2015年10月04日
戸籍の韓国語翻訳
外国人だという証明のために、戸籍提出しないといけませんでしたが、
もちろん日本語で作成されているため、翻訳しなければなりませんでした。
ここで2択。
英語に翻訳するか、
韓国語に翻訳するか…
英語が得意な方は、普通に英語に翻訳するので良いと思います。
また、得意じゃない方も、インターネットで探せば意外と簡単に翻訳できちゃいます。
全く英語の出来ない私も戸籍謄本の英訳できちゃったので。
(ただ、コピペしただけだから、合っているのか分からなくて不安だけど笑)
ただ、私の場合、戸籍謄本(電子化された横書きのもの)だけではなくて、
改製原戸籍(戸籍謄本の前の戸籍で、縦書きのもの)も提出しないといけなかったんですが、
その翻訳の定型英文が全然見つからない
横書きのものは、例えば
となっていたら、
「かっこに当てはまる英語」をインターネットから引っ張り出してくれば良いんだけど、
縦書きだと、同じことを言っているんだけど、
ってなっているわけなんですよ
文章になっていると、これまた英語も文章にしないといけない…
それは難易度が高い
というわけで!!
(私にとっては英語より簡単な)
韓国語に翻訳することにしましたー
これはもう簡単です。
単語をそのまんま訳して完成させました。
合ってるかわかりませんが、参考程度に私が訳した単語を載せておきます。
あくまで参考です。
電子化バージョン(横書き)
電子化前バージョン(縦書き)
もちろん日本語で作成されているため、翻訳しなければなりませんでした。
ここで2択。
英語に翻訳するか、
韓国語に翻訳するか…
英語が得意な方は、普通に英語に翻訳するので良いと思います。
また、得意じゃない方も、インターネットで探せば意外と簡単に翻訳できちゃいます。
全く英語の出来ない私も戸籍謄本の英訳できちゃったので。
(ただ、コピペしただけだから、合っているのか分からなくて不安だけど笑)
ただ、私の場合、戸籍謄本(電子化された横書きのもの)だけではなくて、
改製原戸籍(戸籍謄本の前の戸籍で、縦書きのもの)も提出しないといけなかったんですが、
その翻訳の定型英文が全然見つからない
横書きのものは、例えば
【出生日】平成×年●月●日
【出生地】〜県〜市
【届出日】平成×年●月△日
【届出人】父
となっていたら、
「かっこに当てはまる英語」をインターネットから引っ張り出してくれば良いんだけど、
縦書きだと、同じことを言っているんだけど、
平成×年●月●日〜県〜市で出生 同月△日父届出入籍
ってなっているわけなんですよ
文章になっていると、これまた英語も文章にしないといけない…
それは難易度が高い
というわけで!!
(私にとっては英語より簡単な)
韓国語に翻訳することにしましたー
これはもう簡単です。
単語をそのまんま訳して完成させました。
合ってるかわかりませんが、参考程度に私が訳した単語を載せておきます。
あくまで参考です。
電子化バージョン(横書き)
本籍…본적
氏名…이름
戸籍事項…호적사항
【改製日】…개정날
【改製事由】…개정 사유
平成6年法務省令第51号附則第2条第1項による改製…1994년 법무상령 제51호 부칙 제2조 제1항에 인한 개정
戸籍に記録されている者…호적에 기록된 자
【名】…이름
【父】…부
【母】…모
【続柄】…관계
身分事項…신분사항
【出生日】…출생날
【出生地】…출생지
【届出日】…신고날
【届出人】…신고인
以下余白…이하 여백
発行番号…발행 번호
これは、戸籍に記録されている事項の全部を証明した書面である。…이것은 호적에 기록된 사항의 전부를 증명한 서면이다.
※氏の変更…성의 변경
※【氏変更日】…성 변경일
※【氏変更の事由】…성 변경의 사유
※戸籍法77条の2の届出…호적법 77조의2 신고
電子化前バージョン(縦書き)
平成6年法務省令第51号附則第2条第1項による改製につき平成●年●月●日削除…1994년 법무상령 제 51호 부칙 제2조 제1항에 인한 개정이므로 20●●년 ●월 ●일 삭제
編製…편제
父届出…아버지 신고
同日…같은 날
同月…같은 달
入籍…입적
○○戸籍から入籍…○○호적에서 입적
※協議離婚…협의 이혼
※親権者を母とする旨…친권자를 어머니로 정하는 취지
※母の氏を称する入籍…어머니 성을 일컫는 입적
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/4242580
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック
文字化けしてしまっていて分からないのですが…
ナルじゃなくてイルとかですかね…?問題ないと思います。
もともと縦書きだった戸籍は、横書きに直しました!
韓国の書類には「날」ではなく「일」と書いてあったのですが
「일」でも大丈夫ですよね?
韓国の書類には「날」ではなく「일」と書いてあったのですが
「일」でも大丈夫ですよね?