新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
2013年09月18日
食の安全性が今ほど問われる時代はありません titianティティアン
食のスペシャリストに質問が出来るサイト、titianティティアンのご紹介です
福島原発事故以来、食の安全性が急速に高まりました。
今ほど食の安全性が問われる時代はありませんね。
そこで、食の安全に関するスペシャリストの登場なんです。
SNSサイトtitianティティアンは食の安全性に特化したサイトなんです。
多数の食の安全に関するスペシャリストが登録されています。
あなたも無料登録されれば、すぐに気になる食の安全に関する質問をすることが出来ます。
それだけで大安心なんですが、その他の波及効果もございます。
サイトを盛り上がることにより、日本の食の安全性に対する意識を高めることが出来るんです。
私がtitianティティアンで一番気に入った点は、気軽に質問が出来ることなんです。
あなたも参加して食の安全性を追求してみませんか?
titianトップページ からすぐに相談広場 に飛べますし、コラムやレシピ、さらに素敵な豆知識 が満載されています。
おすすめです。
レビューブログからの情報でございます
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
米露外相合意 シリアに時間稼ぎを許すな
U.S.-Russia agreement should not permit Syrian regime to buy time
米露外相合意 シリアに時間稼ぎを許すな(9月16日付・読売社説)
Military strikes against Syria have been averted, at least for now, apparently in a move aimed at achieving a political settlement to that country’s civil war. However, quite a few problems must be overcome.
軍事攻撃は当面回避され、内戦の政治解決に向けて一歩を踏み出した。だが、まだまだ不透明な点が少なくない。
The foreign ministerial talks between the United States and Russia that were held in Geneva for three days until Saturday produced an agreement designed to formulate a framework to eliminate Syria’s chemical weapons.
ジュネーブで3日間にわたって開かれた米露外相会談は、シリアの化学兵器全廃を目指す枠組みで合意した。
Under the Washington-Moscow accord, Syria must hand over a complete list of its chemical weapons arsenal within a week, and the U.N.-backed Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) is scheduled to embark on inspections of Syria’s chemical weapons sites by November. Complete destruction of the arsenal is planned for the first half of 2014.
アサド政権に、すべての化学兵器を1週間以内に申告させ、11月までに化学兵器禁止機関が査察を開始する。2014年前半までの完全廃棄を目標としている。
The accord, however, leaves one major question after another unanswered.
Is there any guarantee Syrian President Bashar Assad’s regime, which did not acknowledge until recently the existence of chemical weapons in the country, will unequivocally declare a list of its chemical weapons and live up to its promise to do away with them?
Will it be possible for OPCW inspectors to carry out effective inspections in the midst of a civil war?
ただ、化学兵器の存在すら認めてこなかった政権が正直に申告し、廃棄する保証があるのか。国内各地で戦闘の続く内戦下で、果たして実効性のある査察ができるのか。次々と疑問が浮かぶ。
In regard to North Korea’s nuclear weapons development program, we recall that Pyongyang, after committing to abandoning the program, maneuvered to have it delayed and eventually refused to accept inspections.
北朝鮮の核問題でも、北朝鮮はいったん核放棄を約束しながら、核計画の申告を遅らせ、査察を受け入れなかった。
The Assad government must never be allowed to buy time to prolong the life of the regime by deliberately delaying the implementation of the inspection accord.
アサド政権が、合意の履行を意図的に遅らせて、政権延命への時間稼ぎをするような事態を許してはなるまい。
UNSC resolution essential
The latest agreement came after Russia, the patron of the Assad administration, embarked on diplomatic arbitration in the wake of U.S. President Barack Obama’s announcement of plans to launch punitive military action against Syria following the Assad regime’s alleged use of chemical weapons.
今回の合意は、オバマ米大統領が、化学兵器使用への懲罰的軍事攻撃を表明したために、アサド政権の後見役のロシアが外交調停に乗り出し、実現したものだ。
After striking the deal with Moscow, Washington agreed to delay military operations against Damascus. The question over whether the Assad regime used chemical weapons has been shelved.
合意を受け、米国は軍事攻撃を当面先送りした。アサド政権が化学兵器を使用したかどうかは、棚上げされたままである。
The agreement stipulates that if the Assad administration fails to comply with the terms of the accord, including a ban on the use of chemical weapons and their transportation without prior permission, the U.N. Security Council would take measures based on Chapter VII of the U.N. Charter, which will pave the way for military sanctions.
合意文書には、化学兵器の使用や無許可の移送など、アサド政権が合意不履行の場合は、国連安全保障理事会が、武力制裁に道を開く国連憲章第7章に基づく措置を取るべきだと明記されている。
This means that strong pressure, including the threat of military strikes, is essential to ensure the Assad regime abides by the agreement to eliminate chemical weapons.
政権に合意を履行させるには、なお軍事行動を含む強力な圧力が必要ということだろう。
In a statement released after the agreement, Obama said, “If diplomacy fails, the United States remains prepared to act,” implying that the United States retains the option of carrying out military strikes.
オバマ大統領も、合意後の声明で、「外交が失敗すれば、米国は行動する用意がある」と述べ、米国として軍事攻撃の選択肢を維持する方針を強調した。
The U.N. Security Council, for its part, is set to draw up a resolution in response to the U.S.-Russia accord. The resolution must be adopted promptly, as it is indispensable for the international community as a whole to continue to exert pressure on the Assad regime to honor the accord.
安保理では、合意を受けた決議案を作成する。早期に採択し、国際社会全体でアサド政権に履行を促す努力が欠かせない。
The civil war has already claimed the lives of 100,000 people, and refugees total 2 million. It is imperative to end the war as soon as possible.
内戦では既に、10万人が犠牲となり、200万人が難民となった。一刻も早く戦闘を終わらせる方策を見つけなければならない。
The U.S. and Russian foreign ministers are scheduled to meet again in New York soon to discuss the feasibility of holding an international conference with both Assad regime officials and rebels taking part.
米露外相は近くニューヨークで再会談し、アサド政権と反体制派双方が参加する国際会議の開催に向け協議する。
The rebels are far from united, as they comprise a multitude of forces, such as Islamist groups and secular organizations. Diplomatic negotiations to resolve these differences face many difficulties.
反体制側は、イスラム主義勢力や世俗派など様々な勢力が入り乱れている。外交交渉の前途は多難である。
Japan, for that matter, should not stand idly by. It should expand its humanitarian aid, including refugee relief, to the Syrian people.
日本も手をこまねいてはいられない。難民対策など人道支援を一層充実させる必要があろう。
(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 16, 2013)
(2013年9月16日01時41分 読売新聞)
2013年09月17日
原発事故不起訴 東電と政府の責任は免れない
Govt, TEPCO still bear responsibility for roles in Fukushima catastrophe
原発事故不起訴 東電と政府の責任は免れない(9月15日付・読売社説)
A decision by prosecutors has brought to light how difficult it is to establish criminal responsibility for the consequences of an unprecedentedly massive disaster.
