2011年03月14日
Make no mistakes handling N-accident
昨日は朝からNHKで情報収集。
原発メルトダウン関連です。
今作業中の自衛官は、放射線量が1200マイクロシーベルトを超えてる事実はつたわっているか?
ブログ友から質問が届きました。
スラチャイの返信です。
このレベルは胃のレントゲン撮影を3回くらい受けたときのレベルだと言ってました。
午後1時過ぎにこのレベルに達しましたが現在では200くらいで安定している。
自衛隊に伝わっているかどうかは報道されていません。
3号機、なぜこうなったのか?
推測ですが、あくまで最後まで真水にこだわり、機器を守ろうとした。
ポンプの故障を理由にあげているが、これはウソ。
ポンプはこの場面で故障しません。
海水に切り替えるのに躊躇した。
真水がなくなって炉心部の温度があがる限界まで我慢した。
その結果、外部に放出される放射線量がふえた。
最終的にここであきらめて海水を注入した。
それで現在炉心部の温度は下がって、放射線量も減ってきた。
これで間違いないと思います。
スラチャイは現場で数々のポンプを使ってきました。
スラチャイの目はごまかせません^^。
1200マイクロシーベルトは軽いというニュアンスの報道はウソ。
胃のレントゲンは瞬時。
瞬時*3回を1200マイクロシーベルト環境に長時間居るのと同じように報道している。
なぜ被爆者が22人も出たのか?
時間のなせる技だと思います。
(スラチャイ記)
The Yomiuri Shimbun (Mar. 14, 2011)
Make no mistakes handling N-accident
東日本巨大地震 原発事故の対応を誤るな(3月13日付・読売社説)
◆政府と各党は救援・復興策を急げ◆
The horrible damage caused by the massive earthquake that struck a wide area of eastern Japan on Friday has gradually become clear.
東日本巨大地震の、すさまじい被災状況が次々明らかになってきた。
Coastal cities and towns in three prefectures in the Tohoku region--Iwate, Miyagi and Fukushima--have been devastated.
壊滅的な被害を受けたのは、岩手、宮城、福島など東北各県の太平洋岸の街だ。
Large tsunamis struck only minutes to several dozen minutes after the Tohoku Pacific Offshore Earthquake occurred, washing away houses and automobiles. The tsunamis even swept ships and boats inland.
地震の数分から数十分後に大津波に襲われ、住宅など建物のほか自動車、船舶までが内陸に押し上げられた。
Many fires also were reported. In Kesennuma, Miyagi Prefecture, the center of the city was almost completely destroyed.
火災も発生し、宮城県気仙沼市は、中心部がほぼ全滅した。
In Minami-Sanrikucho, about 10,000 of the town's total 17,300 residents were missing.
南三陸町では約1万人が行方不明になっている。
===
Safety must come first
◆大切な安全優先の原則◆
In a shocking development, the cooling system for the No. 1 reactor at Tokyo Electric Power Co.'s Fukushima No. 1 nuclear power plant malfunctioned, causing an explosion that destroyed the outer wall of the reactor building. Many people must have felt shivers of terror as they watched the scene on TV news programs Saturday.
中でも懸念されていた東京電力福島第一原子力発電所1号機のトラブルは、爆発で外壁が崩れる衝撃的展開をみせた。その光景を映し出したテレビ映像に、戦慄を覚えた人は多かったことだろう。
For safety reasons, reactors at nuclear power plants are part of a three-layer structure. The innermost part, the reactor, is inside a container, which is itself housed in a reactor building.
原発は、安全確保のため、三重の構造をしている。最も内側は原子炉で、それを格納容器が覆い、外側に原子炉建屋がある。
It was this outermost part, the reactor building, that was damaged in the explosion.
爆発したのは最も外側の建屋部分だ。
The explosion was believed to have been caused by gas that leaked from the container, but the container was unharmed and continues to serve its purpose, according to TEPCO.
格納容器から漏れたガスが原因だが、格納容器は無事で機能も維持できているという。
However, the cooling system at the No. 1 reactor had not been functioning immediately after the great earthquake. The level of the cooling water decreased dramatically, exposing nuclear fuel rods and probably causing part of the fuel assembly to melt. It was the first serious nuclear incident in this country.
ただ、1号機では地震直後から冷却機能が作動していない。冷却水も減り、核燃料が水上に露出して熱で溶融したらしい。国内初の深刻なトラブルだ。
To deal with the situation, TEPCO decided to inject seawater into the reactor to completely cool it down. TEPCO had been reluctant to do so, because the salt and other substances in the water would made it difficult to operate the reactor in the future.
爆発という異常事態に、東電は、原発のすぐ近くにある海水を炉内に注入し、完全に冷却することを決断した。塩分などを含む海水の利用は運転再開を困難にするため東電はためらってきた。
We believe this decision could have been made much earlier, given the importance of safety first.
