アフィリエイト広告を利用しています

広告

posted by fanblog

2021年03月17日

意味深すぎる!英語版ビンクスの酒 歌詞


ビンクスの酒 英語版を和訳してみた!!


英語版を歌いたい方は こちら から

以下の記事もご参考に。
・ONE PIECE ビンクスの酒 歌詞
・ビンクスの酒 歌詞 伏線考察




English version

Yo-hohoho, yo-hoho-ho × 4

Gather up all of the crew! It's time to ship out Bink's brew!
Sea wind blows. To where? Who knows? The waves will be our guide!
O'er across the ocean's tide, rays of sunshine far and wide.
Birds they sing of cheerful things, in circles passing by!

Bid farewell to weaver's town! Say so long to port renowned!
Sing a song, it won't be long, before we're casting off!
Cross the gold and silver seas, a salty spray puts us at ease!
Day and night to our delight, the voyage never ends!

♪ ♫

Gather up all of the crew! It's time to ship out Bink's brew!
Pirates we, eternally are challenging the sea!
With the waves to rest our heads, ship beneath us as our beds!
Hoisted high, upon the mast, our Jolly Roger flies!

Somewhere in the endless sky, stormy winds are blowing wide!
Waves are dancing, evening comes, it's time to sound the drums!
But steady men may never fear!
Tomorrow's skies are always clear!
So pound your feet and clap your hands, till sunny days return!

Yo-hohoho, yo-hoho-ho × 4

Gather up all of the crew. It's time to ship out Bink's brew.
Wave good-bye, but don't you cry, our memories remain.
Our days are but a passing dream, everlasting though they seem,
beneath the moon we'll meet again, the wind's our lullaby!

Gather up all of the crew! It's time to ship out Bink's brew!
Sing a song and play along for all the ocean's wide!
After all is said and done, you'll end up a skeleton!
So spread your tale, from dawn till dusk, upon these boney seas!

Yo-hohoho, yo-hoho-ho × 4


日本語訳

ヨホホホ ヨホホホ × 4

集まれクルーたち!ビンクスの酒を届けるときが来た!
海風は吹く どこにかなんて誰にも分からない 波が教えてくれるさ!
海の潮目を超えて 太陽の光はどこまでも届く
鳥は輪をなして 陽気に歌いながら飛んでいく!

織工の町に別れを告げよう!気高き港にさようなら!
歌をうたおう もうすぐ旅立ちだ!
金銀に輝く海を越え 水潮のしぶきも心地良い!
昼も夜も喜びに溢れ 我らの航海は決して終わらない!

♪ ♫

集まれクルーたち!ビンクスの酒を届けるときが来た!
我らは海賊 永遠に海へ挑む者!
波を枕に 船を寝床に!
マストには高く掲げた我らの海賊旗が浮かぶ!

どこまでも続く空の向こうで 嵐のような風が吹く!
波が踊って 夜が来る ドラムを鳴らす時が来た!
それでも賢者は決して恐れない!
明日の空はいつだって明るいんだ!
だから太陽が昇るその日が戻る時まで 足を鳴らせ 手をたたけ!

ヨホホホ ヨホホホ × 4

集まれクルーたち ビンクスの酒を届けるときが来た
さよならと手を振る でも泣かないで 我らの記憶は色褪せない
永遠に思える我らの日々も 過ぎ去る夢でしかない
月の下で再び会うだろう 風は我らの子守唄!

集まれクルーたち!ビンクスの酒を届けるときが来た!
海の広さを全部使って 歌をうたい そして楽しもう!
終いには結局骸骨になるんだ!
だから夜明けから夕暮れまで お前の物語を 骨だらけのその海に広めていけ!

ヨホホホ ヨホホホ × 4


考察・感想

まず大前提として、英訳版には必ずしも作者の尾田栄一郎先生の意向を含んでいないという点は理解しておく必要があります。

例えば、本編では「笑い話」→ "Laugh Tale (ラフテル)" の変換が話題になりましたが、歌詞の上では

「果てなし あてなし 笑い話」
→ "So spread your tale, from dawn till dusk, upon these boney seas!"

