2020年03月28日
翻訳機能を活用するには。
翻訳機能を活用するには。
パソコンをする女性2-11翻訳
さんいんちさんによるイラストACからのイラスト
こんにちは。ルリリです。
みなさんは、出品したり、
英語でバイヤーなどとやり取りする時に
翻訳機能を利用されていますか?
多分、google や Microsoft の翻訳機能を
利用されている方が多いと思います。
その便利な翻訳機能ですが、
利用する時の注意点が有りますので
書いてみようと思います。
外国語や、日本語を
翻訳する時の注意点4つ
翻訳する時の注意点4つ
1. 文節ごとで翻訳する
(あまり長文だと上手く翻訳されずに
省略される文がでてくる)
2. 主語の「私」と「私たち」
又は「あなた」が入り乱れることが有る
ので要注意
3. 明らかにおかしい単語の間違いが有る
ので適切な言葉に置き換える
4. 最後にざっくりと文章を見てみると
意味不明な文章が出来上がっている
場合には、さらに短文で翻訳する必要がある
以上、おおざっぱに感じたところでも
4つは訂正をする必要があるケースがあります。
100%信用せずに
確認する作業を必ず挟みましょう。
Amazon や楽天市場などの
購入商品の問い合わせをしたら
意味不明な日本文で返信があったりします。
これは、外国人の出品者が翻訳機能を使って、
あとの文章チェックをせずにそのままユーザーに返事を
しているのだと思います。
やっぱり、外国語を使ってお仕事をする以上、
最低限の語学力は欲しいですね。
英語のおススメは英検3級レベルですね。
これは、中学卒業〜高校1年生はじめ頃の
英語力だったと思います。
大人になった今ならかんたんな勉強ですから、
今からでも、
英語のドリルなどで勉強するのも
有り、かも知れませんよ〜
バイヤーや、イーベイのサポーターと
やり取りしていて
意味不明な英文を送っていたら、
信用にかかわりますものね!
安心してお買い物してもらうためにも、
頑張りましょうね〜(´▽`*)
ポジティブフィードバックを
おねだりしましょう!
おねだりしましょう!
そうそう、
バイヤーがフィードバックを
かえしてくれない時には
思い切って、
ポジティブフィードバックを
送信してくれるように
お願いしてみましょう!
わたしは一生懸命
フィードバックを集めているのに
何回か商品について
良い感じのやり取りをしていた人が
商品の到着後に待てど暮らせど
なかなかポジティブフィードバックを
送信してくれないので
ダメもとでお願いしてみたら、
すぐにお願いを聞き届けてくれましたよ(^^♪
※ ブログランキングに参加しています。
クリックして下さると嬉しいです。
↓↓↓↓
起業・独立ランキング
〜 追記 〜
ほかに2つブログを書いています。
よろしければ是非、ご訪問くださいませ。
けんすば!
https://fanblogs.jp/marian2020/
ルリリの日常&おススメGoods
http://xn---kensuba-mj4ms69i.com/blog
どうぞ、よろしくお願いいたします (*^-^*)
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/9736037
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック