アフィリエイト広告を利用しています

ベストジャパンカジノ

ベストジャパンカジノ




Shinobiライティング









 



お名前.com





ロリポップ!























 

プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2022年04月(2)
2022年02月(5)
2022年01月(10)
2021年12月(4)
2021年10月(1)
2021年09月(1)
2021年08月(12)
2021年07月(2)
2021年06月(19)
2021年05月(7)
2020年06月(1)
2020年02月(1)
2019年09月(2)
2019年08月(1)
2019年07月(1)
2019年06月(6)
2019年04月(4)
2019年03月(2)
2019年02月(1)
2019年01月(2)
2018年12月(2)
2018年09月(2)
2018年06月(14)
2018年05月(1)
2018年04月(8)
2018年03月(5)
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
リンク集

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2011年06月19日

社説:原発工程表 課題は山積したままだ

10年以上かかるのではないでしょうか。
腰を据えてかかる必要があります。
放射性物質の処理技術、処理施設は大規模で開発・誘致すればよいです。
新エネルギー開発プロジェクトの推進と同時に実行すれば、
失業問題だけは一気に解決するでしょう。
(スラチャイ)

(Mainichi Japan) June 18, 2011
Mountain of problems still remains before Fukushima plant brought under control
社説:原発工程表 課題は山積したままだ

One cannot help but wonder how far efforts being made by the national government and Tokyo Electric Power Co. (TEPCO) to bring the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant under control have progressed.
 福島第1原発は事故収束に向け、いったい何合目付近にいるのか。

Two months have passed since TEPCO first unveiled a roadmap for bringing the crippled plant under control, but various problems that have occurred since then show the roadmap was overly optimistic.
東京電力の工程表が示されてから2カ月。当初の見通しの甘さが次々と明らかになり、先の見えない状況が続いている。

Uncertainty over the current state of the power plant and when it could be brought under control continues to disrupt the lives of locals.
 原発の現状把握と収束の見通しの不透明さは、周辺の人々の暮らしも揺さぶり続けている。

Many people probably wonder whether the wisdom and power of Japan and the rest of the world are effectively being brought together and applied in the ongoing efforts at the plant.
日本の総力、世界の知恵が現場に結集されているのか、不安に思う人も多いだろう。

The government and TEPCO recently announced updated roadmaps on bringing the Fukushima plant under control and supporting people affected by it, and they talked about how far measures in the roadmaps have been implemented.
 政府や東電は工程表の改定と進捗(しんちょく)状況を公表したが、

However, they should also give a more general overview of the current situation of the nuclear power station and the outlook for stabilization of the plant, not just talk about specific measures.
個別の対策だけでなく、現状と見通しの全体像を示してほしい。

It would also be good to give an updated assessment of the level of risk involving the plant.
現在の原発のリスクがどの程度なのかも、改めて示すべきではないか。

At the Fukushima plant, of great concern now is how to treat radioactive water collected in the reactor and turbine buildings.
 現時点の大きな懸念材料は、原子炉建屋やタービン建屋にたまっている放射性物質で汚染された水の処理だ。

The massive volume of the water, which is estimated to be at over 100,000 cubic meters, is obstructing work at the plant, and if removal of the contaminated water is delayed, it could leak into the ground around the structures or into the sea.
総量は10万立方メートルを超すとみられ、現場での作業を阻む。処理が遅れると、汚染水が建屋周辺や海に漏れ出してしまう恐れがある。

TEPCO has been setting up a system that includes parts from French and U.S. makers to decontaminate the radioactive water and return it to the reactors, which would allow cooling of the nuclear fuel without bringing in water from the outside, which could leak and increase the amount of trapped radioactive water.
 東電は汚染水を浄化して原子炉に戻す「循環注水冷却システム」の構築をフランスや米国の装置を組み合わせながら進めてきた。
汚染水を増やさずに核燃料を冷却する苦肉の策だが、

However, running of the system has been delayed after a water leak and other problems.
装置の水漏れなどで稼働が遅れ続けた。

Further delay-causing problems could occur if TEPCO does not first ferret out and correct their root causes.
 たび重なるトラブルの根本的な原因がどこにあるのか。きちんと解明した上でこの先の冷却システムの構築を進めないと、さらに作業が遅れる恐れがある。

Furthermore, although the water circulation system has started now, how long should it be run?
 循環注水冷却システムが稼働しても、それをいつまで続ければいいのか。

It is also not clear what officials mean when they refer to stability of the plant, when we have not only a meltdown in the inner containment vessels, but the possibility of melted fuel having made its way to the outer containment vessels.
メルトダウンどころか、溶融燃料が格納容器にまで漏れ出している可能性がある中で、「原発の安定」が何を意味するのかも、もうひとつはっきりしない。

Dealing with the highly radioactive waste sludge that will be left after cleansing the radioactive water is another problem, and since Japan is encountering this and other issues with the nuclear disaster for the first time, work has had to start from the research and development phase.
 汚染水処理の後に残る高濃度の汚泥の処理も難題だ。初めての経験だけに研究開発から始めなくてはならない。

According to the roadmap, TEPCO will aim to store the radioactive sludge and will evaluate the construction of shielding walls to keep radioactive water from contaminating nearby groundwater and nearby sea in mid-July or later, but the utility and the government should take quicker action.
工程表は、汚泥の保管・管理や、地下水による海の汚染を防ぐ遮蔽(しゃへい)壁の検討を7月中旬以降の課題と位置づけたが、もっと早い対応が必要ではないか。

Measures to minimize nuclear plant workers' exposure to radiation and improve their medical care have been incorporated into the updated roadmap and are important steps needed to support workers at the plant for the years to come.
 今回、新たに工程表に盛り込まれた作業員の放射線管理と医療体制の改善は、今後、何年にもわたる作業を続けるための要でもある。

Workers who had internal exposure to high levels of radiation were recently revealed, but it was months after their exposure.
今ごろになって高い内部被ばくが明らかになってきているが、

The government and TEPCO need to speed up full measurements of workers' exposures to radiation and efforts to minimize their exposure.
もっと迅速に全身測定と被ばく管理を進めるべきだ。

Another problem is that the evacuation of residents near the power plant is still confused.
 周辺住民の避難対策も混乱が続いている。

Although it is important to take care of residents near "hot spots" -- areas of relatively high levels of radiation including ones far from the plant -- the government also needs to give clear guidance to residents in areas that fall under designated evacuation zones while only having had low levels of radiation detected.
避難区域以外でも局所的に線量の高いホットスポット地域の対策は重要だが、一方で、緊急時避難準備区域に指定されながら線量の低い地域の対策も急がれる。

The central government and TEPCO may not have changed the time frames for their roadmaps, but the fact is that a massive number of issues remain to be addressed before the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant is brought under control.
 政府も東電も工程表の目標達成時期を変えていないが、課題は山積したままだ。

毎日新聞 2011年6月18日 2時32分
posted by srachai at 08:19| Comment(0) | 毎日英字

2011年06月17日

木語:原発事故政局を疑う=金子秀敏

最近、毎日新聞がおもしろい。
火論、水説、木語と毎日を連続で掲載。
結構、面白い。良く書けていると思う。
読売や朝日も大切な情報源なので毎日かかさず読んでいる。
つまるところ、新聞記事というのは、いわば記者の魂。
読売や朝日の記事は、一人の記者ではなくて、社説グループで書いているのではないのか。
だから、あんまり面白くない。
それでも、各新聞社には感謝している。
大切な情報源なのだから。
(スラチャイ)

