2015年09月17日
社説:安保関連法案 成立に強く反対する
September 16, 2015 (Mainichi Japan)
Editorial: We strongly oppose passage of government-backed security bills
社説:安保関連法案 成立に強く反対する
Does Prime Minister Shinzo Abe think he's a prophet?
安倍晋三首相は予言者になったつもりだろうか。
"The public's understanding and support toward the security bills will undoubtedly spread after the bills are enacted and time passes," he told the House of Councillors special committee on special legislation on Sept. 14.
安全保障関連法案について「成立し、時が経てゆく中において間違いなく理解は広がっていく」と14日の参院特別委員会で述べた。
Saying that "people will understand in time" while having provided no convincing counterarguments to the many objections that have been voiced against the bills demonstrates the great extent to which Abe, full of conceit, belittles the public.
提起された数々の異論に適切な反証ができていないのに、「いずれは分かる」と根拠なく言うのは国民を見くびる慢心の表れだ。
The objections toward the bills are not temporary, nor are they purely emotional. They are based on the real fear of the possibility that common sense will be distorted and Japan's accomplishments over the years as a peaceful nation will be sabotaged.
法案への反発は、一時の感情ではない。平和国家としての積み重ねが崩れ、常識がゆがめられることへの危機感に基づいている。
Japan's national security policy is the result of a delicate balancing act between war-renouncing Article 9 of the Constitution and the Japan-U.S. security treaty. It has comprised the solid backbone of post-World War II Japan, born from a coexistence of deep remorse for a reckless war and the realistic need to protect the country.
日本の安全保障政策は、憲法9条と日米安保条約との強い緊張関係の下で成り立ってきた。無謀な戦争への反省と、現実の国防とを両立させるために生み出された、戦後日本の太い背骨だ。
However, the security bills now before the Diet, if passed, would greatly reduce the binding force of Article 9, allowing the center of gravity of Japan's security policy to shift dramatically to the Japan-U.S. security alliance.
しかし、安保法案が成立すれば9条の持っていた拘束力は極端に緩められ、政策の重心は日米安保の側に大きく傾く。
Seventy years have passed since the end of World War II. There would be room for debate if this significant change in policy were being taken through the appropriate legal channels. But that has not been the case.
戦後70年。まっとうなプロセスを経た政策転換ならば議論の余地はある。ただし、今回は違う。
In the nearly four months that these bills have been under deliberation in the Diet, close Abe aide Yosuke Isozaki's comment that legal stability is irrelevant has left the strongest impression. Those words, uttered by the Abe government's core national security strategist, have made the philosophy behind the bills' design glaringly obvious.
4カ月近い安保国会で最も印象に残るのは「法的安定性は関係ない」という礒崎(いそざき)陽輔首相補佐官の発言だ。安保政策の実務者である礒崎氏の言葉こそ、法案の設計思想を如実に示している。
The administration is placing utmost priority on military demands based on Cold War-era thinking. In one swift move, it made a complete about-face on an interpretation of the Constitution that had been maintained for over 40 years, citing "changes in the environment." And when a former Supreme Court chief justice pointed out the many holes in the bills' logic, the prime minister brushed the criticism aside, saying the former justice was now merely "a private citizen."
冷戦型の思考で軍事上の必要性を最優先させる。40年以上維持されてきた集団的自衛権の憲法解釈を「環境が変わった」のひと言で正反対にする。最高裁長官の経験者から論理の粗雑さを批判されても「今や一私人」と無視する。
Abe has called on China to observe the rule of law in light of its growing naval presence, but has shown blatant disregard for legal order in his own country. He has exceeded the authority given to him.
中国の強引な海洋進出に対して「法の支配」を訴えてきた安倍首相だが、国内の法秩序を軽視しているのは明らかだ。行政権ののりを超えた越権行為である。
The security bills are flawed not only in their quality, but also in their volume. Under the banner of guaranteeing "seamless" responses to security situations, the bills aim to maximize the range of activities the Japan Self-Defense Forces are permitted to carry out.
法案は質のみならず量の面でも欠陥がある。「切れ目のない対応」を旗印に自衛隊の活動を極大化していることだ。
Among the activities that the bills would allow the SDF to conduct are logistics support on a global scale, the provision of ammunition to foreign militaries, and the protection of the U.S. military's weapons without prior approval by the Diet. Any one of these stipulations would be a significant deviation from current policy, but they were submitted to the Diet lumped together as two bills. Because of this, some aspects of the bills have barely been addressed by the Diet.
安保法案には、地球規模での後方支援や外国軍への弾薬の提供、国会の承認なしに米軍を守る武器等防護などが盛り込まれている。その一つひとつが戦後安保政策の重大な変更であるのに、一括して提出されたために、国会の審議では手つかず同然のものもある。
Since risk management is one of the core responsibilities of the state, it must prepare for possible dangers. However, the process of deciding how to protect the country must meet certain standards in a range of areas, including legal stability, national strength and the public's understanding and support.
国家の要諦が危機管理である以上、起こり得るリスクへの備えは必要だ。ただし、内容の決定にあたっては法秩序の安定や国力、国民の理解度などの要素に見合った水準でなければならない。
The security bills backed by the Abe Cabinet meet none of these criteria. And yet, the ruling coalition is trying to rush these half-baked bills to a vote.
安倍内閣の安保法案は、いずれの条件もクリアできていない。にもかかわらず、生煮えのままで採決を迎えようとしている。
Politics is the process of selecting the course a country takes. Political leaders are simultaneously responsible for undertaking that process and for bringing the public together. We cannot abide the prime minister's pipe dream that time will solve everything, when he has not demonstrated any prospects for repairing the deep rifts that run through Japanese society.
政治は国の針路を選び取る営みだが、政治指導者は同時に国民を統合していく責任を負う。国内に生じている亀裂を修復する展望を持ち合わせずに、時間が解決するのを夢想するのは許されない。
Japan is at a crossroads, perhaps its biggest since the end of World War II. We face a watershed moment as significant as or more significant than the 1954 establishment of the Self-Defense Forces or the 1960 revision of the Japan-U.S. security treaty. We are greatly alarmed that taking the wrong fork in the road will inflict great injury on our country.
日本は今、戦後史の大きな分岐点にさしかかっている。自衛隊の創設や安保条約の改定時に匹敵するかそれ以上だ。日本を傷つける分岐になることを強く憂う。
毎日新聞 2015年09月16日 02時30分
Editorial: We strongly oppose passage of government-backed security bills
社説:安保関連法案 成立に強く反対する
Does Prime Minister Shinzo Abe think he's a prophet?
安倍晋三首相は予言者になったつもりだろうか。
"The public's understanding and support toward the security bills will undoubtedly spread after the bills are enacted and time passes," he told the House of Councillors special committee on special legislation on Sept. 14.
安全保障関連法案について「成立し、時が経てゆく中において間違いなく理解は広がっていく」と14日の参院特別委員会で述べた。
Saying that "people will understand in time" while having provided no convincing counterarguments to the many objections that have been voiced against the bills demonstrates the great extent to which Abe, full of conceit, belittles the public.
提起された数々の異論に適切な反証ができていないのに、「いずれは分かる」と根拠なく言うのは国民を見くびる慢心の表れだ。
The objections toward the bills are not temporary, nor are they purely emotional. They are based on the real fear of the possibility that common sense will be distorted and Japan's accomplishments over the years as a peaceful nation will be sabotaged.
法案への反発は、一時の感情ではない。平和国家としての積み重ねが崩れ、常識がゆがめられることへの危機感に基づいている。
Japan's national security policy is the result of a delicate balancing act between war-renouncing Article 9 of the Constitution and the Japan-U.S. security treaty. It has comprised the solid backbone of post-World War II Japan, born from a coexistence of deep remorse for a reckless war and the realistic need to protect the country.
日本の安全保障政策は、憲法9条と日米安保条約との強い緊張関係の下で成り立ってきた。無謀な戦争への反省と、現実の国防とを両立させるために生み出された、戦後日本の太い背骨だ。
However, the security bills now before the Diet, if passed, would greatly reduce the binding force of Article 9, allowing the center of gravity of Japan's security policy to shift dramatically to the Japan-U.S. security alliance.
しかし、安保法案が成立すれば9条の持っていた拘束力は極端に緩められ、政策の重心は日米安保の側に大きく傾く。
Seventy years have passed since the end of World War II. There would be room for debate if this significant change in policy were being taken through the appropriate legal channels. But that has not been the case.
戦後70年。まっとうなプロセスを経た政策転換ならば議論の余地はある。ただし、今回は違う。
In the nearly four months that these bills have been under deliberation in the Diet, close Abe aide Yosuke Isozaki's comment that legal stability is irrelevant has left the strongest impression. Those words, uttered by the Abe government's core national security strategist, have made the philosophy behind the bills' design glaringly obvious.
4カ月近い安保国会で最も印象に残るのは「法的安定性は関係ない」という礒崎(いそざき)陽輔首相補佐官の発言だ。安保政策の実務者である礒崎氏の言葉こそ、法案の設計思想を如実に示している。
The administration is placing utmost priority on military demands based on Cold War-era thinking. In one swift move, it made a complete about-face on an interpretation of the Constitution that had been maintained for over 40 years, citing "changes in the environment." And when a former Supreme Court chief justice pointed out the many holes in the bills' logic, the prime minister brushed the criticism aside, saying the former justice was now merely "a private citizen."
冷戦型の思考で軍事上の必要性を最優先させる。40年以上維持されてきた集団的自衛権の憲法解釈を「環境が変わった」のひと言で正反対にする。最高裁長官の経験者から論理の粗雑さを批判されても「今や一私人」と無視する。
Abe has called on China to observe the rule of law in light of its growing naval presence, but has shown blatant disregard for legal order in his own country. He has exceeded the authority given to him.
中国の強引な海洋進出に対して「法の支配」を訴えてきた安倍首相だが、国内の法秩序を軽視しているのは明らかだ。行政権ののりを超えた越権行為である。
The security bills are flawed not only in their quality, but also in their volume. Under the banner of guaranteeing "seamless" responses to security situations, the bills aim to maximize the range of activities the Japan Self-Defense Forces are permitted to carry out.
法案は質のみならず量の面でも欠陥がある。「切れ目のない対応」を旗印に自衛隊の活動を極大化していることだ。
Among the activities that the bills would allow the SDF to conduct are logistics support on a global scale, the provision of ammunition to foreign militaries, and the protection of the U.S. military's weapons without prior approval by the Diet. Any one of these stipulations would be a significant deviation from current policy, but they were submitted to the Diet lumped together as two bills. Because of this, some aspects of the bills have barely been addressed by the Diet.
安保法案には、地球規模での後方支援や外国軍への弾薬の提供、国会の承認なしに米軍を守る武器等防護などが盛り込まれている。その一つひとつが戦後安保政策の重大な変更であるのに、一括して提出されたために、国会の審議では手つかず同然のものもある。
Since risk management is one of the core responsibilities of the state, it must prepare for possible dangers. However, the process of deciding how to protect the country must meet certain standards in a range of areas, including legal stability, national strength and the public's understanding and support.
国家の要諦が危機管理である以上、起こり得るリスクへの備えは必要だ。ただし、内容の決定にあたっては法秩序の安定や国力、国民の理解度などの要素に見合った水準でなければならない。
The security bills backed by the Abe Cabinet meet none of these criteria. And yet, the ruling coalition is trying to rush these half-baked bills to a vote.
安倍内閣の安保法案は、いずれの条件もクリアできていない。にもかかわらず、生煮えのままで採決を迎えようとしている。
Politics is the process of selecting the course a country takes. Political leaders are simultaneously responsible for undertaking that process and for bringing the public together. We cannot abide the prime minister's pipe dream that time will solve everything, when he has not demonstrated any prospects for repairing the deep rifts that run through Japanese society.
政治は国の針路を選び取る営みだが、政治指導者は同時に国民を統合していく責任を負う。国内に生じている亀裂を修復する展望を持ち合わせずに、時間が解決するのを夢想するのは許されない。
Japan is at a crossroads, perhaps its biggest since the end of World War II. We face a watershed moment as significant as or more significant than the 1954 establishment of the Self-Defense Forces or the 1960 revision of the Japan-U.S. security treaty. We are greatly alarmed that taking the wrong fork in the road will inflict great injury on our country.
日本は今、戦後史の大きな分岐点にさしかかっている。自衛隊の創設や安保条約の改定時に匹敵するかそれ以上だ。日本を傷つける分岐になることを強く憂う。
毎日新聞 2015年09月16日 02時30分
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
この記事へのコメント
コメントを書く