ベストジャパンカジノ

ベストジャパンカジノ





























お名前.com






ロリポップ!





























プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

 
[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
アフィリエイト記事の作成代行ができます by slotxo (11/14)
無料が一番です by slotxo (11/07)
無料が一番です by MarquisJeoma (09/26)
無料が一番です by GeorgeSkins (09/17)
affiliate b 91-120 by アルバイトEX サイト運営担当 (07/24)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley M Frame femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by masque oakley lifestyle (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by oakley 2014 femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by lunettes de soleil Oakley Radar Pitch (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley Jupiter femme (04/21)
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2019年09月(2)
2019年08月(1)
2019年07月(1)
2019年06月(6)
2019年04月(4)
2019年03月(2)
2019年02月(1)
2019年01月(2)
2018年12月(2)
2018年09月(2)
2018年06月(14)
2018年05月(1)
2018年04月(8)
2018年03月(5)
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
2010年07月(35)
2010年06月(30)
2010年05月(37)
2010年04月(25)
2010年03月(1)
2010年02月(1)
2010年01月(1)
2009年12月(34)
2009年11月(37)
2009年10月(8)
2009年09月(26)
2009年08月(46)
リンク集

広告

posted by fanblog

2012年08月26日

竹島・尖閣審議 民主は「配慮外交」を反省せよ

The Yomiuri Shimbun (Aug. 25, 2012)
DPJ must reconsider overly conciliatory stance on Takeshima
竹島・尖閣審議 民主は「配慮外交」を反省せよ (8月24日付・読売社説)

When handling a territorial issue, it is essential for the government to assert the nation's stance resolutely while keeping a cool head in pursuit of a peaceful solution to the problem.
 領土問題では、毅然(きぜん)として自国の立場を主張するとともに、平和的な解決を冷静に追求することが肝要である。

A session of the House of Representatives' Budget Committee was held on Thursday for intensive deliberations on diplomatic issues.
 衆院予算委員会で外交に関する集中審議が行われた。

In response to an announcement by the South Korean government earlier on the day that it would return a letter Prime Minister Yoshihiko Noda sent to South Korean President Lee Myung Bak, Noda expressed his displeasure, telling the session Seoul's action constituted "behavior utterly devoid of reason."
李明博韓国大統領宛ての野田首相の親書を韓国政府が返送すると発表したことについて、首相は「あまりにも冷静さを欠いた行動」と不快感を表明した。

The act of sending back the prime minister's letter, which expressed regret over Lee's surprise visit to the Takeshima islands on Aug. 10, is, without a doubt, particularly disrespectful in terms of diplomatic norms and cannot be overlooked.
 親書は李大統領の竹島訪問に遺憾の意を表する内容だが、それを返送するのは外交慣例上、極めて非礼であり、看過できない。

===

Diplomacy cast aside

No matter how different two nations' views on an issue may be, a bare minimum of etiquette in diplomatic relations must be upheld by each country. South Korea has now crossed the line with this recent development.
どんなに主張が対立しても、外交には最低限守るべきマナーがある。韓国の対応は一線を越えている。

The government should file a firm protest with the South Korean government.
 政府は強く抗議すべきだ。

In doing so, however, it is important Japan conduct itself in full conformity with diplomatic protocol.
ただ、その際は、外交儀礼をきちんと守って対応することが大切だ。

In the Budget Committee session, Foreign Minister Koichiro Gemba stressed that South Korea is "illegally occupying" the Sea of Japan islets, known as Takeshima in Japan and Dokdo in South Korea.
 玄葉外相は予算委で、竹島の現況について韓国が「不法占拠」していると強調した。

Out of diplomatic consideration for South Korea, the administration of the Democratic Party of Japan has used the expression "rule without legal grounds" in reference to the matter since Deputy Prime Minister Katsuya Okada served as foreign minister. Gemba is the first Cabinet minister to have used the phrase "illegal occupation" to refer to the issue.
民主党政権は岡田外相以降、韓国側への配慮から「法的根拠のない支配」と表現しており、玄葉外相が初めて「不法占拠」との表現を用いた。

The change of wording is seriously overdue.