(Mainichi Japan) June 16, 2011
Game of chicken over Kan resignation threatens chaos during Japan's time of crisis
木語:原発事故政局を疑う=金子秀敏
 <moku−go>

The push to oust Prime Minister Naoto Kan has made me distinctly uncomfortable lately.
 昨今の菅降ろしが、どうも腑(ふ)に落ちない。

The opposition parties have been calling on Kan to step down -- and soon -- for his failure to handle the Fukushima nuclear crisis.
 菅直人首相では原発事故の処理ができないと野党が退陣を要求している。

Top figures in the ruling Democratic Party of Japan (DPJ) such as Secretary-General Katsuya Okada and Chief Cabinet Secretary Yukio Edano have also spoken openly of Kan stepping down.
政権与党の岡田克也幹事長や枝野幸男官房長官まで任命権者である党代表・首相の退陣を口にする。

DPJ Acting President Yoshito Sengoku has even said Kan would be gone within the month while he was reportedly sharing his personal opinions with opposition party executives over who could be the next prime minister.
 仙谷由人官房副長官などは「月内退陣」を公言し、野党幹部と次の首相を私議したという。まさに乱世だ。

These are indeed troubled times -- but not just troubled.

Something about this whole situation is strange.
 だが変だ。

I have to ask: When and how did Naoto Kan fail to deal with the nuclear disaster?
菅首相はいつ、どのように事故処理に失敗したのか。

What measures could any other prime minister have implemented?
だれが首相なら、どのような対策ができるか。

No-one has yet to say anything on these questions.
だれも言わない。

For a short while, critics fixed on the alleged prime ministerial order to halt cooling operations at the crippled Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant in the turbulent hours after the March 11 earthquake and tsunami.
一時、海水注入を中断させたと騒がれたが、

It turned out that there was never such an order.
事実ではなかった。

The only thing both the opposition and ruling parties are talking about is when: when Kan will vacate the prime minister's residence.
 与野党が論じているのはもっぱら退陣の時期である。

Even Kan himself, trying to fend off calls for an early exit, has sought to muddy the timetable for his exit by saying he would stay on "until a certain point in resolving the crisis has been reached."
菅首相も、事故処理に「一定のめどがつくまで」と、退陣時期をぼかして防戦している。

Perhaps the real reason for the attempts to oust Kan has nothing to do with how he dealt with the nuclear crisis.  菅降ろしの理由は、ほんとうは原発事故対応の失敗ではないのではないか。

Let's have a look back to before the disaster, at the March 4 House of Councillors Budget Committee meeting, and the March 11 accounting committee meeting of the same chamber.
3月11日の東日本大震災の前に戻ってみる。

At the March 4 committee, then Foreign Minister Seiji Maehara, Finance Minister Yoshihiko Noda, and Government Revitalization Minister Renho were assailed by members of the largest opposition Liberal Democratic Party (LDP) over alleged donations from a suspect in a tax evasion case.
3月4日の参院予算委、11日の参院決算委員会だ。
 予算委では自民党議員が、前原誠司外相、野田佳彦財務相、蓮舫行政刷新担当相を脱税事件の容疑者から献金を受けたとして攻めた。

Maehara was also attacked for taking a donation from a foreign resident, and resigned from his portfolio two days later.
前原氏は在日外国人からの献金も突かれ、2日後に外相を辞任した。

At the March 11 accounting meeting, before the shaking of the Great East Japan Earthquake started, suspicion was also cast on Kan for taking donations from a foreign national -- forbidden under Japan's political funding laws.
 決算委では菅首相が外国人献金疑惑を追及された。

Kan opponents were beginning to craft a knock-out punch in the upper house that week, with dodgy political donations as its driving force.
参院で菅政権打倒の「献金政局」が始まった−−

And then the earthquake came, freezing speculation and suspicion in its tracks.
そのとたん大震災で疑惑追及は止まった。

During the June 3 upper house budget committee meeting, however, the LDP revived accusations of illicit donations to the prime minister, finance minister and revitalization minister.
 6月3日、自民党は参院予算委で首相、財務相、行政刷新相の献金追及を再開した。

The opposition apparently intends to pry deeper before the end of the session on June 22, including calling on witnesses to testify in the chamber.
22日の会期末まで、参考人招致などで菅首相らを追及するらしい。

So, perhaps it is all this that really crippled the Kan Cabinet, not the nuclear crisis.
とすれば菅政権が追いつめられているのはこの問題ではないか。

If the LDP can confirm the illicit donations to the ministers, then a number of bills including a vital special law on public debt will not pass the upper house.
 自民党は、献金を認めなければ公債特例法案などを参院で通さない。

If the upper house votes to censure the ministers, then parliamentary business will grind to a halt.
問責決議なら国会は止まる。

Furthermore, if the prime minister admits to taking donations from a foreigner, he will be pushed to resign from the Diet entirely.
首相が献金を認めれば議員辞職を迫る。

Years ago, when a postal reform bill was rejected by the upper house while Junichiro Koizumi was prime minister, Koizumi dissolved the House of Representatives and held an election.
 かつて小泉純一郎首相は参院で郵政改革法案を否決されて衆院を解散した。

Dissolution of the Diet was his trump card, but one that's impossible to play now.
解散は切り札だ。

Northeast Japan remains a disaster zone and is incapable of carrying out an election.
だがいまは東北地方で選挙ができない。

If the Diet was dissolved today, Japan would descend into chaos.
解散したら日本は大混乱だ。

However, even with such terrible repercussions possible, if Kan and the LDP continue their game of chicken, dissolution is possible.
 しかし、そんなことはかまわずに自民党と菅首相がチキンゲームを続けるなら解散の可能性はある。

Both ruling and opposition party members of the lower house find the idea frightening.
衆院議員は与野党とも解散が怖い。

If the donations issue came to dominate the political situation, then Kan would have nowhere to run.
献金政局を表に出すと首相は逃げ場を失うので、

So, perhaps to avoid the dangers of Diet dissolution, the nuclear crisis is being used to give Kan the chance of an "honorable resignation."
原発処理を口実に辞任する「名誉ある撤退」でおさめようとしているのではないか。

However, Kan refuses to give up the game of chicken.
 ところが首相はチキンゲームをやめない。

Containing the leak of radioactive material from the Fukushima plant is priority No. 1, and no-one in Japan is applauding the LDP's muckraking over alleged illicit political donations in this time of national crisis.
原発から漏れる放射能を封じ込めるのが最優先の、こんな非常時に献金疑惑の追及をする自民党に国民は拍手しない。

Maybe that's what Kan is thinking as well as he clings to his post.
そう首相は考えているのかもしれない。

If this were indeed the case, I would feel more at ease.
 こう読めば腑に落ちる。

(By Hidetoshi Kaneko, Expert Senior Writer)
(専門編集委員)

毎日新聞 2011年6月16日 東京朝刊
posted by srachai at 07:04| Comment(0) | 毎日英字

2011年06月16日

水説:ウサギ狩りの効率=潮田道夫

I would like to go for a car with a solar-powered engine.
私だったらソーラーパワーエンジン搭載車に乗ります^^。

現状ではまだ高価なソーラーパネルですが、日本の技術の粋を集めて大量生産ができれば、解決します。
日本のお家芸ICメモリーボードの制作技術に習えばよいのです。
CPUではアメリカのインテル社に完全に出し抜かれてはいますが、メモリーボードでは日本が世界一です。
ソーラーパネルだって、世界一の座を狙えるはずだし、また、そうすべきだと考えます。
ソフトバンクの孫社長がソーラーパネル業界への進出を狙っているようですね。
(スラチャイ)

(Mainichi Japan) June 15, 2011
Japan's renewable energy plans: Chasing rabbits using solar power?
水説:ウサギ狩りの効率=潮田道夫
 <sui−setsu>

Some readers may have heard of the "rabbit limit," a term coined by Swedish environmental researcher Folke Guenther that relates to energy use. We can explain it as follows:
 「ウサギの限界則」というのをご存じ? フォルケ・ギュンターというスウェーデンの環境学者の造語である。

Suppose there were only humans and rabbits in the world, and people had to rely on rabbits as a food source.
 この世に人間とウサギしかいないとする。あなたはウサギを食料とするほかない。

If a person spent all their energy chasing rabbits, when they caught one they may not get enough energy from the meat to survive.
だが、追いかけ回して疲労困憊(こんぱい)したのでは、ウサギを捕まえても、その肉から得られるカロリーでは栄養が足りず命をつないでいけない。

The energy spent chasing the rabbits would have to be lower than the amount of energy obtained from eating them for a person to keep living.
 ウサギ捕りに投資するエネルギーは、ウサギを食って得られるエネルギー未満でないといけない。それが生死を分ける。

This "rabbit limit" teaches us the importance of energy return on investment.
エネルギーの回収効率の重要性を教えている。

However, humans have found a way around the rabbit limit, Guenther says.
 しかし、ウラ技があるのですね。

If a person used a petrol-powered buggy, they could catch rabbits more easily and have energy to spare, thanks to the energy provided by fossil fuels.
石油を燃料にバギーカーでウサギを追えば、楽に捕獲できる。自分の体力を消耗せずに済み、エネルギーの損得でおつりがくる。

The reason modern civilization has thrived is that is has a large amount of surplus energy.
 現代の文明がここまで栄えているのは、その「おつり」が大きいからだ。

On this point, one would think that nuclear power would far surpass petroleum, but as we have seen with the nuclear crisis in Fukushima, far from having a surplus, we have been left with a shortage of energy.
原子力が石油を上回るかに見えたが、おつりどころか借金の山を作ったのはご存じのとおり。

In terms of quality of energy, nothing surpasses fossil fuels such as petroleum.
石油などの化石燃料ほどエネルギーの質が高いものはない。

Yoshinori Ishii, an emeritus professor at the University of Tokyo, says that quality is everything when it comes to energy.
 石井吉徳東大名誉教授によれば「エネルギーは質がすべて」だ。

There is a large amount of uranium in the sea, for example, but it is widely dispersed and cannot be used.
海水中には莫大(ばくだい)なウラニウムが存在するが拡散しており利用できない。

In other words, poor quality energy is the same as no energy at all.
つまり「質が悪い」エネルギーは存在しないも同然なのだ。

To get to the point, Japanese Prime Minister Naoto Kan is pushing for the use of solar power, and using solar panels on any roof that can have them.
 話を急ごう。菅直人首相が太陽光発電に熱心で、屋根という屋根に可能なかぎり太陽光パネルを載せたいという。
In doing so he is attempting to cover the energy that has become difficult to provide through nuclear power.
これで発電の難しくなった原発を補おうというわけだ。

Does solar power provide good quality energy?
 太陽光発電のエネルギーとしての質はどうか。

The energy profit ratio (EPR) gives us one basis for judgment.
エネルギー収支比(EPR)という数字で判定する。

If one unit of energy can be used to produce three equivalent units, then the EPR is 3.
1単位のエネルギーで3単位のエネルギーが得られればEPRは3。

If the EPR is below 1, then, as the rabbit limit shows us, it is not worthwhile to produce that form of energy.
1以下だとウサギの限界則で分かるようにやるだけムダ。

It has been said that the EPR of solar power is about 5, but that the quality of energy is not that great.
 太陽光発電のEPRは5ぐらいで質はさほどでないといわれてきたが、

However, proponents of this form of energy say the latest forms of solar power have EPRs as high as 10 or 20.
推進派は最新型は10とか20に向上しているという。

The problem is, we don't know which figures are correct.
どれが正しいのか分からないので困惑する。

What we do know is that without subsidies, solar power will not find a strong footing in Japan.
 しかし、はっきりしているのは、現状では補助金なしでは立ちゆかないエネルギーであるということだ。

Considering this, we have to say it is of "poorer quality" than natural gas or coal.
それを考えれば天然ガスや石炭に比べ「質の悪いエネルギー」と言わざるをえない。

With the decline of nuclear power, power fees may rise in Japan and many factories may have to shift overseas.  原発の比重低下で電力料金が上がり、工場が大挙海外移転しかねない情勢だ。

For this reason, Kan is promoting renewable energy.
だから再生可能エネルギーを増やそうと言う。

That is indeed a plan in its own right, but it is incomprehensible for the "quality" of energy to be left out of the picture.
それも一案だが、エネルギーの「質」が軽視されているのが解せない。

Fossil energy must play the main role of filling the gap left by the absence of nuclear power.
原発の穴埋めは化石エネルギーが主役たらざるをえない。

Just think about it.
 考えてもごらんなさい。

Could you catch rabbits using a solar-powered buggy?
太陽光エネルギーのバギーカーでウサギが捕れますか? 

I would go for a car with a diesel engine.
私はディーゼルエンジン搭載車に乗る。

(By Michio Ushioda, Expert Senior Writer)
(専門編集委員)

毎日新聞 2011年6月15日 東京朝刊
posted by srachai at 06:16| Comment(0) | 毎日英字

2011年06月15日

火論:踏み絵になっては=玉木研二

新聞記者としてはイモーショナルに傾きすぎているように感じるが、論説の内容はこの通りだと思った。
玉木氏の母親は敬虔なクリスチャンであったことから、韓国との関係も理解できる。
韓国は国民の70%がクリスチャンで占められる妙な国なのだから。
多分、日本の植民地政策が原因ではないのでしょうか。(大東亜共栄圏)
カフェ友が玉木氏を嫌っている訳が理解できました。
(スラチャイ記)

(Mainichi Japan) June 14, 2011
Mandating singing of national anthem will dampen spirits of those who want to sing from heart
火論:踏み絵になっては=玉木研二
 <ka−ron>

Osaka Prefecture recently enacted an ordinance to make it mandatory for public school teachers and other education officials to stand and sing Japan's national anthem at school ceremonies.
 大阪府の公立学校で行事で教職員に君が代の起立斉唱を義務づける条例が成立した。

I wonder how teachers who have until now sung "Kimigayo" from their own free will feel about the ordinance.
胸中やいかにと思う。自らの意志で歌ってきた先生たちの胸中である。

Isn't it sad for them to now sing it because they are obliged to do so under an ordinance?
 条例で義務づけられているから歌うと思われてはせつないのではないか。

I have stood and sung the anthem without hesitation at events.
私は行事で気構えなく起立し、歌ってきた。

I would not be happy if someone mistakenly thought I was standing and singing against my will.
だから、心ならずも立っていると誤解されるようなことになったら不本意だ。

Of course, I am not saying this to criticize teachers who do not share my views.
 もちろん、そう感じない、そう考えない先生を否定するために言うのではない。

How people perceive the Hinomaru and Kimigayo, considered the national flag and national anthem, differs from person to person.
 国旗・国歌とされる日の丸も君が代もどう受け止めるかは、つまるところ個人の内面により、そこに踏み込んで一様一色にはできない。

But the national flag and anthem have been used in events and ceremonies, and I think it is only natural that people show them respect.
だが行事・式典にこれが用いられ、敬意を表する形をとるのは自然のことと私は思う。

Among some of my favorite scenes of the flag and anthem are the he Tokyo Olympics and boxer "Fighting" Harada's world title fights.
 その心象風景みたいなものは−−。
 東京オリンピック、ファイティング原田のボクシング世界戦などなど、

Young people today might cite soccer's World Cup finals, and I apologize for raising such old images, but I was deeply moved by the wind-whipped Hinomaru and the singing of Kimigayo at these events.
今の若い人ならサッカーのワールドカップを挙げるようなところを古い記憶映像を持ち出して恐縮だが、はためく日の丸と流れる君が代は深く染みた。

This is a personal matter (it would be difficult to write about this theme without delving into my personal affairs), but my late mother was a devoted Christian from even before World War II.
 私事ながら(私事にわたらねばこのテーマは書きにくい)戦前からの熱心なクリスチャンであった亡母は

She had no relatives or neighbors who shared her religious beliefs, and she of course felt no connection with the non-Christian festivals at local shrines.
親類にも近所にも信心を同じくする家なく、神社の祭りにももちろん縁なく、

But on national holidays, she erected a bamboo pole to hoist a huge Hinomaru flag that may have seemed out of place flying over our poor house.
しかし、国の祝日には小さな貧乏家には不釣り合いなほど大きな日の丸を竹のポールで立てた。

A pastor I know was apprehended during the war for refusing to convert his religion, but even he hoisted the Hinomaru on national holidays after the war.
 牧師は戦時中転向せぬために拘留されたという人であったが、戦後も教会には祝日の日の丸は掲げられた。

The flag may have been a symbol of a peaceful nation that transcended the political power of the time.
時の権力を超えた「平和な国の表徴」であったかもしれない。

I vividly remember one Hinomaru flag in the course of my reporting career.
 取材で目に焼き付いた日の丸がある。

It was 26 years ago when I climbed to a deep mountain village in Kumamoto Prefecture to a branch of a local school with 13 teachers and pupils.
26年前、熊本の奥深い山村で先生と子供合わせて13人の分校に登って行った時だ。

The eldest child led the group to school in the morning by jingling a bell to scare off bears.
通学は集団でクマよけの鈴を鳴らし、年長の子が率いる。

Deer cried out at night.
夜はシカが鳴く。

The village was so inconvenient that it was exempted from compulsory education during the Taisho era.
 あまりの不便さに大正時代までここは「義務教育免除地」とされた。

Until the branch school opened, parents had gathered their meager funds to bring in people from faraway towns who could teach their children reading, writing and calculating with an abacus.
分校ができるまで、貧しい中で父母たちは私費を寄せ合い、読み書きソロバンを教えてくれる人間を遠い町から呼んだ。

High up on a wall in the classroom of the dilapidated school was a small, old Hinomaru flag.
 老朽校舎の教室の壁の高い所に、黄ばんだ小さな日の丸が張ってあった。

It was as if that flag symbolized the history and pride of this school along a mountain stream, and when I saw it tears welled up in my eyes.
この谷川沿いの分校の歴史と誇りをその一枚が象徴しているようで、わけもなく涙がわいた。

I am becoming sentimental.
 センチメンタルに傾いてしまった。

But I am sure many people's feelings toward the Hinomaru and Kimigayo are inseparably linked with their memories and spiritual experiences.
だが、個々人の日の丸・君が代のありようは、それぞれ心の中にある思い出や精神経験と分かちがたく結びついているに違いない。

If it dampens the spirits of those who want to sing and look at the flag from their own heart, I personally wonder what the point of the ordinance is.
 そんな思いの上に歌い、見守る心にも水を差すとしたら、一体何のための条例化かと私は思う。(専門編集委員)

(By Kenji Tamaki, Expert Senior Writer)
毎日新聞 2011年6月14日 東京朝刊
posted by srachai at 06:02| Comment(0) | 毎日英字

2011年06月13日

香山リカのココロの万華鏡:政治家の心の中って /東京

議員は働かなくても給料をもらえるがシステムがおかしい。
民間みたいに勤務評定をやり、給料は出来高制にしたらよい。
裁判員制度みたいな、勤務評定委員会を設置、輪番制で実行する。
(スラチャイ)

(Mainichi Japan) June 12, 2011
Kaleidoscope of the Heart: What are the politicians thinking?
香山リカのココロの万華鏡:政治家の心の中って /東京

Politicians are people too.
 政治家だって“同じ人間”。

The workings of their minds are not completely different from ours.
私たちと全然、違う心の仕組みを持っているわけではない。

At least, that's what I used to think, but recently I'm beginning to wonder.
ずっとそう信じてきたけれど、ここに来て「やっぱり違うのかな」と思うようになってきた。

The reason is, of course, the political commotion surrounding the recent no-confidence motion against the Cabinet.
理由は、もちろん内閣不信任案の提出などの政局のゴタゴタ劇。

In the end it was voted down and the Cabinet is continuing to operate as if nothing happened, but I am sure there are many besides me who wonder what on earth these politicians are doing.
結局、衆院本会議で否決されて何ごともなかったかのように内閣の運営は続けられているが、私を含めて「何やってるの?」とあきれかえった人は多いはずだ。

On the day of the vote on the no-confidence motion, I was at a university where I had a full day of teaching scheduled.
 不信任案の採決があった当日、私は病院にではなくて大学にいた。

In the morning I asked my students, "Do you know what's happening in the Diet this afternoon? ... That's right, a no-confidence motion against the Cabinet is being voted on.
丸一日、授業をする日だったのだ。私は朝から授業を受ける学生たちにきいてみた。「今日の午後は国会で何があるか、知っていますよね?……そう、内閣不信任案のこと。

Could you tell me what you think about this?"
よかったらみなさん、どう思ってるか教えてくれる?」

The students raised their hands and I listened to their opinions.
 挙手してもらって意見をきくと、

In every class, the most common response from quizzical and angry students was "Why now?" It seemed that, regardless of whether they supported the current administration or not, students were dumbfounded that politicians would try to bring down the government at such a time.
どのクラスでもいちばん多かったのは、「なぜ今?」という疑問や怒りを語る人。

"If the motion were passed, the Diet would be dissolved and we would have a general election, right?
現政権を支持するかしないかはさておき、「もし可決されたら解散、総選挙なんでしょう? 

