2013年02月06日
第2回 〜して
こんにちは。
ふぉっくす君です。
第2回目です!
今回の表現は、韓国に留学していたときに「お!この表現使えればかっこいいかも」とおもった一番最初の表現です笑
この表現、私が勉強していた教科書にはない表現でした。(今はあるのかな?)
でもよくネイティブの人は使いますね!
「〜아/어서 가지고」 〜して
訳し方が正直難しいです。。。
아/어여体と基本同じ意味で、「〜して、〜ので」という意味で、つなぎの意味があります。
例文:足がとても大きいので、合うサイズがない。
발이 너무 커서 맞는 사이즈가 없다この場合、커서→커 가지고と変えても意味は同じです。むしろ가지고 をつけると
よりネイティブに近い気がします!
ただ、親しい仲(もしくは年齢が近い方)に対してです。
会話のアクセントとしても가지고 を入れるとより韓国語らしく聞こえる気がします。
場合によっては、가지다(本来”持つ”という意味ですが・・)の短縮形の갖다
の形でもよく使われます。
例文:友達があのお店のスンドゥブチゲおいしいって言ってたよ。それで・・・
친구가 저 집의 순두부찌개가 맛있다고 얘기하더라. 그래 갖고・・・
よく使います!그래갖고(그래 가지고=그래서 それで)という意味ですね!
ご参考までに!
ご協力お願いいたします!잘 부탁합니다~~ㅎㅎ
ふぉっくす君です。
第2回目です!
今回の表現は、韓国に留学していたときに「お!この表現使えればかっこいいかも」とおもった一番最初の表現です笑
この表現、私が勉強していた教科書にはない表現でした。(今はあるのかな?)
でもよくネイティブの人は使いますね!
「〜아/어서 가지고」 〜して
訳し方が正直難しいです。。。
아/어여体と基本同じ意味で、「〜して、〜ので」という意味で、つなぎの意味があります。
例文:足がとても大きいので、合うサイズがない。
발이 너무 커서 맞는 사이즈가 없다この場合、커서→커 가지고と変えても意味は同じです。むしろ가지고 をつけると
よりネイティブに近い気がします!
ただ、親しい仲(もしくは年齢が近い方)に対してです。
会話のアクセントとしても가지고 を入れるとより韓国語らしく聞こえる気がします。
場合によっては、가지다(本来”持つ”という意味ですが・・)の短縮形の갖다
の形でもよく使われます。
例文:友達があのお店のスンドゥブチゲおいしいって言ってたよ。それで・・・
친구가 저 집의 순두부찌개가 맛있다고 얘기하더라. 그래 갖고・・・
よく使います!그래갖고(그래 가지고=그래서 それで)という意味ですね!
ご参考までに!
ご協力お願いいたします!잘 부탁합니다~~ㅎㅎ
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image