2010年01月14日
車関係の和製英語
車関係の和製英語
車に関係する用語の和製英語も例外なく多い。
おそらく日本の自動車産業が世界でもトップクラスであり、
もともとは海外からの技術が入ってきたのが理由だろうか。
日本の誇る
トヨタ、日産、ホンダ、三菱自動車、マツダなど海外にいっても
名前が通用する会社ばかりだ。日本人としてはいつも誇らしく思う。
しかし、日本で使われている車の部品等の用語には和製英語が多すぎる。
和製英語と分かって使用するのならばいいのだが、たいていの場合
我々はそのまま外国でも使用してしまう。
たとえば「サイドブレーキ」 サイドブレーキといえば事故にも繋がる
大変重要な言葉だと私は思う。
海外でとっさに「サイドブレーキを引け!!」なんていっても
外国人にはわかってもらえない。
大変に危険である。
英語では[hand brake |C#V| parking brake]などと言い、
どこにもサイドと言う言葉が出てこないことを不思議に思う。
ビックリするが「ハンドル」も和製英語である。
英語では[steering wheel]である。
英語のハンドルには「取って」と言う意味があるため
100%和製英語ともいえないが、分かって貰えるかどうか・・・
個人的には短くて簡単なので英語でも[handle]を使って欲しい。
海外の自動車メーカー
フォード クライスラー メルセデス フォルクスワーゲン フィアット
車に関係する用語の和製英語も例外なく多い。
おそらく日本の自動車産業が世界でもトップクラスであり、
もともとは海外からの技術が入ってきたのが理由だろうか。
日本の誇る
トヨタ、日産、ホンダ、三菱自動車、マツダなど海外にいっても
名前が通用する会社ばかりだ。日本人としてはいつも誇らしく思う。
しかし、日本で使われている車の部品等の用語には和製英語が多すぎる。
和製英語と分かって使用するのならばいいのだが、たいていの場合
我々はそのまま外国でも使用してしまう。
たとえば「サイドブレーキ」 サイドブレーキといえば事故にも繋がる
大変重要な言葉だと私は思う。
海外でとっさに「サイドブレーキを引け!!」なんていっても
外国人にはわかってもらえない。
大変に危険である。
英語では[hand brake |C#V| parking brake]などと言い、
どこにもサイドと言う言葉が出てこないことを不思議に思う。
ビックリするが「ハンドル」も和製英語である。
英語では[steering wheel]である。
英語のハンドルには「取って」と言う意味があるため
100%和製英語ともいえないが、分かって貰えるかどうか・・・
個人的には短くて簡単なので英語でも[handle]を使って欲しい。
海外の自動車メーカー
フォード クライスラー メルセデス フォルクスワーゲン フィアット
【和製英語の最新記事】
この記事へのコメント