アフィリエイト広告を利用しています

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog
プロフィール

ぱこす
<< 2012年03月 >>
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
最新記事

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog
2012年03月17日
翻訳支援ソフト
学生の頃、
将来は自動通訳機ができるから、
英会話なんかやっても無駄だ、
と勝手に思っていた。

英語が苦手な言い訳だったかもしれない。


社会人になって久しいが、
使える通訳機は一向に現れない。

それどころかまともな翻訳機すらない。

仕事上、東芝の「The 翻訳」を使うことがあるが、
これに限らず市販されているものは、
「翻訳ソフト」ではなく、「翻訳支援ソフト」だ。

知らない人は、ちょっと使っただけで、
変な訳が出てくるので「翻訳ソフト」は
使えないものだと勘違いしてしまう。

しかし、「翻訳支援ソフト」を使うことで、
翻訳の効率は非常に向上する。

また、使えば使うほどソフトウェアの方で学習し、
使い勝手が良くなる。


日英翻訳の場合には、
まず訳す日本語をよく理解し、
英訳しやすい文章に変換する。

主語を明確にする、
複雑な構造を単純にして短文にする、
かかり具合がわかるように語順を変える、
紛らわしい言葉は言い換える
などの作業を事前に行う。

もし間違った英語に変換されたら、
日本語の方を修正する。

ソフトウェアの限界に来て初めて、
英文の方に手を入れる。


以上の作業で、辞書だけで翻訳するよりも、
だいぶ早く、しかも正確になる。


日本語の文章を書くときには、
翻訳しやすい文章にすることを心がけるとよい。


Posted by ぱこす at 15:03 | technology | この記事のURL
2012年03月17日
ネット社会
facebook経由で高校時代のクラスメイトから
久しぶりに連絡をいただいた。

それぞれ違う地方にいて時空を超えて連絡できるのは、
ネットの発達やfacebookのようなサービスのおかげだ。

facebookはあまり利用しないが、
昔の勤務先とか卒業した学校で
友達を検索すると、懐かしい人が探せて面白い。

ネットを通じた人々の交流は、
新しい機械やシステムの登場で、
これからますます進歩、発展するだろう。

海外でも仕事関係のメールが送受信でき、
対応しなければなならないのは
なんとも迷惑だが。

(ブログも当然、海外から更新できる!)

Posted by ぱこす at 14:42 | technology | この記事のURL
2012年03月17日
便座の話
温水洗浄便座を好まない人が結構いる。
他人のあとでは使いたくないそうだ。

家族でも嫌なのだろうか。

国外ではヒーター付き便座すら普及していないようで、
ニュージーランドでは日本人居住者向けに
国内製品を輸入、設置するサービスが
日本人会の会誌の広告に出ていた。

こんな便利なものが海外で利用できないのは悲しい。

Posted by ぱこす at 14:39 | life | この記事のURL
>> 次へ

×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。