未曽有の大災害に伴う事故で刑事責任を問うことの難しさを示す結果になったと言えよう。
The Tokyo District Public Prosecutors Office announced Thursday it would not indict any of the 42 people against whom complaints had been filed seeking indictment on charges of professional negligence resulting in deaths and injuries in connection with the nuclear crisis at Tokyo Electric Power Co.’s Fukushima No. 1 nuclear power plant. Among them were top executives of TEPCO and government leaders at the time of the outbreak of the nuclear crisis.
東京電力福島第一原子力発電所の事故を巡り、業務上過失致死傷容疑などで告訴・告発された当時の東電経営陣や政府関係者ら計42人全員を、検察が不起訴とした。
The prosecutors office said the gigantic tsunami triggered by the March 11, 2011, earthquake should be considered unpredictable and the failure of TEPCO management and nuclear regulatory authorities to take sufficient precautionary measures in advance did not constitute criminal negligence.
東日本大震災による巨大津波は予測不可能で、東電首脳らが事前に対策をとらなかったことは過失とは言えない、という理由だ。
The office also said an on-the-spot inspection that then Prime Minister Naoto Kan conducted at the crippled nuclear plant immediately after the disaster could not be deemed to have hindered the venting of steam to lower pressure inside the reactors.
菅元首相が事故直後に現地を視察したことも、原子炉内の圧力を下げるベント作業には影響を与えなかった、と判断した。
Given that the prosecution could not produce enough clear evidence to establish a case for criminal negligence, the decision not to indict should be considered inevitable.
過失を裏付ける明確な証拠が集まらなかった点を考えれば、不起訴の結論はやむを得まい。
In the nuclear crisis, the power sources for the backup generators for the plant’s reactors were disabled, rendering them unable to pump cooling water and eventually leading to reactor core meltdowns and hydrogen explosions in reactors Nos. 1, 3 and 4. The result was that radioactive substances were spewed from the tsunami-wrecked plant, exposing a large number of residents in the vicinity to radiation.
原発事故では、原子炉の電源喪失で冷却装置が機能不全となったため、炉心損傷と水素爆発が起きた。放射性物質が拡散し、多くの周辺住民が被曝した。
After determining the loss of power supply was caused by the tsunami, the prosecutors office, after hearing the opinions of seismologists, concluded the colossal scale of the tsunami was unforeseeable even by experts.
検察は、この電源喪失が津波によって引き起こされたと認定した上で、地震学者への聴取結果から、今回のような規模の津波の発生は、専門家の間でも想定されていなかったと結論づけた。
Be ready for the unforeseen
To establish a case for professional negligence in such a situation, there must be evidence to prove failure to take necessary steps despite being aware of the potential danger of the tsunami, instead of merely a nebulous feeling that a crisis could occur.
業務上過失致死傷罪として立件するには、漠然とした危機感ではなく、具体的に津波が襲来する危険を認識しながら、必要な対策を怠っていた証拠が求められる。
The fact that the tsunami was an unpredictable natural disaster posed a high hurdle for the prosecutors.
想定外の天災という要素が、捜査を進める上で、高いハードルになったのは間違いない。
It is noteworthy that probes into professional negligence focus on individuals, which was another hurdle in this case. The extremely chaotic nature of the crisis made it very hard for prosecutors to charge a particular individual with criminal responsibility for the accident.
過失犯の捜査では、個人の処罰が焦点になる。混乱を極めた事故後の状況下では、特定の個人に刑事責任を負わせるのは難しいという側面もあったのだろう。
In the United States, courts sometimes award huge punitive damages for unscrupulous corporate behavior to prevent similar harmful actions. In Japan, however, there is no such system even in civil litigation.
米国には、悪質な企業に巨額の賠償金を支払わせて制裁を加え、再発抑止を図る懲罰的損害賠償の制度がある。日本には、民事訴訟でもこうした仕組みはない。
In light of the grave impact the nuclear crisis has had on society and the nation’s economy, both TEPCO and the government still bear heavy responsibility for the disaster, even though they are exempt from criminal responsibility.
だが、法的責任は認められなくとも、原発事故が社会・経済に与えた深刻な打撃を考慮すれば、東電や政府の責任は重大である。
The government panel tasked with investigating the accident has pointed out that TEPCO had been complacent about safety. It also noted that the Economy, Trade and Industry Ministry’s former Nuclear and Industrial Safety Agency and other nuclear power generation regulators had left the task of implementing safety measures up to TEPCO. Both the government and regulators left the studies of risk factors on a back burner. The Diet commission that investigated the accident declared in its report that the disaster was “man-made.”
政府の事故調査委員会は、東電が安全神話にとらわれ、経済産業省の旧原子力安全・保安院など規制当局も対策を電力会社に任せ、リスクの検討を後回しにしていたと指摘した。国会事故調は「事故は人災」とまで断じている。
Bearing the lessons of the crisis deeply in mind, both the government and TEPCO must urgently address the task of creating effective safety procedures to cope with unforeseen situations.
政府も東電も、事故の教訓を踏まえ、想定外の事態にも対処し得る安全管理態勢の構築を急ぐ必要がある。
The Fukushima No. 1 nuclear plant is struggling to contain highly radioactive water flowing out of the wrecked reactors.
福島第一原発は今も汚染水漏れ問題を抱えている。
Countermeasures as well as operations to decommission the reactors must steadily be implemented.
その対策や、廃炉に向けた作業を、着実に進めなければならない。
(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 15, 2013)
(2013年9月15日01時31分 読売新聞)
2013年09月16日
宮崎監督引退 アニメ芸術の志引き継ぎたい
Filmmakers must inherit Miyazaki’s aspirations for artistic animation
宮崎監督引退 アニメ芸術の志引き継ぎたい(9月14日付・読売社説)
Fans of Hayao Miyazaki’s animation undoubtedly want him to continue making movies. He will be greatly missed after his retirement.
世界中のファンは、まだまだ作品を見たいに違いない。惜しまれる引退である。
Miyazaki, who has enchanted people around the world with a variety of spectacular masterpieces, has decided to retire from the production of full-length anime movies. The currently showing “Kaze Tachinu” (The Wind Rises) will be his last film.
スケールの大きい数々の名作で人々を魅了し続けてきた宮崎駿監督が、現在公開中の映画「風立ちぬ」を最後に、長編アニメーションの仕事から身を引く決断をした。
Miyazaki said, “No matter how much I get in shape, the number of hours I can concentrate has been decreasing year by year.” He has probably recognized that at 72, he has reached his limit physically.
