ペルル嬢(143)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
−−−−−−−−【143】−−−−−−−−−−−−−−
Sa figure pâle me paru s'alloner un peu;
ses yeux toujours ouverts, ses yeux calmes
se fermèrent tout à coup, si vit qu'il sem-
blaient s'être clos pour toujours. Elle glissa
de sa chaise sur le plancher et s'y affaissa
doucement, lentement, comme aurait fait une
écharpe tombée.
−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−
ペルルさんの青白い顔はいくぶん憂いに沈んでい
るかのように見えました.目は相変わらず大きな目
です.物静かな、その目が突然閉じたものだから、
そのまま永久に開かないような気にもなりました.
彼女は座っていた椅子から床の上に滑り落ちました.
−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−
s'alloner:(pr) ❶長くなる、伸びる;
❷憂う
Son visage s'allongeait. /
彼(女)は浮かぬ顔をしていた.
clos(e):(形, p.passé) 閉まった; < clore
pour toujours:永久に、いつまでも
affaissa:(直単過/3単) < affaisser (他)
affaisser:(他) たわませる、沈下させる
doucement:(副) そっと、静かに、穏やかに
ゆるやかに、やさしく、
lentement:(副) ゆっくりと、 静かに
écharpe:(f) 襟巻、スカーフ、肩掛け
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image