ペルル嬢(148)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
−−−−−−−−【148】−−−−−−−−−−−−−−
Et peut-être qu'on soir du prochain
printemps, émus par un rayon de lune
tombé sur l'herbe, à leurs pieds, à travers
les branches, ils se prendront et se ser-
reront la main en souvenir de toute cette
souffrance étouffée et cruelle;
−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−
もしかしたら、今度の春の宵にでも、このふたりが
木の枝を通り抜け、足元の草原に降り注ぐ月の光に誘
われて、そして押し殺されていたむごい苦悩を思い出
しながら、手に手を取り合い、お互い握り合うという
ことがあるかも知れない.
−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−
ému, e:[エミュ](形) 心を動かされた、感動した
tombé sur l'herbe:草の上に降り注ぐ(月光),
à leurs pieds:彼らの足元を(照らす),
à travers les branches:木々の枝を縫って(降り注ぐ),
ils se prendront:彼らがお互いに〜を取り合って
se serreront la main:手を握り合って、
en souvenir de ~ :〜を思い出しながら、
souffrance:(f) 苦しみ、苦悩;
étouffé, e:(形) 窒息した、押し殺された、
抑えられた
cruel, le:(形) 残酷な、残忍な、
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image