宮崎さんが「どんなに体調を整えても集中している時間が年々減っていく」と言うように、72歳は体力的に限界だったのだろう。
Sticking to hand drawing, he has taken extra care in drawing even the effects of wind, the motion of water and the play of light. Drawing requires long hours of work with great strain on the eyes and hands. Miyazaki has also thought about story lines while proceeding with production, without deciding on the conclusion at the outset. Hence anime production was extremely hard work for him.
宮崎さんは手描きにこだわり、風や水、光まで丁寧に描いた。目や手を酷使し、長時間にわたる作業が強いられる。結末を決めずに、制作しながらストーリーを考えていく手法を取った。アニメ制作は「つらい仕事」でもあった。
Miyazaki also said, “I’m free and there are many things I want to do and try.”
その一方で、宮崎さんは「ぼくは自由です」と言い、「やってみたいことや試したいことが色々ある」とも述べている。
We hope he will display his talents again in other fields besides production of animated feature films, which require long hours of work and impose a heavy physical burden.
時間的、肉体的に負担の大きい長編アニメとは別の分野で再びその本領を発揮してもらいたい。
Insightful messages
Miyazaki’s greatest achievement was his contribution to raising the production of entertainment anime, initially designed for children, to the level of art backed by deep insightful messages and creating a new Japanese anime culture that is preeminent in the world.
宮崎さんの業績は、子ども向けと思われていた娯楽アニメを、深い思想性に裏打ちされた芸術に高め、世界に冠たる日本の新しいアニメ文化を創造した点にある。
His productions have also proved successful in terms of box office returns. This could be attributed to the fact that he was extremely fortunate in his producers, many staff members and investors.
興行的にも成功を収めた。プロデューサーや多くのスタッフ、出資者にも恵まれたからだろう。
“Kaze no Tani no Naushika” (Nausicaa of the Valley of the Wind), released in 1984, depicted a world after the collapse of a great civilization and contained philosophical insights into nature and civilization. It also criticized Japanese society, which tends to be preoccupied with economic wealth.
巨大文明崩壊後の世界を描いた1984年の「風の谷のナウシカ」は、自然や文明についての哲学的考察に貫かれている。経済的な豊かさにばかりとらわれがちな日本社会への批判でもあった。
Miyazaki depicted a poetic world in “Tonari no Totoro” (My Neighbor Totoro, 1988), which featured the rich natural environment of the countryside. He broke new ground with “Mononoke Hime” (Princess Mononoke), released in 1997, which featured battles between malevolent gods and humans in medieval Japan.
田園の豊かな自然を背景にした「となりのトトロ」では、詩情あふれる世界を描き上げた。
90年代に入ると、日本の中世を舞台に、荒ぶる神々と人間の戦いをテーマにした「もののけ姫」で新たな境地を開いた。
“Sen to Chihiro no Kamikakushi” (Spirited Away, 2001) achieved the highest box office returns in Japanese movie history and won the Golden Bear at the 2002 Berlin International Film Festival and the 2003 Academy Award for Best Animated Feature. The film was highly acclaimed as a refined and powerful fantasy.
日本映画史上、最高の興行成績を残した2001年の「千と千尋の神隠し」は、ベルリン国際映画祭金熊賞と米アカデミー賞も受賞した。「洗練され、パワーのあるファンタジー」と絶賛された。
Influenced by children’s literature, Miyazaki has provided a dreamy beautiful world for children. He is said to have wanted to tell them “this world is worth living for.” This desire underlies his anime movie production.
宮崎さんは、児童文学の影響を受けて、子どもたちに夢のある美しい世界を提供してきた。アニメ制作の根幹には「この世は生きるに値する」ことを伝えたいとの思いがあったという。
As a message to the next generation of anime producers, he said, “Never stop trying to achieve more universal and profound expressions of humanity.”
次世代に向けて、「より普遍的で、より深い人間性の表現に挑むという方向性は絶対に捨ててはいけない」とも語っている。
We hope to see the emergence of filmmakers who will inherit this aspiration and grow to receive international acclaim.
そうした意志を引き継ぎ、世界で評価される人材が育つことを期待したい。
(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 14, 2013)
(2013年9月14日01時35分 読売新聞)
2013年09月15日
国家安保戦略 日本の将来へ包括的指針示せ
Comprehensive security strategy must be drawan up
国家安保戦略 日本の将来へ包括的指針示せ(9月13日付・読売社説)
It is imperative for this country to clearly designate the national interests and goals of its diplomatic and security policies for the medium- and long-term, and create a comprehensive set of policy guidelines for their realization.
中長期的な外交・安全保障上の国益と目標を明示し、その実現に向けた包括的な政策指針を掲げることが肝要である。
Prime Minister Shinzo Abe has instructed relevant Cabinet members to draw up a national security strategy as the basis for the nation’s security policy. A panel of diplomacy and security policy experts met for the first time Thursday at the Prime Minister’s Office to discuss specifics of the envisioned strategy.
安倍首相が「国家安全保障戦略」の策定を関係閣僚に指示した。その中身を議論する有識者会議の初会合が開かれた。
The government plans to submit a bill to create a Japanese version of the U.S. National Security Council to an extraordinary Diet session this autumn. The newly established body is scheduled to make its national security strategy public around the end of the year.
秋の臨時国会で国家安全保障会議(日本版NSC)設置法案を成立させ、NSCが今年末に国家安保戦略を発表する。
A new version of the Defense Program Guidelines, an outline of the nation’s long-term defense policy, which the government will also present at year’s end, will be compiled to translate the strategy into reality.
年末に作成する新防衛大綱も、この戦略を具体化する内容にする予定だ。
The government worked out the first Defense Program Guidelines in 1976, having revised the key security document three times so far.
政府は1976年に防衛大綱を策定し、3回改定している。
The main purpose of the guidelines concerns the buildup of the nation’s defense capabilities. The envisaged comprehensive national security strategy encompassing diplomatic and economic issues as well as defense will be the first of its kind. Along with the planned NSC, a control tower to address national security tasks, the forthcoming national security strategy will surely be extremely significant.
だが、大綱は防衛力整備が目的だ。外交、経済を含む総合的な国家安保戦略の策定は初めてで、安保の司令塔となるNSCの創設と合わせて、画期的な意義を持つ。
The United States has been formulating its national defense strategy since 1987. The government of President George W. Bush, the predecessor of the administration of President Barack Obama, had a strategy of preemptive strikes against terrorism-sponsoring countries. However, the Obama administration follows a goal of international collaboration. Other countries, such as Britain, Russia, South Korea and Australia, have set similar strategies.
米国は87年以来、国家安保戦略を策定している。ブッシュ前政権はテロ国家への先制攻撃論、オバマ政権は国際協調を掲げた。英露韓豪各国も同様の戦略を持つ。
More ‘active’ pacifism
Given the rapidly deteriorating security environment surrounding Japan in recent years, this country should have drawn up its own national security strategy sooner.
日本も、近年の安全保障環境の悪化を踏まえれば、もっと早く戦略を立てるべきだった。
China, aiming to become a major maritime power, has been ramping up its military, conducting menacing and provocative activities in the East China Sea and elsewhere. In addition to North Korea’s nuclear weapons and missile development programs, the threat of terrorist activities and cyber-attacks have also increased.
中国は、海洋強国を目指し、軍備を増強して、東シナ海などで示威活動を展開する。北朝鮮の核・ミサイル開発に加え、テロ、サイバー攻撃の脅威も増している。
To ensure the peace and prosperity of Japan and the Asian region, what goals should be set up and what approach should be taken to that end?
日本とアジアの平和と繁栄を確保するには、何を目標に掲げ、どんなアプローチを取るべきか。
The chief cabinet secretary, foreign and defense ministers, other relevant Cabinet members and members of the expert panel are strongly urged to have deep discussions in crafting a national strategy.
官房長官、外相、防衛相ら関係閣僚や、有識者はしっかりと議論し、戦略をまとめてもらいたい。
Of high importance to the ministries and agencies involved will certainly be the ability to share priority tasks and awareness of problems among themselves, in a feasible manner to be reflected adequately in policies.
その作業を通じて、関係府省が外交・安保の優先課題や問題意識を共有し、その後の政策に適切に反映することが重要である。
To be able to address the many security challenges facing this country, what must be tackled first is the bolstering of the Self-Defense Forces and the Japan Coast Guard’s capabilities to defend the integrity of Japan’s territory. Beefing up the SDF’s cooperation with U.S. forces to strengthen that bilateral alliance is also a must.
山積する安全保障の課題に取り組むには、まず日本の領土・領海を守る自衛隊や海上保安庁の体制を拡充する必要がある。自衛隊と米軍の協力を拡大し、日米同盟を強化することも欠かせない。
Based on Abe’s initiative for a more “active” pacifist stance, Japan should play more roles than it has so far for such causes as international peacekeeping operations and actions to fight pirate activities, by boosting cooperation with the international community. International cooperation on economic and energy issues should also be steadily consolidated.
首相の掲げる「積極的平和主義」に基づき、国連平和維持活動(PKO)や海賊対処行動などで日本が従来以上に役割を果たし、国際社会と連携することが大切だ。経済・エネルギー面の国際協力も着実に進めねばなるまい。
These must be systematically incorporated into the planned national security strategy.
安保戦略には、こうした具体策を体系的に盛り込むべきだ。
Making Japan’s goals and key policies as clear as as possible is vital, at it will ensure their transparency both at home and abroad.
重要なのは、日本の目標や政策をできるだけ明確にし、国内外への透明性を確保することだ。
By doing so, it will become possible to deepen public understanding of the national security strategy, while making it clear that the claim of Japan’s “drift to the right” is far off the mark. It will also differentiate Japan from China, which has been under criticism for the lack of transparency of its military.
国家安保戦略に対する国民の理解を深めるとともに、日本の「右傾化」批判が的外れなことや、不透明な軍事力が批判される中国との違いを示すことにもなろう。
(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 13, 2013)
(2013年9月13日01時52分 読売新聞)
2013年09月14日
福島の除染計画 「1ミリ・シーベルト」への拘りを捨てたい
Don’t stick to ‘1 millisievert’ in decontamination work
福島の除染計画 「1ミリ・シーベルト」への拘りを捨てたい(9月12日付・読売社説)
We want the government to advance its decontamination work in Fukushima Prefecture swiftly and efficiently, looking ahead to the early return of residents who are still forced to live as evacuees.
避難生活が続く住民の帰還を見据え、効率的な除染を迅速に進めてもらいたい。
As decontamination work has not been going as planned in municipalities around the Fukushima No. 1 nuclear power plant operated by Tokyo Electric Power Co., the Environment Ministry has announced it will revise its decontamination program.
東京電力福島第一原子力発電所周辺の除染が思うように進まず、環境省が計画の見直しを発表した。
This is because the ministry cannot finish decontamination in seven out of 11 cities, towns and villages where decontamination has been conducted under its direct jurisdiction by the end of March next year, the date it initially scheduled to end the work. The ministry will formulate new programs for each of the seven municipalities within this year at the earliest.
環境省直轄で除染を実施している11市町村のうち、7市町村で当初予定の来年3月末までに作業を終えるめどが立たないためだ。年内にも市町村ごとに新たな計画を策定するという。
Many owners of land lots that are subject to decontamination have evacuated to different areas, making it difficult to obtain their consent for the work. The ministry has also had trouble gaining residents’ understanding for the establishment of temporary storage sites for removed surface soil. As a result, the ministry does not have clear prospects for constructing interim facilities to store contaminated soil at temporary storage sites in an integrated manner.
除染対象の土地所有者が各地に避難し、同意の取り付けが難航している。はぎ取った表土などを保管する仮置き場の設置に対し、住民の理解が得られない。仮置き場の汚染土を集約して保管する中間貯蔵施設の建設も見通せない。
Given these circumstances, reviewing the decontamination project is inevitable. The Environment Ministry must tenaciously explain the situation to residents to get their cooperation.
こうした現状を考えれば、計画見直しはやむを得ない面がある。環境省は住民に粘り強く説明し、協力を得ていかねばならない。
It is also vital to make the decontamination work more efficient. The ministry needs to employ cutting-edge equipment in such efforts as removing surface soil and cleaning road surfaces to speed up the process in general.
除染の効率化も欠かせない。表土の削り取りや路面洗浄などの作業に最新機材を投入し、スピードアップを図る必要がある。
In its review of the decontamination project, the ministry has expanded the range of decontamination in forests, in response to residents who asked for a greater area to be cleaned. However, if the residents’ early return is taken into consideration, the decontamination of forests should be limited to areas where people live and surrounding areas.
今回の計画見直しで、環境省は森林除染の対象を広げた。除染拡大を求める住民の声を受けたものだ。だが、早期帰還のためには、森林の除染は極力、住民の生活圏周辺に限定すべきだ。
If forests are decontaminated on a large scale, it will be quite difficult to determine when such work will end and costs will swell out of control. It will also be hard to secure places to store the huge amount of contaminated soil. Removing plants and trees over a wide area brings a danger of sediment disasters such as landslides.
大規模に森林除染を行えば、終了時期が見通せず、除染費用は際限なく膨らむ。大量の汚染土の置き場を確保するのも困難だ。草木を広範囲に取り除けば、土砂災害を引き起こす危険もある。
Understanding numbers
Among the 11 municipalities, meanwhile, decontamination work has finished in Tamura. In Naraha, Okuma and Kawauchi, decontamination is expected to be finished within the current fiscal year, which runs through March next year. These municipalities are required to promote such steps as improving infrastructure aimed at rebuilding residents’ lives.
一方、11市町村のうち、田村市では、除染が完了した。楢葉町、大熊町、川内村では今年度内に作業を終える見通しだ。今後は、住民の生活再建を視野に入れたインフラ整備なども進めていくことが求められる。
The government has set a maximum annual dose of 20 millisieverts as a guideline for realizing residents’ return to the 11 municipalities, based on a recommendation by the International Commission on Radiological Protection.
政府は、住民帰還の目安となる年間被曝(ひばく)線量を「20ミリ・シーベルト以下」としている。国際放射線防護委員会の提言に沿った数値だ。
In keeping with this recommendation, the government’s policy is to lower the guideline over the long term to 1 millisievert or less a year. However, many residents are demanding the standard for returning be set at 1 millisievert or less immediately.
その上で、長期的には「年間1ミリ・シーベルト以下」に下げる方針だ。
しかし、住民の中には、直ちに1ミリ・シーベルト以下にするよう拘(こだわ)る声が依然、少なくない。
Human beings are exposed to radiation from outer space and the ground every day. A CT scan at a hospital may expose a person to about 8 millisieverts in one test. Also, experts point out that no causal relationship has been established between the development of cancer and accumulated doses of radiation of 100 millisieverts or less in a follow-up study on atomic bomb victims in Hiroshima and Nagasaki.
人間は宇宙や大地から放射線を浴びて生活している。病院のCT検査では、1回の被曝線量が約8ミリ・シーベルトになることがある。
専門家は、広島と長崎の被爆者に対する追跡調査の結果、積算線量が100ミリ・シーベルト以下の被曝では、がんとの因果関係は認められていないと指摘する。
It is important for the government to make people well aware of accurate information about radiation.
政府は、放射能の正しい情報を周知していくことが大切だ。
(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 12, 2013)
(2013年9月12日01時31分 読売新聞)
2013年09月13日
尖閣国有化1年 毅然たる態度を貫くしかない
Remain resolute on Senkakus in face of China’s provocations
尖閣国有化1年 毅然たる態度を貫くしかない(9月11日付・読売社説)
Japan should remain undaunt-ed by China’s persistent menacing conduct and adhere to its resolute stance in dealing with that country.
中国の威嚇にたじろがず、日本は毅然(きぜん)とした態度を貫くべきだ。
Wednesday marks one year since the government placed the Senkaku Islands in Okinawa Prefecture under state control. On 63 days during the past year, Chinese government ships have entered Japanese waters around the group of islands. Chinese aircraft also have intruded into Japan’s airspace during that time.
政府が沖縄県・尖閣諸島を国有化して11日で1年になる。この間、中国の公船は、尖閣諸島周辺の日本領海に計63日侵入した。中国機の領空侵犯もあった。
On Sunday and Monday, two Chinese bombers and warships passed between Okinawa Island and Miyakojima—an island about 290 kilometers southwest of the former island. On Monday, an unmanned Chinese aircraft flew over waters off the Senkaku Islands, an incident that prompted an Air Self-Defense Force fighter to scramble. Such incidents could trigger an accidental conflict between the two countries.
8、9両日には、中国軍の爆撃機と艦船が沖縄本島と宮古島の間を通過した。無人機が尖閣諸島沖まで飛来し、航空自衛隊機が緊急発進する事態も起きた。偶発的な衝突に発展しかねない。
One of the most important tasks facing Japan and China today is to rebuild bilateral relations. The two nations have close economic ties. They also need to promote cooperation in addressing such issues as North Korea’s nuclear weapons development and China’s environmental problems.
日中関係の再構築は、最重要課題の一つである。日中間の経済関係の結びつきは深く、北朝鮮の核開発、環境対策などでの連携も必要だ。
If the hostile situation facing Japan and China continues, it is bound to adversely affect both nations.
険悪な状況が続くことは、双方にマイナスだろう。
However, Tokyo cannot yield to Beijing over issues related to this nation’s sovereignty. The Senkaku Islands—which China calls Diaoyu and Taiwan Tiaoyutai—inherently belong to Japan from the standpoint of both international law and historical facts. Therefore, no territorial dispute exists between Japan and China over the islands. By the same token, there is no need to leave the Senkaku issue to gather dust on the shelf, either.
だが、主権を巡る問題で譲歩はできない。尖閣諸島は、国際法的にも歴史的にも日本固有の領土だ。日中間に領土問題は存在しないし、棚上げする必要もない。
Given this, Prime Minister Shinzo Abe had good reason to reject China’s offer to hold a Japan-China summit meeting “if [Tokyo] acknowledges there is a territorial dis-pute [over the Senkakus] and agrees to shelve the problem.”
安倍首相が、中国側の「領土問題の存在を認めて棚上げすれば首脳会談に応じる」という誘いを拒否したのは当然である。
Better policing needed
The government is currently stepping up efforts by the Japan Coast Guard to better police waters surrounding the Senkaku archipelago. It is essential that Japan continue to do all it can to defend its territorial integrity, including improving its defense capability.
政府は、周辺海域で海上保安庁による警備体制の充実を図っている。防衛力の整備も含め、今後も万全の備えが欠かせない。
The government’s recent signing of a fisheries agreement with Taiwan can be regarded as a certain measure of success in stopping Beijing and Taipei forming cooperative ties in dealing with the Senkaku issue. This is significant because Taipei also claims sovereignty over the Senkakus.
中国と同様に尖閣諸島の領有権を主張する台湾と、漁業協定を締結したことは、中台の連携阻止で一定の成果を上げたと言える。
The Senkaku Islands are covered by the Japan-U.S. Security Treaty, which serves as the greatest deterrence to China. The Japan-U.S. relationship was unstable when the then Democratic Party of Japan-led government placed the Senkakus under state control. However, immediately after taking office as prime minister, Abe made an appropriate decision to try to bring the shaky bilateral alliance back on track.
尖閣諸島は日米安全保障条約の適用対象であり、日米同盟こそ、中国に対する最大の抑止力だ。日米関係は、国有化当時、民主党政権下で不安定だったが、安倍首相がまず同盟の立て直しを進めたのは適切な判断である。
During talks in St. Petersburg last week, U.S. President Barack Obama urged Chinese leader Xi Jinping to resolve the Senkaku issue through diplomacy and dialogue rather than force. The U.S. president’s direct call for the top Chinese leader to exercise restraint in this respect is significant.
オバマ米大統領は先週、ロシア・サンクトペテルブルクで習近平・中国国家主席と会談し、尖閣諸島について、「力ではなく、外交や対話による解決」を求めた。米大統領が中国トップに直接、自制を促した意味は大きい。
Japan and the United States must closely cooperate in dealing with China and refrain from making concessions to that country. By doing this, Beijing may be encouraged to change its strong-arm diplomatic tactics.
日本が米国と緊密に協調しつつ、中国に一歩も引かない態度を堅持してこそ、中国が力ずくの外交を変える可能性が出てくる。
During a brief meeting with Abe in St. Petersburg, the Chinese president said he wanted to see progress in promoting what has been repeatedly called “strategically reciprocal relations” by the two countries’ top leaders in recent years. It was the first time the two leaders had spoken to each other.
サンクトペテルブルクで安倍首相と初めて直接言葉を交わした習主席は、これまで日中首脳が確認してきた「戦略的互恵関係」を進めたいと語った。
What was the true motive behind the Chinese leader’s remark?
その真意はどこにあるのだろうか。
Xi’s administration has sought to stir nationalistic sentiment among the Chinese in trying to unite his people and gain popular support. This means he cannot adopt what his people may perceive as “a weak-kneed approach” in dealing with Japan. With this in mind, the Japanese government must be prepared to see China’s threatening and provocative conduct in waters around the Senkaku Islands continue for some time to come.
習政権は、愛国主義を求心力としている。国民の目に「弱腰」と映るような対日政策は取れない。日本政府は、尖閣諸島周辺での威嚇や挑発行為が長期化することを覚悟しておかねばなるまい。
(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 11, 2013)
(2013年9月11日01時34分 読売新聞)
2013年09月12日
2020年東京五輪 復興と経済成長の起爆剤に
Tokyo Olympics sporting tonic to spur recovery, economic growth
2020年東京五輪 復興と経済成長の起爆剤に(9月10日付・読売社説)
◆オールジャパンで成功させたい◆
We are delighted that the Olympic flame will be lit again in Tokyo.
東京に再び聖火がともることを喜びたい。
Tokyo has been chosen to host the 2020 Summer Olympic Games and Paralympics after comfortably defeating Istanbul in the decisive vote at the International Olympic Committee’s general meeting in Buenos Aires.
2020年夏季五輪・パラリンピックの開催都市が東京に決まった。
ブエノスアイレスでの国際オリンピック委員会(IOC)総会で、イスタンブールとの決選投票を大差で制し、招致を勝ち取った。
Fifty-six years after it hosted the Olympics in 1964, Tokyo will be home to the sports extravaganza for a second time. Together with the Winter Games in Sapporo in 1972 and Nagano in 1998, the 2020 Games will be the fourth time Japan has hosted the Olympics.
東京では1964年以来、56年ぶりの五輪だ。冬季の札幌(72年)、長野(98年)と合わせると、日本では4度目の五輪となる。
Athletes from around the world will converge on Tokyo. The news that Tokyo has been selected to host the Games has probably given hope to many Japanese people. Prime Minister Shinzo Abe said he wants the Games to be “a spark to end deflation.”
世界のアスリートが東京に集う。五輪決定の報は、多くの国民に希望をもたらしただろう。安倍首相は、五輪開催をデフレ脱却の「起爆剤にしたい」と語った。
All-out efforts got job done
◆国挙げた招致が奏功◆
Seven years remain before the Tokyo Olympics begin. The nation must make unbridled efforts to ensure the international sports event is a success.
開幕まで、あと7年。国を挙げて準備に万全を期し、スポーツの祭典を成功させたい。
Tokyo was said to be locked in a tight struggle with Istanbul and Madrid in the bidding race, but the final result was a solid victory by Tokyo.
招致レースはイスタンブール、マドリードとの横一線と言われたが、結果は東京の完勝だった。
Final presentations by Paralympic athlete Mami Sato and other speakers at the IOC general meeting were all excellent and brimming with enthusiasm.
IOC総会で、パラリンピック選手の佐藤真海さんらによる最終プレゼンテーションは、いずれも熱意がこもった見事な内容だった。
Princess Hisako of Takamado expressed gratitude for the international support given after the Great East Japan Earthquake and tsunami disaster in 2011. Her remarks apparently struck a chord with IOC members who cast votes.
高円宮妃久子さまが、東日本大震災での各国からの支援に謝辞を述べられたことは、票を投じたIOC委員の心に響いたのではないか。
One factor behind Tokyo’s victory was the all-out campaigning made by the wide spectrum of sectors behind the bid. The political and business worlds offered their full support. The public support rate for hosting the Games was significantly higher than it was during the unsuccessful bid for the 2016 Olympics.
勝因の一つはオールジャパン体制で臨めた点だ。政財界が招致を全面支援した。五輪開催に対する国民の支持率は、2016年五輪の招致時より大幅に上昇した。
Ardent lobbying of IOC members by the Tokyo bidding committee, which consisted of Olympic medalists and others, also achieved the desired result.
メダリストら招致委員会のメンバーによるIOC委員への積極的なロビー活動も功を奏した。
Tokyo’s blueprint and vision for the Games were rated highly from the very beginning. The main event venues will be within an eight-kilometer radius of the Olympic Village to minimize travel times for athletes as much as possible. The plans give utmost consideration to the athletes.
東京の開催計画は、当初から高い評価を受けていた。移動時間を短縮させるため、主要な競技会場を選手村から半径8キロ・メートル圏内に集中させるなど、選手に最大限、配慮した内容と言える。
In light of its high public safety, well-prepared transport networks and accommodation facilities, and stable financial backing including funds of \400 billion, some IOC members likely voted for Tokyo because they recognized the capi-tal’s excellent ability to host such a major event. Tokyo fared well in these aspects, compared with the two other candidate cities, which are fraught with such problems as political instability and a fiscal crisis.
4000億円の基金など都の安定した財政基盤、整備された交通網や宿泊施設、良好な治安――。政情不安や財政危機などの問題を抱えた他の2都市と比較し、東京の高い開催能力を支持の決め手としたIOC委員もいただろう。
A primary concern that threatened to derail Tokyo’s bid—and an issue widely reported overseas—was the leaks of contaminated water at the Fukushima No. 1 nuclear power plant.
最も懸念されたのは、海外でも報じられている福島第一原子力発電所の汚染水問題だった。
On Friday, South Korea announced it would ban imports of marine products from Fukushima and seven other prefectures. This step, devoid of any scientific backing, is seen by some as an attempt by Seoul to tarnish Tokyo’s image.
韓国は6日、福島県など8県の水産物の輸入を禁止すると発表した。科学的根拠を欠く措置だ。東京のイメージダウンを図ったとの見方もある。
Toxic leak issue festering
◆汚染水問題の収束急げ◆
In response to a question by an IOC member, Abe said: “The impact [of the leak] has been completely blocked within the port facilities of the nuclear plant...In numerical terms, the level [of contaminants] monitored in waters off Fukushima Prefecture is one-500th of the standards set under the World Health Organization guidelines for drinking-water quality.”
安倍首相は、IOC側の質問に対し、「影響は原発の港湾内で完全にブロックされている」「福島近海でのモニタリング数値は、最大でもWHO(世界保健機関)の飲料水ガイドラインの500分の1だ」などと説明した。
By using hard facts that ruled out the possibility that contaminated water might have an adverse impact on the Olympics, Abe’s explanation helped dispel concerns held by some IOC members.
具体的事実を挙げて、五輪開催への影響を明確に否定したことが、IOC委員が抱く不安の解消につながったと言えるだろう。
The government must steadily bring an end to these toxic water leaks.
政府は今後、着実に汚染水問題を収束させねばならない。
The 1964 Tokyo Olympics showed the international com-munity that Japan was back on its feet after the end of World War II. In step with the holding of the Games, the Tokaido Shinkansen bullet train line went into operation between Tokyo and Osaka, and the Shuto Expressway network was built in the capital. Tokyo’s infrastructure was upgraded by leaps and bounds.
64年の東京五輪は、戦後の復興を世界に示した大会だった。東海道新幹線が開通し、首都高速道路が建設された。東京のインフラ整備が飛躍的に進んだ。
What legacy will the 2020 Olympics leave for future generations?
2020年五輪は、どのような遺産を未来へと残すのか。
The expectations for the Games are massive. Abe even went as far as describing them as the “fourth arrow” of Abenomics, his economic policies comprising the “three arrows” of bold monetary easing, fiscal stimulus and a growth strategy.
安倍首相が、経済政策であるアベノミクスの「第4の矢」と言うほど、五輪への期待は極めて大きい。
The economic effects of the Games are estimated at \3 trillion, and 150,000 jobs will be created.
経済効果は3兆円に上り、15万人の雇用を生むと試算されている。
The Olympics will certainly generate a ripple effect that reaches various sectors, including the construction industry, which will build Games-related facilities, and tourism and real estate. The share prices of “Olympics-related” companies have shown signs of rising since the IOC’s decision.
確かに、施設整備を担う建設業をはじめ、観光や不動産業など、様々な分野に効果が波及しよう。こうした「五輪関連銘柄」の株価は上昇傾向を見せている。
We hope hosting the Games will reinvigorate not only Tokyo, but also areas affected by the Great East Japan Earthquake and the nation as a whole.
五輪開催を東京だけでなく、東日本大震災の被災地、さらに日本全体の活性化につなげたい。
It is also necessary to steadily promote environmentally conscious construction projects, including the use of renewable energy to power facilities for major events and large greenery projects in the Tokyo Bay area.
主要競技場の電力に再生可能エネルギーを使用することや、湾岸部などの大規模な緑化事業など、環境に配慮した整備計画も着実に進める必要がある。
As Tokyo prepares to hold the Paralympics, it is important to promote efforts to make the city barrier-free and easier to get around for people with disabilities.
パラリンピックの開催に備え、街のバリアフリー化を一層、推進することも大切だ。
Strategic athlete development
◆戦略的な選手強化を◆
Excellent performances by Japanese athletes will be crucial for making the Games sizzle.
五輪が盛り上がるためには、日本選手の活躍が欠かせない。
The leading athletes in seven years are more than likely now middle or high school students. An increasing number of children will undoubtedly put their heart into their favorite sports as they dream of participating in the Games in their home country.
7年後の主力となるのは、現在の中学生や高校生だろう。自国での五輪出場を夢見て、スポーツに打ち込む子供たちがますます増えるに違いない。
The Education, Culture, Sports, Science and Technology Ministry and the Japanese Olympic Committee need to strategically development athletes, with the focus on today’s middle and high school students.
文部科学省や日本オリンピック委員会(JOC)は、中高生を中心とした選手の強化に、戦略的に取り組むことが必要だ。
The program at the 2020 Tokyo Olympics will feature 28 sports, including wrestling, whose return as an Olympic sport was decided Sunday.
20年の東京五輪では、残留が決まったレスリングを含め、28競技が実施される。
We can hardly wait for the Games to start seven years from now.
7年後が今から待ち遠しい。
(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 10, 2013)
(2013年9月10日01時22分 読売新聞)
2013年09月11日
ブラック企業 若者の使い捨ては許されない
Exploitation of young workers should never be tolerated
ブラック企業 若者の使い捨ては許されない(9月8日付・読売社説)
Businesses referred to as “black companies”—firms that compel young employees to work under brutal conditions—have become a social problem.
若者に過重労働を強いる「ブラック企業」が社会問題となっている。
The Health, Welfare and Labor Ministry has embarked on on-site investigations of about 4,000 companies, which have markedly high attrition rates and where unpaid overtime and nonpayment of regular wages are common occurrences.
厚生労働省は、離職率が極端に高く、サービス残業や賃金未払いが常態化している企業約4000社を対象に、立ち入り調査を始めた。
The ministry says it will make public the names of firms whose labor practices are deemed especially vicious. It should solidly grasp the prevailing situation and resolutely exercise its leadership in issuing corrective instructions to black companies.
悪質な企業については、社名を公表するという。実態を把握し、指導を強めてもらいたい。
There is no clear-cut definition of a “black company,” but such firms generally give their workers little choice but to work excessively long hours and treat them inhumanly as if they are worthless. There are many cases in which superiors intimidate younger workers through verbal abuse.
ブラック企業に明確な定義はないが、共通するのは、異常な長時間労働をさせた上で、社員を使い捨てにする点だ。上司の暴言などによるパワーハラスメントが横行しているケースも多い。
In some cases, employees receive no overtime pay even though they work more than 100 hours of overtime per month. Some workers are criticized repeatedly after completing their normal shift, and forced to practice how to serve customers. One young male worker was so depressed he quit his job and had no choice but to support himself on welfare payments.
残業が月100時間を超えても残業代が支払われない。業務終了後も上司から繰り返し叱責され、接客の練習をさせられる。うつ病になって退職し、生活保護を受けている。若手男性社員のこのような例もある。
A situation in which a young worker who, under ordinary circumstances, would play a role in helping to support the nation’s social welfare system through payment of taxes and publicly run insurance premiums, conversely becomes a welfare recipient is a true loss for society.
本来なら働いて税や保険料を納め、社会保障の支え手となるべき若者が、逆に受け手となるのは社会全体の損失だ。医療費や生活保護費は国民の負担となる。
Unscrupulous companies that profit by passing social welfare costs on to society should be criticized as irredeemably selfish.
こうしたコストを社会に押しつけて、利益を上げようという企業経営は、あまりに身勝手だ。
The recent increase in black companies is the result of a stagnation of job offers due to the business slump, and the labor market becoming a buyer’s market for employers.
ブラック企業が増えている背景には、不況に伴う求人の低迷で、就職戦線が買い手市場になっていることがある。
Relief steps urgent
These exploitative companies hire young workers en masse, assuming that most of them would be unable to endure the harsh working conditions and eventually quit.
早期退職が続出するのを見越して大量採用する。
After hiring young workers, some firms assign abnormally heavy work burdens on them, permitting only those who fulfill their quotas to continue on the payroll to “fight” for the companies.
その上で、過剰なノルマを課し、成果を上げた社員だけを「即戦力」として選別する企業もあるという。
Ordinary companies provide new recruits with in-house job training to help them become fully fledged members of the firms.
普通の企業なら、若手を一人前に育てるために社員教育を実施する。
Judging from what they are doing, however, black companies have no intention of tapping the abilities of new recruits or enhancing their job skills.
しかし、ブラック企業の実態からは、社員の能力を引き出し、伸ばしていこうという人材育成の姿勢が全く見えない。
To prevent young workers from being compelled to accept unreasonable treatment because of their weak positions vis-a-vis management, a mechanism should be established so young employees’ voices of protest against harsh working conditions can be heard.
弱い立場の若手社員が、泣き寝入りしないためには、過酷な労働実態を訴える声をすくい上げる体制整備が、まずは欠かせない。
The ministry, for that matter, plans to create a telephone counseling service for young employees. Some lawyers’ organizations as well as the ministry’s “Hello Work” job placement offices also plan to expand counseling services for young workers. These programs should be effective in functioning as “shelters” for exploited young workers.
厚労省は、若者からの電話相談窓口を新設する。弁護士団体やハローワークも相談業務を拡充する方針だ。“駆け込み寺”として有効に機能させたい。
A European Union regulation makes it obligatory for companies to have workers rest for 11 straight hours or more every 24 hours.
欧州連合(EU)では、24時間につき連続11時間以上の休息を社員にとらせることを企業に義務づけたルールがある。
In Japan, the Labor Standards Law stipulates the upper ceilings of working hours, but under special labor-management agreements, employees can be forced to work as long as the companies want.
日本では、労働基準法で労働時間の上限が定められてはいるが、労使が特別な協定を結べば、企業が事実上、際限のない長時間労働を社員に課すことができる。
It is a key task for the government to establish a system to restrict excessive overtime similar to that of the EU.
EUなどの例も参考に、過度な長時間労働を抑える仕組み作りも、今後の課題だろう。
(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 8, 2013)
(2013年9月8日01時46分 読売新聞)
2013年09月10日
香山リカのココロの万華鏡:心の嵐、年とともに治まる /東京
彼女の歌「新宿の女」が好きでしたね。
残念です。
ご冥福をお祈りいたします。
(スラチャイ記)
September 08, 2013(Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the Heart: Storms of instability calm with age
香山リカのココロの万華鏡:心の嵐、年とともに治まる /東京
Singer Keiko Fuji, a face of the Showa era and the mother of singer Hikaru Utada, recently took her own life. Based on comments released by her family, it appears that she had long suffered from a mental illness involving extreme emotional shifts.
昭和を代表する大歌手、藤圭子さんが自ら命を絶った。家族が発表したコメントによると、藤さんは感情が激しく変化する「心の病」に長い間苦しんでいたことがうかがわれる。
The singer displayed dizzying swings, yet there was a time when she was cheerful and was able to perform stably as a singer. The name of her illness was not given, but judging from these traits, it's possible that she had a personality disorder -- a malady marked by a lack of stability.
診断名などは書かれていないが、めまぐるしく揺れ動く半面、明るい時や歌手としてきちんと活動できる時もあったことから推測すると、不安定さを特徴とする「パーソナリティー」の障害だった可能性も考えられる。
A significant number of people suffer from frequent waves of emotion due to illnesses such as borderline personality disorders, while their families are left at their mercy. The recent turn of events no doubt shocked them.
不安定なパーソナリティーを特徴とする心の病、たとえば「ボーダーライン性パーソナリティー障害」を持ち、頻繁に訪れる感情の波に苦しむ人やそれに翻弄される家族は少なくない。そういう人たちは、今回の出来事にショックを受けているのではないだろうか。
But not everybody faces endless instability and a tragic ending. Recently I had the opportunity to sit in on a lecture by psychiatrist Kenichiro Okano at a meeting of a certain academic society. Okano introduced a U.S. study which found that 70 percent of patients who were diagnosed as having a borderline personality disorder didn't meet the requirements to be diagnosed with that disorder six years down the track. He surmised, "It's possible that the conventional perceptions of personality disorders being hard to treat and continuing for life are wrong."
しかし、誰の場合でも不安定さがずっと続き、悲劇的な結末が待っているわけではない。先日、ある学会で精神科医の岡野憲一郎氏の講演を聴く機会があった。岡野氏は「ボーダーライン」と診断された患者さんを6年後に再び診断したところ、その7割が診断基準を満たさなかった、という米国の研究を紹介し、「パーソナリティー障害というと治りにくいもの、一生続くものという従来の常識は間違っている可能性がある」と話した。
In his own experience, Okano found that traits such as aggressiveness and impulsiveness would settle as patients got older. Conversely, loneliness and other such feelings sometimes continued for a long time. Unstable personalities tend to "wither" with age -- something that goes for ordinary people, too.
岡野氏の経験でも、特に攻撃性や衝動性といった傾向は、年齢を重ねるうちに落ち着いていくことが多いという。逆に「むなしさ」などは長く残ることがある。一般の人でもそうだが、不安定なパーソナリティーも年齢とともに「枯れていく」のだ。
Personally, I've found that when people who are highly creative have unstable personalities like those symbolic of "borderline" disorders, the speed of the withering process ironically slows down. One artist in their 60s, who continued to paint pictures with vivid colors, would curse other family members and go out on the town at night, just like someone going through puberty.
私の経験では、もともと創造性の高い人が「ボーダーライン」などの不安定な人格を有していた場合、皮肉なことに「枯れ」のスピードが遅いように思う。60代になっても鮮烈な色彩で激しい絵を描くアーティストは、その年齢でも思春期の頃と同様に、家族をののしったり夜の街に飛び出して行ったりしていた。
However -- and this is a fortunate thing -- many people don't have that much energy, and when instability comes, they somehow make it through without shouting at other people or running amok. Even if a feeling of loneliness lingers in someone's heart, they should be able to fit in with the people around them.
ただ、これは幸いなことだと思うのだが、多くの人はそこまでのエネルギーを保てず、不安定さが押し寄せてきても怒鳴ったり暴れたりせずに、なんとかしのげるようになる。「むなしさ」が心の中に残っていても、それを周囲と調和させることもできるようになるはずだ。
I want people who are now struggling with a storm of instability inside to tell themselves: "This storm will certainly pass with age."
今、自分の中で荒れ狂う不安定さに困り果てている人も自分に言い聞かせてほしい。「この嵐は年齢とともに必ず治まっていくはず」。
It's heartbreaking that that didn't happen for Keiko Fuji. I want to pray that we can at least listen to her music, and by doing so, soothe her soul.
そうならなかった藤圭子さんは本当に痛ましい。せめて私たちが彼女の歌を聴き続けることで、その魂が安らぐことを祈りたい。
(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2013年09月03日 地方版