ハリエット嬢(160)
Miss Harriet
Maupassant
−−−−−−−−−−【160】−−−−−−−−−−−−−−−
Sapeur prononça d' un ton de mépris:
≪ Nom d' un nom, qu' all' est maigre ! ≫
Nous la portâmes dans sa chambre, et comme
les deux femmes ne reparaissaient point, je fis sa
toilette mortuaire avec le valet d' écrie.
−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
サプールが軽蔑した口調で言いました:
「やれやれ、どこもかしこもガリガリじゃないか!」
私たちは彼女(の亡骸)をその部屋に運んで置きまし
た.二人の宿の女たちはさっぱり姿をみせないものです
から、私と馬丁のサプールとだけで、ハリエットさんの
死化粧をしました.
..−−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−−
prononça:(単純過去3単) < prononcer (他) 発音する
❷ (言葉などを)発する、口にする
ton:(m) 口調、語調、話しぶり
mépris:(m) 軽蔑、軽視、無視、無頓着
nom d' un nom que ~:「何てこった、〜だななんて」
toilette:(f) 身づくろい、洗面、化粧
mortuaire:(形) 死の、死者の
faire sa toilette mortuaire:死化粧を施す
valet d'écrie:(m) 厩務員、馬丁
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image