2009年10月04日
an Officer And a Gentleman
映画が好きになったきっかけの映画です。
高校生時代に、金曜ロードショーで初めて見た「愛と青春の旅立ち」という映画で、映画好きになりました。
原題「AN OFFICER AND A GENTLEMAN」ですが、その頃の日本の映画界というのは「愛」とか「青春」とかをつけるとヒットするという今思うと変な風潮があったようで、原題と邦題は全く違うものです。
原題の意味は、直訳すると「役員と紳士」と変換されますが、自分の解釈の中では「事務的な人と紳士的な人」と訳した方が馴染めます。”男性たるものは紳士的であらねばならない”という意味があると何かの書籍で読んだ記憶がありますが、恋愛を事務的に感じるか、それとも本音で愛を貫けるかなんて、ロマンチックなテーマなのかもしれません。そういった意味では、邦題の「愛と青春の旅立ち」は映画の意図に沿っているかも…、と思います。
淀川さんや水野さんはどう解釈していたのか、聞いてみたいですね。
とにもかくにも、主演はリチャード・ギア、その恋人役にデボラ・ウィンガー。
そして、低予算ながらロングランした、ある意味凄い映画です。またテーマソングは曲名を聞いたことがなくても、誰もが一度は耳にしたのではないかと思うくらい有名な曲だと思います。
歌っているのは Joe Cocker & Jennifer Warnes です。シブいですよ、いつ聴いてもいい曲です。
1.Main Title from "An Office and a Gentleman"
2.Up Where We Belong
3.Hungry for Your Love
4.Tush
5.Treat Me Right
6.Be Real
7.Up Where We Belong
8.Love Theme from "An Officer and a Gentleman"
9.Of Love
10.The Morning After Love Theme
高校生時代に、金曜ロードショーで初めて見た「愛と青春の旅立ち」という映画で、映画好きになりました。
原題「AN OFFICER AND A GENTLEMAN」ですが、その頃の日本の映画界というのは「愛」とか「青春」とかをつけるとヒットするという今思うと変な風潮があったようで、原題と邦題は全く違うものです。
原題の意味は、直訳すると「役員と紳士」と変換されますが、自分の解釈の中では「事務的な人と紳士的な人」と訳した方が馴染めます。”男性たるものは紳士的であらねばならない”という意味があると何かの書籍で読んだ記憶がありますが、恋愛を事務的に感じるか、それとも本音で愛を貫けるかなんて、ロマンチックなテーマなのかもしれません。そういった意味では、邦題の「愛と青春の旅立ち」は映画の意図に沿っているかも…、と思います。
淀川さんや水野さんはどう解釈していたのか、聞いてみたいですね。
とにもかくにも、主演はリチャード・ギア、その恋人役にデボラ・ウィンガー。
そして、低予算ながらロングランした、ある意味凄い映画です。またテーマソングは曲名を聞いたことがなくても、誰もが一度は耳にしたのではないかと思うくらい有名な曲だと思います。
歌っているのは Joe Cocker & Jennifer Warnes です。シブいですよ、いつ聴いてもいい曲です。
1.Main Title from "An Office and a Gentleman"
2.Up Where We Belong
3.Hungry for Your Love
4.Tush
5.Treat Me Right
6.Be Real
7.Up Where We Belong
8.Love Theme from "An Officer and a Gentleman"
9.Of Love
10.The Morning After Love Theme
YouTubeで映像を見つけたので載せときます。
ココクリ→「愛と青春の旅立ち」
ココクリ→「愛と青春の旅立ち」