2011年10月27日
外山滋比古 『日本語の特質』
秋の夜長におススメ。
〜本の中で気になったこと〜
イギリスは、十四世紀後半に文化のアイランドフォーム(島国形式)を確立した。
中国大陸から文化を流入し独自に成熟した日本文化もアイランドフォームである。
言葉におけるアイランドフォームは多言を嫌い相手の心を察する伝達が重んじられ、
ついには以心伝心というところへ達する。
日本語では不要な部分を削り落とす彫刻的原理が支配的であり、
ついには短詩型文学へとつながるが、
俳句や短歌は削り落としの原理が作用していてもそれで完成したもの
と感じるところが日本語である。
アイランドフォームから遠い言語が模倣しても俳句などを生むことは不可能であろう。
P.S
俳句といえばコレです!!
句集「新秋」 [単行本] 深見 東州 (著)
ところで、
深見東州先生のお師匠さまが、植松愛子先生です。
妙のことたま [単行本] 植松 愛子
妙のことたま
内容(「BOOK」データベースより)
天も地も常に動いています。全て変わるものなのです。
変わり続けるということ―それが唯一変わらない真実なのです。
だから、全てのことにとらわれてはなりません。
神様からくる叡智とはそういう所からくるものなのです。
そして、さらに、
植松 愛子 著
内容(「MARC」データベースより)
紫陽花、寒牡丹など、色彩が美しく、華やかで、
凛としたしんのある季節の花々を素直に描いた日本画と、
「喜」「夢」「静」など女性らしいモチーフをやさしく書いた書をあわせた作品集。
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image