What if that brings restoration efforts in the disaster areas to a halt?" asked one student.
それで復興が止まったらどうするわけ?」

Another expressed frustration that they'd heard that the Democratic Party of Japan could split on the issue.
「ここで党が分裂だなんて意味がわからない」と“この時期に”ということに、驚きあきれていたようだった。

Most of the students were in their first or second year of university, so their ages ranged from the teens to around 20 -- they had just obtained or were just about to obtain the right to vote.
 彼らの多くは、大学1年や2年だからほとんどが10代からハタチ。選挙権を手にした直後かどうか、といった年齢だ。

It is a serious problem when people who have just arrived at the door to adult society are visited so soon by feelings of distrust and lack of hope in politics.
「よし、これから私も政治に参加するぞ」とまさに社会の入り口に立ったばかりの時期の彼らが、「政治家っていったい何なの?」「政治なんて信用できないんだな」と早くも不信感やあきらめの気持ちを抱くというのは、本当に深刻な問題だ。

Does anyone benefit from such a situation?
 こんな結果になって、いったい誰か得をした人がいるのだろうか。

Some politicians apparently have argued that the no-confidence motion had a benefit in dealing a damaging blow to the current administration, but then they would be lying if they say the public's interests come first.
現政権にダメージを与えただけでも効果があった、などと語る政治家もいるようだが、「国民の利益がいちばん」というのはウソだったということだ。

One student asked me, "What's going on inside politicians' minds?
 ある学生が「先生、政治家の心の中ってどうなってるの? 

Do they have some kind of illness?"
何かの病気ですか?」と言った。

In the past I would have answered, "You shouldn't say things like that.
これまでなら私は、「そんな言い方しちゃダメだよ。

Politicians are putting in their best efforts, thinking about what they can do for society, even if they are also protecting their own positions."
政治家は自分の立場を守りながらも、一生懸命、社会のために何ができるかと奮闘してるんだから」などと答えたかもしれないが、

But this day I was unable to give such a reply.
私にはもうそう言うことはできなかった。

"Hmm. Maybe they are narcissistic and think only of themselves, or maybe they are ill in that they get overly worked up when a little commotion is raised."
「うーん、自分のことしか考えない自己愛パーソナリティーなのかな、それともちょっと騒動があるとテンションが上がりすぎちゃうそう病体質かな」

Actually, I didn't call them "ill," because that would be rude to patients who are seriously fighting with their illnesses, but what a troubling issue this is.
いや、そんな言い方をするのは、病と真剣に向き合っている患者さんたちに失礼か。本当に悩ましい。

(By Rika Kayama, psychiatrist)

毎日新聞 2011年6月7日 地方版
posted by srachai at 06:52| Comment(20) | 毎日英字

2011年06月08日

首相夏までに退陣 後継体制の議論も急げ

菅内閣の守護神、毎日新聞の評価。

そもそも密室での鳩山氏との口約束に首相が縛られるいわれはない。
だが、退陣の意向を表明した以上、2次補正処理を「一定のめど」とすることは本来、常識的な線だった。
(スラチャイ)

(Mainichi Japan) June 7, 2011
Political parties should prioritize efforts to control nuclear crisis over power stalemate
社説:首相夏までに退陣 後継体制の議論も急げ

The ongoing political turmoil over when Prime Minister Naoto Kan should step down shows no sign of abating, with the Democratic Party of Japan (DPJ) trying to settle the situation by setting Kan's departure for this summer while the opposition Liberal Democratic Party (LDP) insists he should resign by the end of June.
 菅直人首相の退陣時期問題をめぐる混乱が続いている。首相が夏をめどに辞任することで民主党執行部は収拾を図るが自民党は月内退陣を求めており、対立は解けていない。

In the meantime, the DPJ and the LDP are eyeing the formation of a provisional grand coalition following Kan's exit.
 民主、自民両党からは首相退陣後、期限つきの大連立で協力を探る動きも出てきた。

With a vision for an ideal system for the government to exert its utmost efforts into rebuilding the regions devastated by the March 11 earthquake and tsunami in mind, the ruling and opposition forces should accelerate their debate on the timing of Kan's resignation to prevent the turmoil from escalating further.
政治が復興・復旧に総力を挙げ得る体制はどんな形がふさわしいか。これ以上混乱を拡大しないためにも、与野党は議論を急がなければならない。

Less than three months after the March 11 disaster, Japan's political world once again lacks direction.
 震災発生3カ月を前に、政治の漂流が続く。

The DPJ's internal strife was rekindled after former Prime Minister Yukio Hatoyama labeled his successor, Kan, a "crook" after Kan suggested remaining in office until early next year even though he had announced his intention to step down.
首相が年明けまでの続投を示唆したことを鳩山由紀夫前首相が「ペテン師」と批判した問題で党内の内紛は再燃、

The prime minister reportedly told the DPJ that he would leave office after having the second supplementary budget bill enacted.
首相は2次補正予算案を成立させ、退陣する意向を党側に伝えたという。

There is no reason for Kan to be bound by a behind-closed-doors oral agreement over his resignation with Hatoyama.
 そもそも密室での鳩山氏との口約束に首相が縛られるいわれはない。

However, one would assume that common sense would dictate that Kan should step down after addressing the second extra budget as he has already announced his intention to resign.
だが、退陣の意向を表明した以上、2次補正処理を「一定のめど」とすることは本来、常識的な線だった。

It's inevitable for the Kan administration to fall into a further lame-duck status following the latest political upheaval, posing a threat to the passage of the second extra budget bill and a special government bond bill.
 今回の騒動で首相の「死に体」化が加速することは避けられない。肝心の2次補正はもちろん、特例公債法案の乗り切りも厳しさを増したと言わざるを得ない。

Political maneuvering over the post-Kan administration is already under way, with both DPJ Secretary General Katsuya Okada and LDP counterpart Nobuteru Ishihara expressing their positive thoughts over the formation of a temporary grand coalition under a new prime minister, an idea also upheld by Chief Cabinet Secretary Yukio Edano.
 首相の退陣を織り込んで「ポスト菅」をめぐる動きも始まっている。民主・岡田克也、自民・石原伸晃両幹事長は新首相の下で期限つきの大連立を実現することに前向きな考えを表明、枝野幸男官房長官も理解を示した。

If the grand coalition is brought about, a House of Representatives election will be called after a certain period of time, according to their blueprint currently under discussion.
大連立が実現した場合、ある程度の期間経過後に衆院選を行うことも議論されている。

We have previously urged the ruling and opposition camps to exert their all-out efforts to swiftly address the restoration and rebuilding of the disaster-hit areas.
 私たちはかねて、与野党が総力を挙げ速やかな復興・復旧に取り組むよう求めてきた。

被災地の事情から衆院解散は当分困難であり、内閣不信任決議案が可決されれば政権は退陣を迫られる状況が当面続く。

One way to overcome the deadlock would be to seek a non-Cabinet alliance or form a tentative grand coalition in order to promote the reconstruction of the affected areas smoothly.
閣外協力や、期限つき大連立も復興を進めるひとつの方法だろう。

 だが、ハードルがかなり高いことも事実だ。

However, the LDP is making Kan's resignation by the end of June a precondition for its cooperation with the DPJ. 自民は首相の月内退陣を協力の大前提としている。

Other issues include who would succeed Kan and what to do with tax and social security reforms as well as the compilation of the budget.
肝心の誰が次の首相になるかはもちろん、期間限定とはいえ社会保障・税制改革や予算編成の位置づけをどうするかも大きな問題だ。

Both parties should consider an effective cooperative system in a flexible manner.
実効ある協力体制を柔軟に検討してほしい。

According to a recent Mainichi Shimbun opinion poll conducted after the no-confidence motion against Kan's Cabinet was voted down in the lower house, 85 percent of respondents criticized that the Diet is "not functioning" in addressing the restoration and reconstruction of the disaster-affected areas.
 毎日新聞が内閣不信任決議案否決を受けて行った世論調査では復旧・復興に国会が「機能していない」との回答が85%に達し、

Furthermore, over 60 percent of pollees were against the submission of the no-confidence motion itself.
決議案提出を「評価しない」とする人も6割を超した。

It is only natural for the public to cast a stern eye on the Diet for its indiscretion.
国民が国会の醜態に厳しい視線を投げかけることは当然だ。

With the rainy season set to hit the Tohoku region, raising concerns for secondary disasters in affected regions, and the ongoing crisis at the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant dragging on, including how to deal with ever-increasing radioactive water at the facility, the ruling and opposition blocs should not interfere with current efforts to control the nuclear crisis regardless of whatever action they take.
 東北地方の梅雨入りを控え被災地の2次災害が警戒され、原発事故も汚染水の処理などが予断を許さない。当面の危機管理に支障を来さないことを与野党は行動の大原則に据えなければならない。

毎日新聞 2011年6月7日 東京朝刊
posted by srachai at 06:54| Comment(0) | 毎日英字

2011年06月06日

香山リカのココロの万華鏡:心の二重ローン /東京

One by one! が大切ですね。
香山先生、参考になりました。
でも、基本的に解決の出来ない問題もありますからね。
例えば、生と死の問題。
永遠の課題で、死ぬまで苦しみは続くのでしょう。
(スラチャイ)

(Mainichi Japan) June 5, 2011
Kaleidoscope of the Heart: How to cope when we have multiple stressful burdens
香山リカのココロの万華鏡:心の二重ローン /東京

Through April, the disasters of March 11 were a common topic in my consultation room.
 4月までは診察室でも震災に関係した話題が多くなりがちだったが、

Now things have gotten back to normal, although "normal" simply means that patients are once again able to talk about personal issues that existed since before the earthquake.
ここに来て通常モードに戻ってきた。とはいっても、診察室の通常モードとは、「前からあった個人的な悩みが語られる」ということ。

Those issues vary from person to person.
 悩みの種類は人それぞれだ。

Bullying from a boss at work, suspicion that a boyfriend is hiding something, abusive language from a husband, inability to find a hospital that can take on a parent who needs care, a child with a developmental disorder.
職場の上司からいじめを受けている。交際中の男性にだまされている気がする。夫の暴言がひどい。介護している親を入院させる先が見つからない。子どもが発達障害で困っている。

There are as many issues as there are patients.
ほかにも患者さんの数だけ悩みがあり、聞いているだけで途方に暮れてしまう。

Through April, these issues were hidden to an extent by the enormity of the March 11 disasters, but they were in no way gone.
4月までは大震災というあまりに大きな困難に隠れて、一時的にそれまでの悩みが見えなくなっていただけで、決して消え失(う)せたわけではなかったのだ。
よく考えたら、これはあたりまえのことだ。

Adding to those issues, the earthquake and related disasters have caused some people to lose their jobs or been used as reasons to force them into excessive overtime.
 さらに、これまでの悩みに加えて、大震災の影響で仕事が減ったり解雇を言いわたされたりしている人もいる。

Some people have apparently been forced to take second loans to rebuild their lives, even while loans on their destroyed homes in the disaster areas remain unpaid.
「被災地の分も」などと言われ無理な残業を強いられている人もいる。

This extra burden on their wallets is also an extra burden on their minds.
被災地では壊れた家のローンが残っているのに新しい借金をして生活を再建させなければならないという、いわゆる二重ローンが問題になっているようだが、これはいわば“悩み、ストレスの二重ローン”だ。

Just as multiple loans can't be repaid all at once, neither can multiple psychological burdens be dealt with all at once.
 金銭的なローンもいっぺんに返せないように、心の二重ローンも一度に解決することはできない。

We mustn't be overwhelmed by feeling that the problems of the disaster have piled on to the family problems or other issues we already had.
「以前からの家庭の問題に加え、震災のダメージが……。いったいどうしたらいいんだ」とパニックにならず、

The only way forward is to take on each problem one at a time.
ひとつひとつ、問題に取り組んでいくしかないのだ。

It is important not to fall into a state where we give up on ourselves.
 その場合に大切なのは、「もうダメだ」と自暴自棄にならないということ。

We first have to calm ourselves. We can do this by, for example, reciting to ourselves, "It will be OK, it will be OK," like a chant.
「なんとかなる、なんとかなる」とおまじないのように自分に言い聞かせ、まずは気持ちを落ち着かせる必要がある。

Next is deciding the order or priority with which we will tackle our problems.
それから、どういう順番で問題や悩みに取りかかるか、優先順位を決める。

As we work on our problems, it is important to not think about too many things at a time.
その場合に大切なのは、いっぺんにあれもこれもと考えずに、

We have to put other issues aside and focus on one problem until it's finished, and then we move onto the next.
とにかくひとつを片づけたら次のひとつ、と「一度に手がけることはひとつ」というのを原則にすることだ。

This advice applies to me as well.
 私もそう。

I want to help with the psychological care of people who have returned from volunteer work in the disaster areas, but there are my normal consultations with patients and my job at the university to consider, and I can't take care of two or three things at the same time.
ふだんの病院の診療、大学の仕事に加えて、被災地ボランティアに出かけて帰ってきた人たちの心のケアをしたいと考えているのだが、一度にふたつも三つも片づけることはできない。

I'd like to make a motto for this year to be, "One at a time is enough."
「ひとつひとつでいいんだよ」というのを今年のキャッチフレーズにしよう。

(By Rika Kayama, psychiatrist)

毎日新聞 2011年5月31日 地方版
posted by srachai at 07:48| Comment(0) | 毎日英字

2011年05月31日

余録:日本料理(世界中で傷ついてしまった日本ブランド)

(Mainichi Japan) May 30, 2011
Falling confidence in 'Japan brand' more than just a domestic problem
余録:日本料理(世界中で傷ついてしまった日本ブランド)

The nuclear power plant in Fukushima has completely tarnished the "Japan brand," which enjoyed a reputation around the world as being safe, clean, and high tech. All of that has been wiped away now by the black cloud of radioactive contamination.
 原発事故で「日本」というブランドがすっかり傷ついた。
「安全」「清潔」「ハイテク」……海外から見た日本の良いイメージだったが、「放射能汚染」という黒雲でまるで見えなくなってしまった

Along with the "Japan brand," the popularity of Japanese food -- whose "health food" reputation had until recently attracted fans around the world -- has plummeted.
▲「日本」ブランドが落ち込むとともに、「日本料理」もイメージダウンした。
「ヘルシー」さがうけて世界中で和食ブームだったのに、各国で日本料理店の客足が落ちた。

In an attempt to bring back customers, one overseas conveyor-belt sushi restaurant has gone as far as to post a sign saying that none of its ingredients are imported from Japan.
回転ずしの店頭には「ネタは日本から輸入していません」という張り紙も

Efforts to help rebuild the reputation of Japanese food have begun, however, in Hong Kong, where there are an estimated 600 to 800 Japanese restaurants.
▲だが、ここにきて海外でも「立ち上がれ日本食」の動きが出てきた。場所は、600から800の和食飲食店があるという香港。

The ramen noodle industry there got the ball rolling with the campaign slogan: "Let's all eat ramen."
まずラーメン業界が口火を切り「万人 食 拉麺(ラーメン)」(みんなで食べよう、ラーメン)キャンペーンを始めた

While Japanese ramen is of Chinese origin, Chinese people consider it Japanese food.
▲ラーメンは中国の麺料理が原形だが、中国人は日本料理だと考えているのだ。

Therefore, as Japan's reputation has plunged from the ongoing nuclear crisis, Hong Kong locals' appetite for ramen has waned, dealing a blow to the Hong Kong ramen industry.
だから日本で原発事故が起きて日本のイメージが悪化すると、香港の人々はラーメンに対する食欲が減退する。その結果、零細なラーメン店業界は打撃を受ける

Other Japanese restaurants and Japanese-style pubs have followed suit with "Love Japanese Food" campaigns of their own.
▲日本料理店や居酒屋などの業界も「愛 日本料理」運動で続いた。

Although most of the ingredients for Japanese food served in Hong Kong are imported from the Kyushu region, it's all the same Japan to local consumers, who do not differentiate between the southwestern island of Kyushu and the Tohoku region where the Fukushima plant is located.
香港の和食食材はもともと九州方面から来ているが、地元の消費者にとっては九州も東北も同じ日本。

To dispel concerns over the safety of Japanese food and to make its way back into consumers' good graces, the industry in Hong Kong has held sushi-tasting events and given discounts to diners.
不安をぬぐい去るために、すしの試食イベントや価格割引などで和食のイメージアップを図る。

In addition, local authorities are planning to implement a preferential financing system for small- and medium-sized businesses to support them.
行政当局も中小企業優遇融資制度などで支援するそうだ

Meanwhile, in Deauville, France, where the 50th anniversary ceremony of the Organization for Economic Cooperation and Development and the G8 Summit were being held, Japanese Prime Minister Naoto Kan stated that Japan was aiming to draw lessons from the ongoing nuclear crisis and achieve "the highest standard of nuclear safety."
▲さて、肝心の日本である。菅直人首相がG8サミットで「最高度の原子力安全」と言った。

His declaration may be explicit, but unless he delivers results, the "Japan brand" will not be able to regain the trust it has lost -- which, as we have already seen, has repercussions beyond Japan's borders.
言葉が明確でも、これから結果をだせなければ信頼は取り戻せない。日本ブランド回復は、日本だけの問題ではない。

("Yoroku," a front-page column in the Mainichi Shimbun)
毎日新聞 2011年5月30日 0時02分
posted by srachai at 07:15| Comment(0) | 毎日英字

2011年05月30日

香山リカのココロの万華鏡:へこたれました /東京

これでスラチャイも大威張りで落ち込むことができる。
芥川龍之介の作品は洗練されているし、なによりその豊富な語彙に圧倒される。
樋口一葉のは、内容がさっぱりわからない。洗練されもいても意味がわからないと前へ進めない。
芥川龍之介や夏目漱石のほうがわかりやすい。
(スラチャイ記)

(Mainichi Japan) May 29, 2011
Kaleidoscope of the Heart: What we can learn from the troubles of a famous novelist
香山リカのココロの万華鏡:へこたれました /東京

I recently read the news that a letter from famous novelist Ryunosuke Akutagawa to poet Kyukin Susukida was discovered.
 日本を代表する小説家、芥川龍之介が、詩人の薄田泣菫にあてた未発表書簡が発見された、という記事が新聞に載っていた。

According to the news, both men were employees of the Osaka Mainichi Newspapers at the time, with Susukida being managing editor of the cultural news department.
 驚いたのは、書簡を書いた当時、芥川は大阪毎日新聞の社員で、薄田は同社の学芸部長だったということだ。

I was surprised. "Had Akutagawa been a newspaper reporter?" I wondered.
Apparently, however, Akutagawa didn't come into the office, working from home instead.
「え、芥川って新聞記者だったの?」とも思ったが、出社はせずに原稿だけ書く、いまで言う「在宅勤務」のような立場だったらしい。

We might feel envious of Akutagawa, being able to work from home, but it seems Akutagawa himself was far from a happy man.
 「いいな、社員なのに出勤しなくていいなんて」とうらやましくなるが、本人はハッピーではなかったようだ。

This can particularly be gathered from a postcard he sent from Yugawara, Kanagawa Prefecture, where he was receiving medical treatment.
とくに療養先の神奈川県湯河原町から送った絵はがきには、“泣きごと”も記されている。

"I can't seem to recover from my nervous breakdown," he wrote. "My will is broken."
「神経衰弱は中々なほりません」「死ぬほどへこたれました」。

Akutagawa is said to have suffered from insomnia, strong anxiety and depression, and six years after sending the postcard, he took his own life at the age of 35.
芥川は不眠や強い不安、うつなどに苦しんでいたといわれ、はがきを送った6年後に、35歳で自殺を遂げる。

It is clear that Akutagawa was gripped by one or more psychological disorders, although experts are divided on which ones.
 芥川龍之介が何らかの心の病にとりつかれていたことは明らかだが、その診断名については専門家のあいだでもいろいろな意見がある。

There are also some who say Akutagawa's exposure to his dark side is what allowed him to write what he did.
Here, however, I would like to look at Akutagawa in a different way: even people of his stature have worries and expose their weaker selves to others.
「心の闇を目にしていたからこそ、あの作品が書けた」という説もあるが、ここではちょっと違う考え方をしてみよう。つまり、彼ほどの人でも心を病むことはあり、誰かに弱い自分をさらけ出してしまうこともある、ということだ。

Looking at a list of his accomplishments makes Akutagawa's life sound wonderful.
 略歴だけ見ると、芥川の人生は輝かしい。

While a student at Tokyo University, he released the famous short story "Rashomon." He established himself as a famous writer while still young, married and was blessed with three boys.
東大に在学中に「羅生門」を発表、若くして作家としての名声を確立し、結婚して3人の男児に恵まれる。

He conducted observations overseas and became an instructor at Bunka Gakuin, a college in Tokyo.
The overall feeling is that he was advancing rapidly on the path to becoming a part of the literary elite.
海外視察をしたり文化学院の講師となったり、エリート文学者の道まっしぐら、という感じだ。

And yet, even as he led this bright life, Akutagawa was constantly trapped by dark feelings.
しかし、そんな光のあたる人生を歩んでいながらも、芥川の気持ちは晴れ晴れと解放されることもなく、常に自分の心の中の闇にとらわれていたのだ。

Of course, he could not truly reveal those dark feelings to us, the general public.

