アフィリエイト広告を利用しています

広告

posted by fanblog

2015年10月04日

戸籍の韓国語翻訳

外国人だという証明のために、戸籍提出しないといけませんでしたが、
もちろん日本語で作成されているため、翻訳しなければなりませんでした。

ここで2択。
1英語に翻訳するか、
2韓国語に翻訳するか…


英語が得意な方は、普通に1英語に翻訳するので良いと思います。
また、得意じゃない方も、インターネットで探せば意外と簡単に翻訳できちゃいます。
全く英語の出来ない私も戸籍謄本の英訳できちゃったので。
(ただ、コピペしただけだから、合っているのか分からなくて不安だけど笑)


ただ、私の場合、戸籍謄本(電子化された横書きのもの)だけではなくて、
改製原戸籍(戸籍謄本の前の戸籍で、縦書きのもの)も提出しないといけなかったんですが、
その翻訳の定型英文が全然見つからないがく〜(落胆した顔)がく〜(落胆した顔)がく〜(落胆した顔)


横書きのものは、例えば
【出生日】平成×年●月●日
【出生地】〜県〜市
【届出日】平成×年●月△日
【届出人】父


となっていたら、
「かっこに当てはまる英語」をインターネットから引っ張り出してくれば良いんだけど、

縦書きだと、同じことを言っているんだけど、
平成×年●月●日〜県〜市で出生 同月△日父届出入籍

ってなっているわけなんですよダッシュ(走り出すさま)


文章になっていると、これまた英語も文章にしないといけない…
それは難易度が高いexclamation×2たらーっ(汗)


というわけで!!

(私にとっては英語より簡単な)
2韓国語に翻訳することにしましたー揺れるハート


これはもう簡単です。
単語をそのまんま訳して完成させました。
合ってるかわかりませんが、参考程度に私が訳した単語を載せておきます。
あくまで参考です。

電子化バージョン(横書き)
本籍…본적
氏名…이름
戸籍事項…호적사항
【改製日】…개정날
【改製事由】…개정 사유
平成6年法務省令第51号附則第2条第1項による改製…1994년 법무상령 제51호 부칙 제2조 제1항에 인한 개정
戸籍に記録されている者…호적에 기록된 자
【名】…이름
【父】…부
【母】…모
【続柄】…관계
身分事項…신분사항
【出生日】…출생날
【出生地】…출생지
【届出日】…신고날
【届出人】…신고인
以下余白…이하 여백
発行番号…발행 번호
これは、戸籍に記録されている事項の全部を証明した書面である。…이것은 호적에 기록된 사항의 전부를 증명한 서면이다.
※氏の変更…성의 변경
※【氏変更日】…성 변경일
※【氏変更の事由】…성 변경의 사유
※戸籍法77条の2の届出…호적법 77조의2 신고


電子化前バージョン(縦書き)

平成6年法務省令第51号附則第2条第1項による改製につき平成●年●月●日削除…1994년 법무상령 제 51호 부칙 제2조 제1항에 인한 개정이므로 20●●년 ●월 ●일 삭제
編製…편제
父届出…아버지 신고
同日…같은 날
同月…같은 달
入籍…입적
○○戸籍から入籍…○○호적에서 입적
※協議離婚…협의 이혼
※親権者を母とする旨…친권자를 어머니로 정하는 취지
※母の氏を称する入籍…어머니 성을 일컫는 입적





この記事へのコメント
遅くなりました!
文字化けしてしまっていて分からないのですが…
ナルじゃなくてイルとかですかね…?問題ないと思います。

もともと縦書きだった戸籍は、横書きに直しました!
Posted by 管理人 at 2023年03月12日 19:25
翻訳は縦書きで作られましたか??
Posted by IM at 2023年02月17日 16:47
出生日の「日」の部分が
韓国の書類には「날」ではなく「일」と書いてあったのですが
「일」でも大丈夫ですよね?
Posted by soohee at 2021年10月07日 20:53
出生日の「日」の部分が
韓国の書類には「날」ではなく「일」と書いてあったのですが
「일」でも大丈夫ですよね?
Posted by at 2021年10月07日 20:53
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/4242580
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
検索
<< 2024年03月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31            
最新記事
タグクラウド
ファン
プロフィール
さんの画像

韓国大学院修士課程修了。日本で韓国語を勉強し、語学堂には行かず、ストレートに大学院に入学しました。現在は日本に帰国し、韓国系企業に勤めています。 大学院での出来事や韓国生活について、その後の生活もろもろお話しします〜
プロフィール
写真ギャラリー
最新コメント
戸籍の韓国語翻訳 by 管理人 (03/12)
戸籍の韓国語翻訳 by IM (02/17)
戸籍に公証!? by 管理人 (10/16)
戸籍に公証!? by あい (02/12)
戸籍の韓国語翻訳 by soohee (10/07)
カテゴリアーカイブ
日別アーカイブ
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。