アフィリエイト広告を利用しています

広告

posted by fanblog

少しの違いが大きな違い和製英語の元を辿ってみると…??

PR

3229570_s.jpg

アメリカやフランスなど世界と言うのは様々な国に分かれています。

ですが日本人は一括りに外国といって

まとめてしまうことがあるんですよね。


なので色々な言語が混じりあった状態で使用して…

俗に言う和製英語と言うやつです。w


そして…

それは食べ物の名前についても同様のことが言えます。


例えば

皆さん大好きなシュークリームについて考えてみましょう。


先ずシュークリームと言う言葉は

「シュー」+「クリーム」

に分けられますが…

実はこの言葉

・「シュー」[chou]フランス語で一般的にはキャベツと訳されます。
      カリフラワーやケール、ハクサイなども含むようなので
      正しくは植物と言う感じで訳すのが正しいようですが
      英語圏ではシューをパフ[puff]と表し
      シュークリームをクリームパフと表すそうです。

 ※ちなみに[shoe]英語でシューですが…

  これは靴を意味し全く別な意味になりますから注意をw

・「クリーム」[cream]こちらは英語になります。
       フランス語ではクレーム[crème]と呼ぶのが正しいようです。
       ただクレームだと今の日本人の発想からすると
       あまり宜しくないですよね?


上記の二つのことから
 フランス語だけでも英語だけでも
 もはや言葉の意味としては不十分となってしまいます。


たった一文字?

ホンの少しの違いであっても今の私たちには大きな違いです。


他にもこのような事例と言うのは我々の身の回りに数多くあります。

興味がございましたら探してみてはいかがでしょうか?







【Amazonはコチラ】


オリジナルシュークリーム 5箱セット 洋菓子のヒロタ 1箱4個入×5箱 (5種類)

新品価格
¥2,650から
(2020/6/2 12:33時点)





【楽天はコチラ】


シュークリーム 5箱セット 父の日 スイーツ 詰め合わせ 洋菓子のヒロタ HIROTA おやつ デザート カスタード チョコレート ツインフレッシュ プリン&カラメルホイップ ストロベリーヨーグルト 苺 送料込 ( 1箱4個入 )( 計20個 )

価格:2,650円
(2020/6/2 12:34時点)
感想(203件)










大丸1その他情報大丸1

Twitterもやっていますので宜しくお願いします。

フォローはこちらから!

過去ツイートはコチラからどうぞ
 

楽天ルームもやっていますので宜しくお願いします。

【ブログランキング参加中!!】

人気ブログランキングへ

FC2 Blog Ranking

【スポンサードリンク】

【このカテゴリーの最新記事】

トラックバック

コメント

お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのコメント

   
スポンサードリンク
RSS取得
QRコード
<< 2020年10月 >>
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。