However, looking at Akutagawa's life story, I believe we can carry some lessons away for ourselves: No matter how famous or successful a person is, they worry and suffer;
 もちろん、私たち凡人にその闇の正体を明らかにすることはできない。
ただ、そこからこんなことを学ぶのは許されるのではないか。「そうか、どんなに偉い人でも悩んだり苦しんだりするんだな。

it is only natural that people sometimes feel down;
私が不安になったり気持ちが落ち込んだりするのもあたりまえだ」

and it's not good to think too much about things.
「あんまり考えすぎるのはよくないな。

Maybe we should try to just enjoy each day.
もうちょっと毎日を単純に楽しんでもいいんじゃないかな」

And, there is one more important thing:
 そして、もうひとつ大切なこと。

when we have problems, we can do as Akutagawa did and show weakness to those around us.
困ったときには、芥川のように先輩や知人、友人に弱音を吐いてもいいのだ。

Next time I feel down, I think I will copy Akutagawa and say, "My will is broken."
「へこたれました」。私も今度、芥川にならってこの言葉を使ってみることにしよう。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
(香山リカ、精神科医)

毎日新聞 2011年5月24日 地方版
posted by srachai at 07:35| Comment(0) | 毎日英字

2011年05月25日

海水注入問題 原発に政局持ち込むな

まるで子供のけんかみたいだった。
谷垣総裁の執拗で陰湿な質問にはうんざりさせられた。
こんなときに。
(スラチャイ記)

(Mainichi Japan) May 24, 2011
LDP should not use nuclear crisis for political maneuvering
社説:海水注入問題 原発に政局持ち込むな

The stern manner in which the largest opposition Liberal Democratic Party (LDP) criticized the government in a recent Diet session for its response to the meltdown at the tsunami-hit Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant suggests that the party is using the crisis for its political maneuvering.
LDP President Sadakazu Tanigaki brought up the issue during a House of Representatives special committee meeting on earthquake recovery held on May 23. He pointed out that the injection of seawater into the plant's crippled No. 1 reactor -- which started on the evening of March 12 in a desperate bid to cool down its core -- was suspended for 55 minutes.
 炉心溶融を起こした福島第1原発1号機で3月12日夜、炉心冷却のため始めた海水注入が55分間中断した問題が、23日の衆院東日本大震災復興特別委員会で取り上げられた。

The opposition leader then cited news reports that the injection was suspended at the instruction of Prime Minister Naoto Kan and worsened the situation.
Kan categorically denied the reports saying he never gave such an instruction because he had not received any report on the seawater injection in the first place. Tanigaki pointed out that his statements and other government officials' remarks on the matter were inconsistent and held the prime minister responsible for the confusion within his administration.
 中断は菅直人首相の指示によるもので、このことが事態の悪化を招いた、と報道されたことに対し、菅首相は、注水を始めたという報告を聞いておらず、指示することはありえない、と答えた。これに対し自民党の谷垣禎一総裁は、政府側の答弁の矛盾をつき首相の責任を追及した。

Plant operator Tokyo Electric Power Co. (TEPCO) began injecting seawater into the reactor at 7:04 p.m. on March 12 -- the day after the Great East Japan Earthquake and ensuing tsunami hit the power station, but suspended it 25 minutes later before resuming it at 8:20 p.m., TEPCO records clearly show. However, Kan, leader of the ruling Democratic Party of Japan (DPJ), and Tanigaki failed to clarify through their debate why the seawater injection was suspended.
 東電の記録では、海水注入を開始したのは12日午後7時4分だったが、その後同25分に注水を中断、55分後の午後8時20分に再開したことははっきりしている。問題は、注入がなぜ中断されたかだが、この日の質疑で議論は深まらなかった。

This is a good opportunity for the LDP to grill the prime minister over the government's poor response to the crisis in a bid to throw the administration into disarray. If the LDP were to prove the injection was suspended at the instruction of the prime minister, it could hold him responsible for both giving such an instruction and making a false statement on the matter. It is all the more a good opportunity because the government was already confused over the matter: It once announced that Nuclear Safety Commission of Japan (NSC) Chairman Haruki Madarame had warned of the possibility of the reactor having "recriticality" -- a recurrence of nuclear fission reactions -- if seawater were to be injected, but later corrected the announcement.
 確かに、自民党にとってみれば、問題を追及することにより政府部内の足並みの乱れを誘発できるし、仮に「首相指示」を立証できればその指示責任と虚偽答弁を同時に問える、という格好の材料であろう。早速、この問題に関連し、内閣府原子力安全委員会の班目(まだらめ)春樹委員長の「再臨界」発言をめぐり政府自ら前言を訂正する、というゴタゴタが起きた後だけにである。

Still, the discussions between the leaders of the two major parties have raised two questions.
 ただ、論戦を聞いて、二つの疑問を持った。

The first question is how far the 55-minute suspension of the seawater injection contributed to the worsening of the reactor's condition.
まずは、海水注入中断問題の位置付けである。

It is widely believed that most of the fuel in the No. 1 reactor had melted by the morning of March 12 -- long before the seawater injection began.
すでに1号機については地震発生翌日の3月12日朝の段階で燃料の大半が溶融したとの推測が一般的になっている。

その日夜に海水注入が55分間中断したことが、事態の深刻化にとってどの程度本質的なものだったのか。


The other question is how far such a debate will adversely affect Japan's national interests. Discussions on the matter are feared to damage the international community's confidence in the announcement of the cause of the nuclear crisis and specific measures to bring the crippled plant under control, which Kan will make during the upcoming G8 summit.
 もう一つは、菅首相が日本を代表する形で、サミットの場で世界に対し今回の原発事故の原因、今後の対策をまさに発表しようとする矢先に、その信頼性をいたずらに失わせるような議論をすることが、日本の国益上いかがなものかという点だ。

Needless to say, it is of great importance to clarify the cause of the nuclear crisis that has worsened to the current state.
 もちろん、福島原発がここまでの状態に至った原因究明は極めて重要である。

To that end, the government should set up an independent third-party fact-finding panel at an early date for the sake of not only Japan but also the world.
真の原因と正確な経過の究明については、日本のみならず世界のためにも、政府から独立した第三者的事故検証委員会を早急に発足させるべきである。

TEPCO officials should be asked to testify over why it suspended the injection of seawater into the plant's No. 1 reactor in a bid to confirm what actually was behind the decision.
海水注入問題については、ぜひ東電側の証言を求めてほしい。言いっぱなしではない事実確定をすべきだろう。

It is inevitable for the LDP, as an opposition party, to employ a strategy of pointing out the government's poor handling of the nuclear crisis while looking for the right time to submit a no-confidence motion against the Kan Cabinet to the powerful House of Representatives.
 自民党が内閣不信任決議案を出すタイミングをはかりながら、菅政権の原発対応のまずさを突いていくのは、野党としてはやむをえない戦略であろう。

Still, members of the LDP, which had been in government for nearly half a century and is now aspiring to take over the reins of government from the DPJ, would be better served to discuss how they would respond to the current nuclear crisis and what they would do if the party takes over the reins of government.
しかし、かつて半世紀近く政権を担った大与党として、かつ倒閣後の与党に名乗りを上げる野党第1党としては、自分たちであればどうしたのか、今後どうするのか、という議論の方を深めてほしい。

毎日新聞 2011年5月24日 2時31分
posted by srachai at 07:46| Comment(6) | 毎日英字
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。