2012年03月17日
翻訳支援ソフト
学生の頃、
将来は自動通訳機ができるから、
英会話なんかやっても無駄だ、
と勝手に思っていた。
英語が苦手な言い訳だったかもしれない。
社会人になって久しいが、
使える通訳機は一向に現れない。
それどころかまともな翻訳機すらない。
仕事上、東芝の「The 翻訳」を使うことがあるが、
これに限らず市販されているものは、
「翻訳ソフト」ではなく、「翻訳支援ソフト」だ。
知らない人は、ちょっと使っただけで、
変な訳が出てくるので「翻訳ソフト」は
使えないものだと勘違いしてしまう。
しかし、「翻訳支援ソフト」を使うことで、
翻訳の効率は非常に向上する。
また、使えば使うほどソフトウェアの方で学習し、
使い勝手が良くなる。
日英翻訳の場合には、
まず訳す日本語をよく理解し、
英訳しやすい文章に変換する。
主語を明確にする、
複雑な構造を単純にして短文にする、
かかり具合がわかるように語順を変える、
紛らわしい言葉は言い換える
などの作業を事前に行う。
もし間違った英語に変換されたら、
日本語の方を修正する。
ソフトウェアの限界に来て初めて、
英文の方に手を入れる。
以上の作業で、辞書だけで翻訳するよりも、
だいぶ早く、しかも正確になる。
日本語の文章を書くときには、
翻訳しやすい文章にすることを心がけるとよい。
将来は自動通訳機ができるから、
英会話なんかやっても無駄だ、
と勝手に思っていた。
英語が苦手な言い訳だったかもしれない。
社会人になって久しいが、
使える通訳機は一向に現れない。
それどころかまともな翻訳機すらない。
仕事上、東芝の「The 翻訳」を使うことがあるが、
これに限らず市販されているものは、
「翻訳ソフト」ではなく、「翻訳支援ソフト」だ。
知らない人は、ちょっと使っただけで、
変な訳が出てくるので「翻訳ソフト」は
使えないものだと勘違いしてしまう。
しかし、「翻訳支援ソフト」を使うことで、
翻訳の効率は非常に向上する。
また、使えば使うほどソフトウェアの方で学習し、
使い勝手が良くなる。
日英翻訳の場合には、
まず訳す日本語をよく理解し、
英訳しやすい文章に変換する。
主語を明確にする、
複雑な構造を単純にして短文にする、
かかり具合がわかるように語順を変える、
紛らわしい言葉は言い換える
などの作業を事前に行う。
もし間違った英語に変換されたら、
日本語の方を修正する。
ソフトウェアの限界に来て初めて、
英文の方に手を入れる。
以上の作業で、辞書だけで翻訳するよりも、
だいぶ早く、しかも正確になる。
日本語の文章を書くときには、
翻訳しやすい文章にすることを心がけるとよい。