新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
2015年09月24日
おバカ回答、35
次の英文を訳せ。
I feel a heavy pain in my head.
直訳すると、「頭の中に強い苦痛を感じている」
になりますが、「頭が割れるように痛い」と訳してもいいかもしれません。
で、この生徒はどう訳したか!?
→ 私の頭の中に大きなパイナップルを感じます。
パ、パイナップル?
そっかー、pain がそうなったか。
この子は将来すばらしい詩人になるでしょう、とはだれかのコメント(^_^)。
I feel a heavy pain in my head.
直訳すると、「頭の中に強い苦痛を感じている」
になりますが、「頭が割れるように痛い」と訳してもいいかもしれません。
で、この生徒はどう訳したか!?
→ 私の頭の中に大きなパイナップルを感じます。
パ、パイナップル?
そっかー、pain がそうなったか。
この子は将来すばらしい詩人になるでしょう、とはだれかのコメント(^_^)。
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
2015年09月23日
おバカ回答、35
次の文章を和訳せよ(青森県H中学校)
Your bag is very nice! Where did you buy it?
→ あなたのバッグはニセモノですね! ワレ市場で買ったんでしょ?
ニセモノはどこから? そう、nice から。
ワレ市場はどこから? そう、where から。
すごいねぇ。
Your bag is very nice! Where did you buy it?
→ あなたのバッグはニセモノですね! ワレ市場で買ったんでしょ?
ニセモノはどこから? そう、nice から。
ワレ市場はどこから? そう、where から。
すごいねぇ。
2015年09月22日
おバカ回答、34
以下の英文を訳せ。
Hurry up and you could catch the train.
→ ヘンリーが飛び上がって汽車をつかんだ。
どんなシチュエーションなんだ、いったい?
スゴイ、の一言。この回答を見た先生は、口をあんぐりあけて――そんな姿を想像しちゃう。
そっか、Hurry がヘンリーになっちゃったんだねぇ。大文字だから人の名前――とはかぎらない。
これは命令文 + そうすればできる、という形。
「急ぎなさい、そうすれば列車に乗れるはず」
Hurry up and you could catch the train.
→ ヘンリーが飛び上がって汽車をつかんだ。
どんなシチュエーションなんだ、いったい?
スゴイ、の一言。この回答を見た先生は、口をあんぐりあけて――そんな姿を想像しちゃう。
そっか、Hurry がヘンリーになっちゃったんだねぇ。大文字だから人の名前――とはかぎらない。
これは命令文 + そうすればできる、という形。
「急ぎなさい、そうすれば列車に乗れるはず」
2015年09月21日
おバカ回答、33
次の単語を日本語で答えなさい。
Kitchen → キティちぇん
animal → 浜口
promise → 借りる
fireworks → 放火
Kit を「キティ」まではよかったが、そのあとの「ちぇん」がいただけない。
あとはおバカ回答まっしぐら(^_^)。
Kitchen → キティちぇん
animal → 浜口
promise → 借りる
fireworks → 放火
Kit を「キティ」まではよかったが、そのあとの「ちぇん」がいただけない。
あとはおバカ回答まっしぐら(^_^)。
2015年09月18日
おバカ回答、32
以下の英文を訳せ。
The castle which you are looking at was built three hundred years ago.
ちょっと長い英文、さぁ、どんな訳文になるか?
→ あなたがカステラを眺めて300年が過ぎました。
出ました! そっかー、castle が「カステラ」だったんだー。
いちおう正解を。
→ みなさんがごらんのこのお城は、300年前に建てられました。
僕が勝手に訳したもの。もちろん、you は一人でもいい。ガイドさんが話しているシチュエーションで――なんちゃって。
→ あなたが見ている城は、300年前に建てられました。
The castle which you are looking at was built three hundred years ago.
ちょっと長い英文、さぁ、どんな訳文になるか?
→ あなたがカステラを眺めて300年が過ぎました。
出ました! そっかー、castle が「カステラ」だったんだー。
いちおう正解を。
→ みなさんがごらんのこのお城は、300年前に建てられました。
僕が勝手に訳したもの。もちろん、you は一人でもいい。ガイドさんが話しているシチュエーションで――なんちゃって。
→ あなたが見ている城は、300年前に建てられました。
2015年09月17日
おバカ回答、31
以下の文を訳せ。
Can I take a message?(東京都N中学校)
→ マッサージをしてもらえますか?
1文字違いでペケ。
Can I take a message?(東京都N中学校)
→ マッサージをしてもらえますか?
1文字違いでペケ。
2015年09月16日
おバカ回答、30
お父さんはfatherでお母さんはmotherである。では、お爺ちゃんとお婆ちゃんはなんというか。(愛知県C中学校)
→ jiither
→ baather
うまい!
でもペケ(^_^)。
→ jiither
→ baather
うまい!
でもペケ(^_^)。
2015年09月15日
おバカ回答、28
以下の英文を訳せ。
Foreign language is very difficult for me.(長崎県F中学校)
→ 外国の下着は私には刺激が強すぎる。
おい、まちがえるにもほどがあるぞ!
正しいスペルは lingerie 。
しかも、これは英語じゃなくてフランス語。
大人のみなさんにはもうおわかりでしょうね(^_^)。
Foreign language is very difficult for me.(長崎県F中学校)
→ 外国の下着は私には刺激が強すぎる。
おい、まちがえるにもほどがあるぞ!
正しいスペルは lingerie 。
しかも、これは英語じゃなくてフランス語。
大人のみなさんにはもうおわかりでしょうね(^_^)。
おバカ回答、28
文中にある「A girl having lunch」の意味を答えなさい。(北海道S中学校)
→ 少女を食べているランチ
おぞましい映画のシーンを連想させる回答。
これは現在分詞の形容詞用法。文法の苦手な子にはむずかしい問題。
僕は生徒に「 girl と having のあいだに who is が省略されている」と教えていた。
「ランチを食べている少女」が正解。
でも「少女を食べている」と書いて提出しちゃうのは、「まぁいいや」ぐらいなところがあるかもしれない。
よっぽど英語が嫌いなんだろうな、この子は(^_^)。
→ 少女を食べているランチ
おぞましい映画のシーンを連想させる回答。
これは現在分詞の形容詞用法。文法の苦手な子にはむずかしい問題。
僕は生徒に「 girl と having のあいだに who is が省略されている」と教えていた。
「ランチを食べている少女」が正解。
でも「少女を食べている」と書いて提出しちゃうのは、「まぁいいや」ぐらいなところがあるかもしれない。
よっぽど英語が嫌いなんだろうな、この子は(^_^)。
2015年09月14日
おバカ回答、27
以下のMary と Taro の挨拶を日本語に訳しなさい。
Mary : Hi Taro, Nice to meet you.
Taro : Nice to meet you, Mary.
→ メアリー : ハァイ、たろー。あなたはいい肉ね。
→ タロー : メアリもいい肉だよ。
When と where でこちらから質問。
この会話は、「いつ」「どこで」交わされたんだろう?
怪しげな雰囲気がしているので、訊いただけ(^_^)。
Meet が meat になったみたいだね。
Mary : Hi Taro, Nice to meet you.
Taro : Nice to meet you, Mary.
→ メアリー : ハァイ、たろー。あなたはいい肉ね。
→ タロー : メアリもいい肉だよ。
When と where でこちらから質問。
この会話は、「いつ」「どこで」交わされたんだろう?
怪しげな雰囲気がしているので、訊いただけ(^_^)。
Meet が meat になったみたいだね。