アフィリエイト広告を利用しています

広告

posted by fanblog

2015年10月05日

戸籍に公証!?

「戸籍に公証をつけて提出して下さい」
ってなんだ!?というわけで。

公証人役場に問い合わせました。
「外国文認証」というみたいですね。
よく分かりません笑


とりあえず、戸籍の原本(公文書)に公証をつけるわけではありません。
戸籍を翻訳したもの(私文書)に公証をつけるんです。


さらに、雑に言えば、

「外国語にちゃんと翻訳されていますよ」
っていう証明をしてくれるんではなく、

「『これらの書類を私が正しく翻訳しました』って書いてある宣言書に公証人の目の前で本人がサインしたよ」
っていうを証明してくれるんだそうです。


最初、翻訳って絶対英語じゃないとダメなんだろうと思っていたけど、
韓国語でも良いっていう理由はここにありましたダッシュ(走り出すさま)
どんな間違った韓国語でも、公証人にはわかりません。
内容に関しては全然関係ないから。



とりあえず、
@ 戸籍等の原本
A @を翻訳したもの
B 宣言書
C 写真付 本人確認書類(運転免許証又はパスポート等)
D 費用(11,500円)
を持って行けば良いとのこと!!



で、問題は「宣言書」!!!!


公証人役場に問い合わせると、
「必ずこうやって書いてくださいっていうものはありませんが、だいたいの方がこんな感じで……」
と例文を教えて下さいました。

インターネットで調べてもどこかの地域の公証人役場のHPからダウンロード出来たりしますわーい(嬉しい顔)
(私はこっちを利用しました。公証人役場に聞いておきながら笑)

宣言書は日本語で書くか英語で書くか韓国語で書くか悩んだ末、
韓国語のみVer.と、日本語+韓国語Ver.(それぞれA4 1枚)を公証人の目の前に持って行ったところ、
両方書いてあった方がいいんじゃない!?と言われ、結局日本語+韓国語Ver.を使用しました。


順序とすれば、
1公証人役場に行き、公証人の前に案内され、
「戸籍と翻訳したものと宣言書を持ってきたんですけど…」
なんて言えば、
「あぁ、外国文認証ね。」
と理解してくれますexclamation


2「本人確認書類お借りします」→事務員さんがコピー

3「じゃぁ、私の目の前でこれ(宣言書)にサインして下さい」→日付とサインする!

4「はい、じゃぁ、待合室でもう少し待ってね」

5「あ、文書の後ろに公証人の証明の紙をつけるんだけど、英文もあった方が良いよね」→「はい!!」
(どうやら、英文なしなら5,500円、英文付けると6,000追加だそうで。ただ英文がないと困るのであせあせ(飛び散る汗)

6もう一度公証人の前に案内されると、完成した「戸籍に公証つけたもの」が渡される。
「確認してください」→OKです猫

7「そしたら、11,500円です。おつりもあります。」→支払い!
(何気にびっくりしたのは、公証人に直接お金を払うってこと。事務員さんじゃないのね笑)



って、感じでした。
恐らく、地域によって違うだろうし、参考程度に見て頂ければ揺れるハート
以上の方法が間違っている場合もあるので、責任取れませんがく〜(落胆した顔)


最後に!!
公証人役場の人に何度も言われたのは、

※翻訳したものに公証を付ける方法で良いか。
※宣言書を付けて、それにサインしたという公証で良いか。
提出先に確認してください。っていうこと。

(ちなみに何回か電話で確認したけど、
「公証人のいるところに行って、公証を受ければいいんです」という返答しか返ってこなかった笑
でも、日本でその手続きしかないんだろうし、他のブログ読んでても同じ感じだし、大丈夫だろうっていうことで目


あと、本人が行けない場合はどうしたらいいの?
って公証人役場に聞いてみると、
※代理人を立てる場合は、本人の実印を押した委任状と印鑑証明が必要です。
※代理人でも良いかを提出先に確認してください。
とのこと。

(代理人が行く場合、何が必要か、公証にどんな違いがあるか、を質問してるのに、
公証人役場の人が、「代理人でもいいか提出先に確認してもらって…」っていうのを、
わかったって言ってるのに繰り返すから、答えになってないじゃんか!と若干言い合いになってしましました笑
反省します。
ちなみに、代理人が行った場合は、「本人から委任された代理人が本人が署名してるって言ってるよ」ていう証明になるらしいです。
言い合いになったから、あんま詳しく聞いてないけど笑)




とりあえず、1万円超えるので、間違ったら大変!たらーっ(汗)たらーっ(汗)
提出先に確認するのは、本当に大事ですexclamation×2ぴかぴか(新しい)
この記事へのコメント
すでに準備終わられてますよね…すみません。
誰が翻訳したか、翻訳が正しいかを公証人が証明してくれるのではなく、「正しく翻訳しました」と書いた文書(宣言書)を証明してくれるので、賞状や語学証明であっても、宣言書を持っていけば大丈夫だと思います。
公証人はもしかしたら英語はできる人がいるかもしれないですけど、韓国語は恐らくできないですし、ちゃんと翻訳されているかどうかは確認していないはずです。
大学院留学は情報が少ないですよね。今は少し増えているかもしれないですけど。頑張ってください。
Posted by 管理人 at 2022年10月16日 09:24
質問失礼します。私も韓国の大学院留学を準備しているんですが、今までもらった賞状とか語学証明書(韓国語・英語以外で書かれたもの)にも翻訳公証をつけたいと思います。このような場合も自分で翻訳したものを私文書として公証役場に持って行ったら大丈夫ですか?つまり、巨額で公証人に翻訳と公証をしてもらうことなく、私訳したものに公証人に公証をつけてもらえたらいいということですか?
1人で準備しているのでいろいろわかんないですが、わかる範囲で教えていただければと思います。よろしくお願いします...!
Posted by あい at 2022年02月12日 22:27
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/4253394
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
検索
<< 2024年03月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31            
最新記事
タグクラウド
ファン
プロフィール
さんの画像

韓国大学院修士課程修了。日本で韓国語を勉強し、語学堂には行かず、ストレートに大学院に入学しました。現在は日本に帰国し、韓国系企業に勤めています。 大学院での出来事や韓国生活について、その後の生活もろもろお話しします〜
プロフィール
写真ギャラリー
最新コメント
戸籍の韓国語翻訳 by 管理人 (03/12)
戸籍の韓国語翻訳 by IM (02/17)
戸籍に公証!? by 管理人 (10/16)
戸籍に公証!? by あい (02/12)
戸籍の韓国語翻訳 by soohee (10/07)
カテゴリアーカイブ
日別アーカイブ
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。