安全最優先の原則に照らせば、もっと早く決断することもあり得たのではないか。
===
原発メルトダウン関連です。
今作業中の自衛官は、放射線量が1200マイクロシーベルトを超えてる事実はつたわっているか?
ブログ友から質問が届きました。
スラチャイの返信です。
このレベルは胃のレントゲン撮影を3回くらい受けたときのレベルだと言ってました。
午後1時過ぎにこのレベルに達しましたが現在では200くらいで安定している。
自衛隊に伝わっているかどうかは報道されていません。
3号機、なぜこうなったのか?
推測ですが、あくまで最後まで真水にこだわり、機器を守ろうとした。
ポンプの故障を理由にあげているが、これはウソ。
ポンプはこの場面で故障しません。
海水に切り替えるのに躊躇した。
真水がなくなって炉心部の温度があがる限界まで我慢した。
その結果、外部に放出される放射線量がふえた。
最終的にここであきらめて海水を注入した。
それで現在炉心部の温度は下がって、放射線量も減ってきた。
これで間違いないと思います。
スラチャイは現場で数々のポンプを使ってきました。
スラチャイの目はごまかせません^^。
1200マイクロシーベルトは軽いというニュアンスの報道はウソ。
胃のレントゲンは瞬時。
瞬時*3回を1200マイクロシーベルト環境に長時間居るのと同じように報道している。
なぜ被爆者が22人も出たのか?
時間のなせる技だと思います。
(スラチャイ記)
The Yomiuri Shimbun (Mar. 14, 2011)
Make no mistakes handling N-accident
東日本巨大地震 原発事故の対応を誤るな(3月13日付・読売社説)
◆政府と各党は救援・復興策を急げ◆
The horrible damage caused by the massive earthquake that struck a wide area of eastern Japan on Friday has gradually become clear.
東日本巨大地震の、すさまじい被災状況が次々明らかになってきた。
Coastal cities and towns in three prefectures in the Tohoku region--Iwate, Miyagi and Fukushima--have been devastated.
壊滅的な被害を受けたのは、岩手、宮城、福島など東北各県の太平洋岸の街だ。
Large tsunamis struck only minutes to several dozen minutes after the Tohoku Pacific Offshore Earthquake occurred, washing away houses and automobiles. The tsunamis even swept ships and boats inland.
地震の数分から数十分後に大津波に襲われ、住宅など建物のほか自動車、船舶までが内陸に押し上げられた。
Many fires also were reported. In Kesennuma, Miyagi Prefecture, the center of the city was almost completely destroyed.
火災も発生し、宮城県気仙沼市は、中心部がほぼ全滅した。
In Minami-Sanrikucho, about 10,000 of the town's total 17,300 residents were missing.
南三陸町では約1万人が行方不明になっている。
===
Safety must come first
◆大切な安全優先の原則◆
In a shocking development, the cooling system for the No. 1 reactor at Tokyo Electric Power Co.'s Fukushima No. 1 nuclear power plant malfunctioned, causing an explosion that destroyed the outer wall of the reactor building. Many people must have felt shivers of terror as they watched the scene on TV news programs Saturday.
中でも懸念されていた東京電力福島第一原子力発電所1号機のトラブルは、爆発で外壁が崩れる衝撃的展開をみせた。その光景を映し出したテレビ映像に、戦慄を覚えた人は多かったことだろう。
For safety reasons, reactors at nuclear power plants are part of a three-layer structure. The innermost part, the reactor, is inside a container, which is itself housed in a reactor building.
原発は、安全確保のため、三重の構造をしている。最も内側は原子炉で、それを格納容器が覆い、外側に原子炉建屋がある。
It was this outermost part, the reactor building, that was damaged in the explosion.
爆発したのは最も外側の建屋部分だ。
The explosion was believed to have been caused by gas that leaked from the container, but the container was unharmed and continues to serve its purpose, according to TEPCO.
格納容器から漏れたガスが原因だが、格納容器は無事で機能も維持できているという。
However, the cooling system at the No. 1 reactor had not been functioning immediately after the great earthquake. The level of the cooling water decreased dramatically, exposing nuclear fuel rods and probably causing part of the fuel assembly to melt. It was the first serious nuclear incident in this country.
ただ、1号機では地震直後から冷却機能が作動していない。冷却水も減り、核燃料が水上に露出して熱で溶融したらしい。国内初の深刻なトラブルだ。
To deal with the situation, TEPCO decided to inject seawater into the reactor to completely cool it down. TEPCO had been reluctant to do so, because the salt and other substances in the water would made it difficult to operate the reactor in the future.
爆発という異常事態に、東電は、原発のすぐ近くにある海水を炉内に注入し、完全に冷却することを決断した。塩分などを含む海水の利用は運転再開を困難にするため東電はためらってきた。
We believe this decision could have been made much earlier, given the importance of safety first.
安全最優先の原則に照らせば、もっと早く決断することもあり得たのではないか。
===
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
この記事へのコメント
コメントを書く