という英訳であり "Laugh Tale" という表現は使われませんでした。

しかしそれでも、公式のアニメを制作する側も機械的にただ訳しているわけではないはず…!
そんなことに期待して本記事は作成しています。


・「ビンクス」は人の名前だった!!?

「ビンクスの酒」という歌にも関わらず僕たちは "ビンクス" の意味を知りません。
巷ではビンクスが 国の名前 か、人の名前 か論争が巻き起こっています。

今回は英語表現からこの問題にアプローチしてみましょう。
「〜の」を意味する英語表現は大きく分けて 2 つあります。

  1. 〇〇's △△ (= 〇〇 の △△)
  2. △△ of 〇〇 (〇〇 の △△)

1. は 〇〇 が生物の場合によく使われます。
(例:Zoro's sword = ゾロの刀)

2. は 〇〇 が物である場合に好まれます。
(例:value of money = お金の価値)

さらにさらに、〇〇 に国名が入る場合にはまた違った表現もあり得るのです。
(例:Japanese culture = 日本の文化)

こう考えてくると

ビンクスの酒 = Binks' Sake (' の後の s は省略)

が公式の翻訳ですので、少なくともビンクスは人の名前である可能性が高いと考えられます。

ただ例外はいくらでもあり、英語で「日本の〜」を表現するのに "Japanese ~" ではなく "Japan's ~" を使うケースも見受けられるようです。それでも私は「ビンクス」人の名前説を推しますけどね!ちなみに「ワノ国」の英訳は "Wano Country" なんだそうです。英訳にもいろいろあるのです。



・英語版に現れる重要ワードたち

歌詞を英訳するときは語感やリズムを考えて表現をアレンジするのが翻訳者の仕事でしょう。
英訳してもなお残るワードは物語として重要な意味を持つはず…!
そう考えていくつかの言葉をピッアップしてみます。
ちなみに、日本語版の歌詞については こちら のページに考察をまとめています。


太陽

タイヨウの海賊団、太陽の神ニカなど、太陽にまつわるワードは鍵を握りそうな ONE PIECE という作品。
日本語版では「夕日」の表現が英語では Sunshine として歌詞に当てられました。
歌詞中盤にも "sunny days" という表現が見られます。

9479.jpg <引用:尾田栄一郎・集英社>


輪をなす鳥

輪をなす鳥といえば光月家か。定番の考察でもあります。
日本語版では1羽の鳥が丸を描いているようなニュアンスが残っていましたが、
英語の表現では複数羽の鳥が群れて輪を表現するという意味になりそうです。

IMG_2722.jpeg <引用:尾田栄一郎・集英社>




「"D"はまた必ず嵐を呼ぶ」の台詞はあまりに有名ですね。
英語版では "stormy winds" という訳が充てられました。

IMG_2726.jpeg <引用:尾田栄一郎・集英社>


ドラム

ドラムですよ!!!! ジョイボーーーーイ!!!!!
英語でそのまま "it's time to sound the drums! (ドラムを鳴らす時が来た!)" はまんまの表現ですね。

202203140119488ac.jpeg <引用:尾田栄一郎・集英社>




終盤の歌詞「どうせ誰でもいつかはホネよ」がほぼ直訳で充てられています。
この言い回しはビンクスの酒に感化されたであろうブルックを真似てか、覚醒後のルフィも口にしています。

202204091502364b7s.jpeg <引用:尾田栄一郎・集英社>
2022040904330567ds.jpeg <引用:尾田栄一郎・集英社>



いかがでしたでしょうか?
念押ししておきますが、英語版には必ずしも尾田先生の意向は含まれていない可能性があります!
ONE PIECE の1つの楽しみ方として受け取っていただけたら嬉しいです…!



以下の記事もご参考に。
・ONE PIECE ビンクスの酒 歌詞
・ビンクスの酒 歌詞 伏線考察
・英語版 ビンクスの酒 歌詞 歌い方指南!






【このカテゴリーの最新記事】
posted by A-Fuku at 17:29| Comment(0) | TrackBack(0) | 考察
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/10604894

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年07月 >>
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
日別アーカイブ
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。