アフィリエイト広告を利用しています

2023年06月20日

459番:ハリエット嬢(156)


ハリエット嬢(156)
Miss Harriet
Maupassant



−−−−−−−−−−【156】−−−−−−−−−−−−−−−

 Je le fis remonter; mais, je me sentais les bras
cassés, les muscles mous, j' avais peur de lâcher
l' attache et de laisser retomber l' homme. Quand
sa tête apparut à la margelle, je demandai: ≪ Eh
bien ? ≫ comme si je m' était attendu à ce qu' il me
donnât des nouvelles de celle qui était là, au fond.


−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

 私はサプールの引き上げに取りかかりました;しかし
もう腕が参ってきたのを感じていました.腕の筋肉はも
うだらけていました.繋いだロープを放してしまうんじ
ゃないか、そして男をまた底に落としてしまうんじゃな
いかという不安が生じました.彼の顔が現れたとき、私
は聞いた:「で、どうだった?」 まるで私が井戸の底の
ニュースを彼がしてくれるのを待ち構えていたようでも
ありました.



..−−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−−−

fis:(単純過去1単) <faire
remonter:(自/他) 再び上がる[登る]、
cassés:(p.passé/m/pl) <casser (他) 壊す
   使えなくする、くじく、参らせる 
muscle:[ミュスクル](m) 筋肉
mous:(形男複)<mou (形) 女性形はmolle
   へなへなの、ぶよぶよの、だらけた 
lâcher:(他) @放す、落とす;A緩める
attache:(f) 結び付ける紐、繋索、繋いでいる綱
margelle:[マルジェル](m) (井戸などの) 縁石
eh bien:【ここでは説明を催促する言葉】「それで?]
s'attendre:(pr) 予期する、期待する、予想する;
  [s'attendre à ce que + 接続法] 〜だと予期する
  期待する
donnât:(接続法半過去3単) <donner
donner des nouvelles:新たな情報、ニュースを教える


−−−−−−−−≪状況把握の問題≫ −−−−−−−−−−−−−−−−−

Je le fis remonter:私は彼をふたたび上がらせた.
   仏検ではこう訳せば〇をもらえます.
   [代名詞 + faire + 不定詞] 「…させる」
   Je les ai fait partir en Suisse. / 私は彼らをスイスへ
   発たせました.
しかし本文の場合、こう訳すと変てこです.
   ロープで腰を縛られ、宙ぶらりんのサプール
   に上がってこさせるのは変てこです.
   正しくは「私は彼を再び上げようとした」


この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12042684
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール