2020年04月28日
【 New CORONAVIRUS: COVID-19 】Someone Japanese was " confidently " using the word " STAY HOME " in " poor " English. Is it really correct ?
28-Apr.2020
ごきげんよう.Tony.STARKです.
Tony.STARKではないにもかかわらず," I'm Tony.STARK!" と " 正々堂々 " と名乗る無名の新人が書く
『 Tony.STARKの Tony.STARKによる Tony.STARKのためのブログ 』を どうぞよろしくお願いします.
さて,A8ブログデビュー 第19作目 は・・・
【新型コロナウィルス】" 外出自粛 " は " ステイ・ホーム " で本当に正しい英訳ですか?
を書きたいと思います.
というよりも,書きます.
前回に引き続き,最上部のロゴ・デザインは『 Mother's DAY 2020 期間限定Ver.』でございます.
ちなみに,Photoshop ( 通称: フォトショ ) で制作いたしました.もちろん,このブログ限定制作でございます.
それにしても,『 不要不急の外出自粛 』 は・・・一体いつまで続くのでしょうか?
そういえば,先日,メディアの前で," 外出自粛 " を " ステイ・ホーム(STAY HOME ) " と マスクを着用していても,その表情が伺えるくらいの ドヤ顔 で,御丁寧に " わざわざ " 横文字を使って仰った人がおられましたが,
一体誰でしたっけ ?
それはさておき,
「 外出自粛 ⇒ 外出を控えてください ⇒ 家に居てください 」という思考で," STAY HOME " という横文字を
無理して," わざわざ " 使ったのだと思いますが,ここで素朴な質問でございます.
" 外出自粛 " は " ステイ・ホーム " で本当に正しい英訳ですか?
伝えたい真意は,必要なとき以外は絶対に外出しない ! という強い使命感,責任感を持って行動していただきたい !!
という強い御願い の筈でございます.
つまり,
" 外出自粛 " は," No- OUTING " or " Not- OUTING "
あるいは, " No Going-OUT " or " Not Going-OUT " と英訳すれば済む話でございますし,
そのほうが,スマート かつ シンプル でわかりやすく,ストレート かつ ダイレクト に真意が伝わるのでは?
と思う今日この頃でございます.
このように考えてしまうのは,私に日本人の血が流れていないので,日本人の思考がわからないだけなのかも
知れませんが・・・ Tony.STARK こと 私の " 今日のつぶやき " でございました.
ということで,私のA8ブログデビュー 第19作目 を最後まで読んでいただき,ありがとうございました.
以上,
Tony.STARKの Tony.STARKによる Tony.STARKのためのブログ でした.
TOEFL対策【バークレーハウス】
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/9808688
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック