アフィリエイト広告を利用しています

2024年02月22日

1047番:ナナ(10)(エミール・ゾラ)

 
Émile Zola
−Nana−

ナナ(10)



−−−−−−−−−−【10】−−−−−−−−−−−−−−−−−

La salle blanche et or, relevée de vert tendre,
s'ffaçait, comme emplie d'une poussière par les
flammes courtes du grand lustre de cristal.
≪ Est-ce que tu as eu ton avant-scène pour
Lucy ?
demanda Hector.
−−Oui, répondit l'autre, mais ça n'a pas
été sans peine... Oh ! il n'y a pas de danger
que Lucy vienne trop tôt, elle ! ≫



..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

白と金色の館内だったが、大きなクリスタル・ガラスの
シャンデリアから出る短い炎によって埃が充満したかの
ように、際立つ薄緑色の光で、館内全体がかき消されて
いた.
 「リュシーのために来賓席を予約してやったのか?」
エクトルが連れに聞いた.
 「ああ、」と相棒が答えた.「しかし容易ではなかった
よ...ああ心配ないって!あの女、リュシーが早く着き
過ぎるってことは、まずないからね.」



..−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−

or:(m) 金、黄金、金色、 
salle:(f) ホール、会場、客席場内、館内
relevé(e):(p.passé) < relever (他) 上げる、
   まくり上げる、持ち上げる
   [文語]引き立たせる、際立たせる
tendre:(形)淡い色の
vert tendre:薄緑色の
s'ffaçait:(3単半過去) < s'effacer (pr) 消える、
   目立たないようにする
emplie:(p.passé/f) [de で]一杯の、満たされた
poussière:(f) 埃、塵
flamme:(f) 炎、火炎
court(e):(形) 短い
lustre:[リュストル](m) シャンデリア
cristal:(pl_x)[クリスタル、クリストー](m) ❶水晶、
    ❷クリスタル・ガラス
sans peine:容易に
danger:(m) 危険、心配、懸念


この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12439153
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール