ハリエット嬢(156)
Miss Harriet
Maupassant
−−−−−−−−−−【156】−−−−−−−−−−−−−−−
Je le fis remonter; mais, je me sentais les bras
cassés, les muscles mous, j' avais peur de lâcher
l' attache et de laisser retomber l' homme. Quand
sa tête apparut à la margelle, je demandai: ≪ Eh
bien ? ≫ comme si je m' était attendu à ce qu' il me
donnât des nouvelles de celle qui était là, au fond.
−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
私はサプールの引き上げに取りかかりました;しかし
もう腕が参ってきたのを感じていました.腕の筋肉はも
うだらけていました.繋いだロープを放してしまうんじ
ゃないか、そして男をまた底に落としてしまうんじゃな
いかという不安が生じました.彼の顔が現れたとき、私
は聞いた:「で、どうだった?」 まるで私が井戸の底の
ニュースを彼がしてくれるのを待ち構えていたようでも
ありました.
..−−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−−−
fis:(単純過去1単) <faire
remonter:(自/他) 再び上がる[登る]、
cassés:(p.passé/m/pl) <casser (他) 壊す
使えなくする、くじく、参らせる
muscle:[ミュスクル](m) 筋肉
mous:(形男複)<mou (形) 女性形はmolle
へなへなの、ぶよぶよの、だらけた
lâcher:(他) @放す、落とす;A緩める
attache:(f) 結び付ける紐、繋索、繋いでいる綱
margelle:[マルジェル](m) (井戸などの) 縁石
eh bien:【ここでは説明を催促する言葉】「それで?]
s'attendre:(pr) 予期する、期待する、予想する;
[s'attendre à ce que + 接続法] 〜だと予期する
期待する
donnât:(接続法半過去3単) <donner
donner des nouvelles:新たな情報、ニュースを教える
−−−−−−−−≪状況把握の問題≫ −−−−−−−−−−−−−−−−−
Je le fis remonter:私は彼をふたたび上がらせた.
仏検ではこう訳せば〇をもらえます.
[代名詞 + faire + 不定詞] 「…させる」
Je les ai fait partir en Suisse. / 私は彼らをスイスへ
発たせました.
しかし本文の場合、こう訳すと変てこです.
ロープで腰を縛られ、宙ぶらりんのサプール
に上がってこさせるのは変てこです.
正しくは「私は彼を再び上げようとした」
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image