2014年09月17日
I caught cold, or I caught a cold. Which do you use?
みなさんこんばんわ〜。
風邪をひきました(^_^;)最低です。
でも最近寒暖差が激しいのでしょうがないですなカゼ
窓開けっ放しにしてて、おととい位に鼻水出てきたなぁとか思っていたら
本荘(ほんちゃん)の風邪。
よわよわでダメっすねぇ。きばります!
さて〜、英語の記事ということで、風邪について書きます。
I caught a cold, I caught cold. どっちが正解だと思います???
ぬぬぬー
正解は!!!!
どっちも正解なんだなぁ、これが。
アメリカにいて、I caught cold, I caught a cold. どう言っても通じます。ご安心を。
ただ、どっちがほんまは正しいのかなぁなんて、今ネットで調べてたんですが、面白い
記事があったので、共有させていただきますね。
You'll catch a cold if you go outside with your hair wet.
You'll catch cold if you go outside with your hair wet.
So. my question is which is idiomatic?
Actually, I got 277.000 for catch a cold
131,000 for catch cold. I mean google search.
意訳:
頭濡れたまま外いたらあんた風邪ひくよ。
Catch a coldで検索すると277000件ヒットするし、catch coldだと131000ヒットするんだけど。
グーグルサーチで。どっちが慣用なん?
というネイティブの疑問に対して、回答が多数。
殆どが、みんな両方使うなぁ。って回答。私も同意。
なんか、詳しく使い分けてる人もいたので添付。
↓
The expressions mean something different:
To catch a cold is to catch the disease.
To catch cold, or to take cold is to stay out too long in cold weather and spend a long time shivering afterwards. The experience may cause you to catch a cold, but not necessarily.
意訳:
ちょっと違いあるよ。
catch a cold は 病気になったって感じ
catch cold or take cold ってのは外に長くいて寒いとこいすぎた結果、そうなったって感じ
へー(笑)
そんなの知らなかったぜ(笑)
まぁ、どっちでも通じるのでOKなんですが、
色々調べてみると面白いものですね!!!
今後とも少しずつアップロードしていきまーす(^^)
何か体験談ほしい英語教材などあったら(何度も言いますが無料に限る!!)
メッセージくださいね〜♪
頑張って体験談レビューさせていただきまーす♪
ではでは!
↓ポチっとお願いします
英会話 ブログランキングへ
風邪をひきました(^_^;)最低です。
でも最近寒暖差が激しいのでしょうがないですなカゼ
窓開けっ放しにしてて、おととい位に鼻水出てきたなぁとか思っていたら
本荘(ほんちゃん)の風邪。
よわよわでダメっすねぇ。きばります!
さて〜、英語の記事ということで、風邪について書きます。
I caught a cold, I caught cold. どっちが正解だと思います???
ぬぬぬー
正解は!!!!
どっちも正解なんだなぁ、これが。
アメリカにいて、I caught cold, I caught a cold. どう言っても通じます。ご安心を。
ただ、どっちがほんまは正しいのかなぁなんて、今ネットで調べてたんですが、面白い
記事があったので、共有させていただきますね。
You'll catch a cold if you go outside with your hair wet.
You'll catch cold if you go outside with your hair wet.
So. my question is which is idiomatic?
Actually, I got 277.000 for catch a cold
131,000 for catch cold. I mean google search.
意訳:
頭濡れたまま外いたらあんた風邪ひくよ。
Catch a coldで検索すると277000件ヒットするし、catch coldだと131000ヒットするんだけど。
グーグルサーチで。どっちが慣用なん?
というネイティブの疑問に対して、回答が多数。
殆どが、みんな両方使うなぁ。って回答。私も同意。
なんか、詳しく使い分けてる人もいたので添付。
↓
The expressions mean something different:
To catch a cold is to catch the disease.
To catch cold, or to take cold is to stay out too long in cold weather and spend a long time shivering afterwards. The experience may cause you to catch a cold, but not necessarily.
意訳:
ちょっと違いあるよ。
catch a cold は 病気になったって感じ
catch cold or take cold ってのは外に長くいて寒いとこいすぎた結果、そうなったって感じ
へー(笑)
そんなの知らなかったぜ(笑)
まぁ、どっちでも通じるのでOKなんですが、
色々調べてみると面白いものですね!!!
今後とも少しずつアップロードしていきまーす(^^)
何か体験談ほしい英語教材などあったら(何度も言いますが無料に限る!!)
メッセージくださいね〜♪
頑張って体験談レビューさせていただきまーす♪
ではでは!
↓ポチっとお願いします
英会話 ブログランキングへ
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/2779773
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック