2023年06月04日
ChatGPTと英文解釈をめぐって論争した話
Hi there! This is Kurosan!
Time flies, yeah? お元気でしたか?
前回は、ChatGPTの翻訳が、DeepLよりも素晴らしかった話をしました。
実際の画面は見にくいので、テキストをお見せします。
(私)oxymoronの示すところがはっきりわかるように以下を日本語に訳してください。
So however questionable they may seem on intellectual principle, those great oxymorons−“common sense” and “received wisdom”−are profoundly important in persuasion.
Words Like Loaded Pistol
(ChatGPT)言葉は、知的原則的にはどれだけ疑問視されるかもしれませんが、「常識」と「伝統的な知恵」という偉大なオキシモロンは、説得において極めて重要です。『Words Like Loaded Pistol』
(私)この文章においてthose great oxymorons は具体的には何のことですか?
(ChatGPT)この文章で言及されている「those great oxymorons」とは、「common sense」と「received wisdom」のことを指しています。この2つの言葉は、一見すると矛盾しているように思えますが、実際には説得力がある重要な言葉として位置づけられています。
(私)つまり
(ChatGPT)つまり、この文章では、「common sense」と「received wisdom」という言葉は、オキシモロンでありながら、説得力があると主張しています。これらの言葉が、一見すると矛盾しているように思えるが、実際には強い説得力を持っているため、重要であるとしています。つまり、この文章は、オキシモロンという言葉の魅力と重要性を強調していると言えます。
(私)「common sense」と「received wisdom」とでoxymoronsを成している、ということですか?
(ChatGPT)はい、正確に言うと、この文章では「common sense」と「received wisdom」の2つの言葉が、オキシモロンを形成していると主張されています。それぞれの言葉自体は矛盾しているわけではありませんが、一見すると両立しないように見えることがあり、それがオキシモロンとして捉えられているわけです。そして、この文章はそのようなオキシモロンの言葉が説得力を持っていると主張しています。
(私)「common sense」と「received wisdom」それぞれの言葉自体はoxymoronではないということですか?
(ChatGPT)はい、その通りです。厳密に言えば、オキシモロンは1つの言葉や語句の中で、互いに矛盾する2つの概念が結びついている状態を指します。一方で、「common sense」と「received wisdom」は、それぞれが単独で矛盾する概念を持っているわけではなく、それぞれには意味がある独立した言葉です。ただ、この2つの言葉が組み合わさることで、矛盾しているように見えるという点で、オキシモロンとして捉えられているわけです。
(私)それなら文法的には those great oxymorons ではなく this great oxymoron となるはずではありませんか? those great oxymorons と表現されているのであれば oxymoron が複数あるということではないでしょうか?なので「common sense」と「received wisdom」がオキシモロンを構成しているという解釈は間違いでなないですか?「common sense」と「received wisdom」がそれぞれオキシモロンを含んでいると解釈すべきではないでしょうか?
(ChatGPT)おっしゃる通り、申し訳ありませんでした。私の前回の回答は誤解を招くものでした。
「those great oxymorons」は複数形を示しており、複数のオキシモロンを指しています。ですから、正確な文法的表現は「those great oxymorons」となります。
したがって、再度正しい表現を使用して訂正いたします
"So however questionable they may seem on intellectual principle, those great oxymorons−'common sense' and 'received wisdom'−are profoundly important in persuasion."
「common sense」と「received wisdom」それぞれがオキシモロンを含んでいると解釈するのが正しいです。私の前回の回答が誤解を招いたことをお詫び申し上げます。ありがとうございました。
以上です。
なにか予備校の先生に食ってかかっている生徒、みたいに見えてしまいますが(笑)
ひょっとすると、これは私の質問の仕方が悪かったのかもしれません。
それにしても、あっさりと間違いでしたと認めていますね。この辺りもモヤモヤするところです。
私の使っているChatGPTは無料版の3.5なのですが、有料版のGPT‐4であれば、最初から正確な解釈をしたのかもしれませんね。
もしそうなら、生成AIが「格差」を拡大する、という一部の見立ては、あながち見当外れでもなさそうです(泣)
ChatGPTなど生成AIについて言われていることは、
・とてつもなく便利
・進化が指数関数的
・しかしhallucination(幻覚)を見せることがある
・25%くらいウソが混じる
などですね。
便利だからと言って、回答を鵜呑みにせず、その真贋を見極めることが重要なようです。
なので、英語の学習に使うときや、英語の道具に使うときも、やはり文法の基礎知識はおろそかにはできないということですね。
実は、この件をここにアップしようとおもって、openAIのChatGPTの画面にもどったのですが、残っているはずの会話の重要な部分が、なぜか消えていました。
で、再度同じ質問をしたのですが、同じような間違いをしていました。
不思議です。
もう少し、使い慣れてみようと思います。
ところで、ChatGPTについては、英検の試験に出そうな感じがしませんか?
少なくとも、生成AIについて、問題点と自分なりの意見をまとめておいたほうが良いと思います。
これについては、またできればアップしたいと思っています。
追伸
更新が遅れていて、すみません。
ではまた。
Time flies, yeah? お元気でしたか?
前回は、ChatGPTの翻訳が、DeepLよりも素晴らしかった話をしました。
今回はChatGPTと英文解釈をめぐって論争した話です。
実際の画面は見にくいので、テキストをお見せします。
(私)oxymoronの示すところがはっきりわかるように以下を日本語に訳してください。
So however questionable they may seem on intellectual principle, those great oxymorons−“common sense” and “received wisdom”−are profoundly important in persuasion.
Words Like Loaded Pistol
(ChatGPT)言葉は、知的原則的にはどれだけ疑問視されるかもしれませんが、「常識」と「伝統的な知恵」という偉大なオキシモロンは、説得において極めて重要です。『Words Like Loaded Pistol』
(私)この文章においてthose great oxymorons は具体的には何のことですか?
(ChatGPT)この文章で言及されている「those great oxymorons」とは、「common sense」と「received wisdom」のことを指しています。この2つの言葉は、一見すると矛盾しているように思えますが、実際には説得力がある重要な言葉として位置づけられています。
(私)つまり
(ChatGPT)つまり、この文章では、「common sense」と「received wisdom」という言葉は、オキシモロンでありながら、説得力があると主張しています。これらの言葉が、一見すると矛盾しているように思えるが、実際には強い説得力を持っているため、重要であるとしています。つまり、この文章は、オキシモロンという言葉の魅力と重要性を強調していると言えます。
(私)「common sense」と「received wisdom」とでoxymoronsを成している、ということですか?
(ChatGPT)はい、正確に言うと、この文章では「common sense」と「received wisdom」の2つの言葉が、オキシモロンを形成していると主張されています。それぞれの言葉自体は矛盾しているわけではありませんが、一見すると両立しないように見えることがあり、それがオキシモロンとして捉えられているわけです。そして、この文章はそのようなオキシモロンの言葉が説得力を持っていると主張しています。
(私)「common sense」と「received wisdom」それぞれの言葉自体はoxymoronではないということですか?
(ChatGPT)はい、その通りです。厳密に言えば、オキシモロンは1つの言葉や語句の中で、互いに矛盾する2つの概念が結びついている状態を指します。一方で、「common sense」と「received wisdom」は、それぞれが単独で矛盾する概念を持っているわけではなく、それぞれには意味がある独立した言葉です。ただ、この2つの言葉が組み合わさることで、矛盾しているように見えるという点で、オキシモロンとして捉えられているわけです。
(私)それなら文法的には those great oxymorons ではなく this great oxymoron となるはずではありませんか? those great oxymorons と表現されているのであれば oxymoron が複数あるということではないでしょうか?なので「common sense」と「received wisdom」がオキシモロンを構成しているという解釈は間違いでなないですか?「common sense」と「received wisdom」がそれぞれオキシモロンを含んでいると解釈すべきではないでしょうか?
(ChatGPT)おっしゃる通り、申し訳ありませんでした。私の前回の回答は誤解を招くものでした。
「those great oxymorons」は複数形を示しており、複数のオキシモロンを指しています。ですから、正確な文法的表現は「those great oxymorons」となります。
したがって、再度正しい表現を使用して訂正いたします
"So however questionable they may seem on intellectual principle, those great oxymorons−'common sense' and 'received wisdom'−are profoundly important in persuasion."
「common sense」と「received wisdom」それぞれがオキシモロンを含んでいると解釈するのが正しいです。私の前回の回答が誤解を招いたことをお詫び申し上げます。ありがとうございました。
以上です。
なにか予備校の先生に食ってかかっている生徒、みたいに見えてしまいますが(笑)
ひょっとすると、これは私の質問の仕方が悪かったのかもしれません。
それにしても、あっさりと間違いでしたと認めていますね。この辺りもモヤモヤするところです。
私の使っているChatGPTは無料版の3.5なのですが、有料版のGPT‐4であれば、最初から正確な解釈をしたのかもしれませんね。
もしそうなら、生成AIが「格差」を拡大する、という一部の見立ては、あながち見当外れでもなさそうです(泣)
ChatGPTなど生成AIについて言われていることは、
・とてつもなく便利
・進化が指数関数的
・しかしhallucination(幻覚)を見せることがある
・25%くらいウソが混じる
などですね。
便利だからと言って、回答を鵜呑みにせず、その真贋を見極めることが重要なようです。
なので、英語の学習に使うときや、英語の道具に使うときも、やはり文法の基礎知識はおろそかにはできないということですね。
実は、この件をここにアップしようとおもって、openAIのChatGPTの画面にもどったのですが、残っているはずの会話の重要な部分が、なぜか消えていました。
で、再度同じ質問をしたのですが、同じような間違いをしていました。
不思議です。
もう少し、使い慣れてみようと思います。
ところで、ChatGPTについては、英検の試験に出そうな感じがしませんか?
少なくとも、生成AIについて、問題点と自分なりの意見をまとめておいたほうが良いと思います。
これについては、またできればアップしたいと思っています。
追伸
更新が遅れていて、すみません。
ではまた。
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12017953
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック