アフィリエイト広告を利用しています

ベストジャパンカジノ

ベストジャパンカジノ




Shinobiライティング









 



お名前.com





ロリポップ!























 

プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2022年04月(2)
2022年02月(5)
2022年01月(10)
2021年12月(4)
2021年10月(1)
2021年09月(1)
2021年08月(12)
2021年07月(2)
2021年06月(19)
2021年05月(7)
2020年06月(1)
2020年02月(1)
2019年09月(2)
2019年08月(1)
2019年07月(1)
2019年06月(6)
2019年04月(4)
2019年03月(2)
2019年02月(1)
2019年01月(2)
2018年12月(2)
2018年09月(2)
2018年06月(14)
2018年05月(1)
2018年04月(8)
2018年03月(5)
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
リンク集

広告

posted by fanblog

2010年12月16日

個人課税強化 高所得層狙い撃ちは筋が違う

年収500万円の時代も1000万円の時代も経験しました。
働けば働くほど損をするなって思いました。
早期退職した理由のひとつです。
(スラチャイ記)

The Yomiuri Shimbun (Dec. 16, 2010)
Tax reforms shouldn't aim only at the wealthy
個人課税強化 高所得層狙い撃ちは筋が違う(12月15日付・読売社説)

The government's Tax Commission has adopted a set of proposals for reviewing income, inheritance and other individual taxes that will be incorporated into an outline of tax reform plans for fiscal 2011.
 政府税制調査会は、2011年度税制改正大綱に盛り込む所得税や相続税など個人向け課税の見直し案を決めた。

The reforms would raise about 470 billion yen in revenue by reducing various tax deductions from personal income. We believe the deduction system--by which a certain amount is subtracted from each taxpayer's income to ease his or her tax burden--should be reconsidered, as the nation is in dire fiscal straits.
 個人の税負担を軽くするため、収入から一定額を差し引いている様々な控除の額を小さくして、国の税収を4700億円ほど増やす内容だ。厳しい財政事情を考えれば、控除の見直し自体は必要な措置であろう。

It should be noted, however, that the proposed cuts in the tax deductions--a measure tantamount to increasing individual taxes--would target people in the higher income brackets nearly exclusively. This proposal can be regarded as an attempt to single out people who can pay higher taxes as the sole target of increased levies.
Doing so is not only unfair to taxpayers. The measure is bound to cause serious adverse effects, such as a decline in the morale of working taxpayers and the vitality of the nation's economy.
 しかし今回、「増税」の対象は高所得者に集中している。税金を負担する能力が高い層ばかりを狙い撃ちにしたやり方は、公平性を欠くだけでなく、人々の働く意欲や経済の活力を失わせる副作用が大きいと言わざるを得ない。

===

Lower deductions sought

The proposed imposition of greater taxes on high-income earners would be made possible by, for example, setting an upper limit on deductions for wage income--a scheme by which a certain amount of the salary earned by a corporate employee is deducted from his or her paycheck as necessary expenses recognized by the tax authorities.
 高所得者への課税強化は、例えば、会社員の給料の一定額を必要経費と見なして差し引く給与所得控除に上限を設定することだ。

The proposal would correct the current system, which increases the amount of deductions from individual corporate employees' salaries in proportion to their respective annual incomes. Instead, the plan would deduct the same amount from the salaries of anyone whose annual income exceeds 15 million yen.
 年収に応じて控除額が増える仕組みを改め、年収1500万円超の人は控除額を一律にする。

This would be accompanied by even greater cuts in the deductions given to high-income corporate executives.
報酬が高い企業役員の控除額は、一般社員よりさらに圧縮する。

The proposed reforms would, as a rule, do away with deductions for people supporting dependent relatives aged 23 to 69 if their yearly income surpasses 6.89 million yen.
 また、23〜69歳の親族を扶養する人に対する成年扶養控除は、年収が689万円を超えれば、原則として受けられなくなる。

Inheritance taxes also would be subject to the proposed changes. The reforms would introduce a 40 percent reduction in the basic deductions from inheritances, a move aimed at expanding the range of people subject to inheritance taxation.
 相続税も、遺産から差し引ける基礎控除額を現状より4割減らして、課税対象者を増やす。

An official of the government's key tax panel has said all these proposals are intended to rectify income disparities among individuals by enhancing the power of the current tax system to encourage income redistribution. However, we believe the panel is confident that high-income earners would be less strongly opposed to heavier taxation than low- and middle-income taxpayers.
 税調幹部は「所得再分配機能を強め、格差を是正するため」と説明する。だが、実際は、高所得者の方が中低所得者より課税強化への反発が少ないという現実を見越してのことではないか。

===

Tax burden already high

Admittedly, only 1 percent of salaried workers would shoulder a greater financial burden due to the proposed cuts in their employment income deductions under the reform plan. The proposed reform would affect only a modest 20 percent of taxpayers who are currently entitled to deductions for the support of adult dependents.
 負担が増えるのは、給与所得控除でサラリーマン全体の1%に過ぎず、成年扶養控除でも適用されている人の2割にとどまる。

However, the current tax burden imposed on high-income earners is hardly light. Take a family comprising a married couple with two children--if its annual income stands at 5 million yen, such a family pays 195,000 yen in income and resident taxes annually.
This compares with 1.13 million yen in similar taxes to be paid by a household that earns 10 million yen annually. This means the latter family, which earns twice as much as the former, must shoulder a tax burden close to six times greater.
 しかし、現在でも高所得者の負担が軽いとは言えまい。夫婦と子ども2人で年収500万円の世帯は、所得税と住民税の負担が19・5万円なのに対し、1000万円の世帯は113万円だ。収入は2倍でも、負担額は6倍近い。

The current system imposes income taxes on families whose annual income is 3.25 million yen or more--a level of taxation higher than those in the United States, Britain, Germany and other industrialized powers.
 所得税が課される最低年収は325万円で、米英独などの先進各国を上回る水準だ。

Certainly, due consideration must be paid to low- and middle-income earners when it comes to tax reform. However, there is concern that tax reforms--if carried out in a manner that imposes greater burdens only on wealthy people--could produce negative effects.
Talented large-income earners could eventually leave Japan to work in low-tax countries, for example, despite their important role in supporting the nation's economy.
 中低所得者への配慮は必要だが、富裕層に負担増を求めるだけの税制改正では、日本経済を支える優秀で高収入の人材が税金の安い海外に流出する、といったマイナスの効果を生む恐れもある。

The panel's call for revisions to the deduction system can be regarded as an attempt to force high-income people to pick up the bill for massive government expenditures incurred through an increase in child-rearing allowances and other lavish handout policies and programs. The proposed measures will do little to fundamentally reform the tax system.
 今回の控除見直しは、子ども手当増額など、ばらまき政策のツケを高所得層に押し付けた形で、税制の抜本改革につながるものではない。

The government should immediately do what is needed to implement thorough tax reform, including an increase in the consumption tax. Doing so is essential to ensuring fair tax burdens.
公平な税負担を実現するためにも、消費税率引き上げなどに早急に取り組むべきであろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Dec. 15, 2010)
(2010年12月15日01時21分 読売新聞)
posted by srachai at 19:03| Comment(0) | 読売英字
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: 必須項目

※画像の中の文字を半角で入力してください。

×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。