There can be no denying that disproportionate concern by the DPJ administration about inciting conflict with a partner country, even over an issue affecting the nation's sovereignty, has led South Korea to harbor the misconception that Japan is a country that backs down easily.
 あまりに遅きに失している。国家主権に関する問題でさえ、相手国を刺激しないという民主党政権の過剰な「配慮外交」が、日本は簡単に譲歩するという誤解を韓国側に与えたことは否めない。

Although the issue of compensation for the so-called comfort women in South Korea has been completely resolved, DPJ Policy Research Committee Chairman Seiji Maehara recently unveiled a plan to study the feasibility of "humanitarian measures" related to the matter. This may have caused South Korea to have false expectations about further steps from the Japanese side.
 いわゆる従軍慰安婦問題でも、賠償請求権問題は完全に解決しているのに、前原政調会長が新たな「人道的措置」の検討を表明したことなどが、韓国側に誤った期待感を抱かせた可能性がある。

The government must do some serious soul-searching about the recent string of events in bilateral relations and carefully consider how to deal with the situation effectively.
 政府は一連の経緯を反省し、今後の対応を検討すべきだ。

===

Parties need to work together

In Thursday's Budget Committee meeting, Noda expressed his intention to seek an apology and a retraction of Lee's remarks demanding the Emperor apologize for the wartime past.
 野田首相は予算委で、李大統領の天皇陛下への謝罪要求発言について、謝罪と撤回を求める意向を表明した。

In a similar event, a spokesman of South Korea's Foreign Affairs and Trade Ministry has demanded Gemba back down from his statement about South Korea's "illegal occupation" of the islets and pledge to avoid making similar remarks in the future.
韓国外交通商省報道官は、玄葉外相の「不法占拠」発言の撤回と再発防止を要求した。

Given the circumstances, Japan-South Korea relations have now begun a negative course.
 日韓関係は今や、「負の連鎖」に入り始めている。

Even if the two countries confront each other on the Takeshima issue, overall bilateral relations should be prevented from further deteriorating.
竹島問題で対立しても、日韓関係全体が悪化するのは避けたい。

It is evidently important for both nations to continue working-level discussions, including negotiations for concluding a free trade agreement between Japan, China and South Korea.
日中韓の自由貿易協定(FTA)交渉など実務的な協議は継続するよう、日韓双方が努めることが重要である。

During the Budget Committee session, the Liberal Democratic Party lashed out at the government for its failure to prevent a group of activists from Hong Kong from illegally landing on the Senkaku Islands in the East China Sea. It also criticized the government's failure to charge the activists on suspicion of obstructing Japanese officers from performing their duties.
 集中審議で自民党は、政府が香港活動家による尖閣諸島不法上陸を阻止できず、公務執行妨害罪を問わなかった点を追及した。

It is highly desirable, however, for both the ruling and opposition camps to cooperate in steering the nation's diplomacy, particularly in the case of territorial disputes.
 領土問題では本来、オール日本の体制で外交を展開することが望ましい。

It would be regrettable for the LDP to make a point of finding fault with the government for its handling of territorial disputes.
自民党が政府の揚げ足取りに終始するようでは困る。

There are a host of issues that must be addressed on a suprapartisan basis, such as the proactive expression of Japan's stance on territorial disputes to the international community and the improvement of history lessons in school education.
 日本の主張を国際社会に積極的に発信し、学校での歴史教育を充実させるなど、超党派で取り組むべきことは少なくない。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 24, 2012)
(2012年8月24日01時23分 読売新聞)
posted by srachai at 07:09| Comment(0) | 読売英字
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: 必須項目

※画像の中の文字を半角で入力してください。

×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。