アフィリエイト広告を利用しています

ベストジャパンカジノ

ベストジャパンカジノ




Shinobiライティング









 



お名前.com





ロリポップ!























 

プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2022年04月(2)
2022年02月(5)
2022年01月(10)
2021年12月(4)
2021年10月(1)
2021年09月(1)
2021年08月(12)
2021年07月(2)
2021年06月(19)
2021年05月(7)
2020年06月(1)
2020年02月(1)
2019年09月(2)
2019年08月(1)
2019年07月(1)
2019年06月(6)
2019年04月(4)
2019年03月(2)
2019年02月(1)
2019年01月(2)
2018年12月(2)
2018年09月(2)
2018年06月(14)
2018年05月(1)
2018年04月(8)
2018年03月(5)
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
リンク集

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2016年04月04日

デザイン、印刷、集客をラクスルに丸投げ!【ラクスル スマートチラシ】



posted by srachai at 18:38| Comment(0) | affiliate

2016年04月03日

日銀短観悪化 景気下支えに重要なG7協調

The Yomiuri Shimbun
Cooperation of G-7 nations crucial in order to prop up global economy
日銀短観悪化 景気下支えに重要なG7協調

Economic prospects are becoming increasingly uncertain.
 景気の先行き不透明感が強まっている。

The headline diffusion index for business sentiment among large Japanese manufacturers stood at plus six, according to the Bank of Japan’s quarterly Tankan survey for March, down six points from the previous survey for December.
 3月の日銀企業短期経済観測調査(短観)は、企業の景況感を示す業況判断指数が大企業・製造業で6となり、昨年12月の前回調査から6ポイント低下した。

The index for large nonmanufacturers declined by three points to 22, the first decline in 18 months. The sentiment index for small and medium-size firms fell in both the manufacturing and nonmanufacturing sectors.
 大企業・非製造業は、3ポイント低い22で、1年半ぶりに悪化した。中小企業も、製造業と非製造業の指数がそろって下がった。

Due to the business slowdown in emerging economies, plus the yen’s appreciation and drops in stock prices since the turn of the year, pessimism has been growing stronger over business prospects. Slackening domestic consumption is also behind the weak index reading. It is no wonder that the current business sentiment showed a retreat.
 新興国経済の減速や、年初からの円高・株安を受けて、今後の業績を不安視する見方が強まっている。国内消費が力強さを欠いていることも響いた。足元の景況感が後退するのも、無理はない。

It is a matter of concern that the index looking three months ahead shows a further deterioration in business sentiment.
 問題は、3か月後を予想した先行きの指数が、景況感の一段の悪化を示していることである。

The assumed exchange rate on which this forecast is based is \117.00-99 to the U.S. dollar, about \5 weaker than the current level. If the current strength of the yen continues, corporate performance will further deteriorate.
 この予想の前提となる想定為替レートは、現在より5円ほど円安の1ドル=117円台だ。現在の円高水準が続けば、企業業績はさらに厳しくなろう。

To prevent an economic downturn, the government and the Bank of Japan must make all-out efforts to ensure economy-first policy management.
 景気の下振れを回避するため、政府・日銀は、経済最優先の政策運営に万全を期すべきだ。

It is worrying that no growth engine can be found to drive the global economy following the slowdown of the Chinese economy.
 中国経済が減速したため、世界経済の成長エンジンが見当たらないのは心配である。

Abe’s leadership tested

During a meeting with U.S. President Barack Obama in Washington on Thursday, Prime Minister Shinzo Abe said that the Group of Seven major countries “must lead the global economy for a certain period of time.”
 安倍首相は日米首脳会談で、「しばらくはG7(先進7か国)が世界経済を牽引けんいんしていかなければならない」と指摘した。

It is essential for Japan, the United States and Europe to pull together and mobilize all possible policy tools such as structural reform and fiscal stimulus measures.
 日米欧が連携し、構造改革や財政出動などの政策手段を総動員することが欠かせない。

At the Ise-Shima G-7 summit in Mie Prefecture set for May, Abe will be required as chair of the meeting to take the leadership in coming up with practical cooperative policies.
 首相には、議長を務める5月の主要国首脳会議(伊勢志摩サミット)で、実効性のある協調政策の取りまとめに、指導力を発揮することが求められる。

It is also necessary to deal with the capital flight back to developed countries, which is a factor behind the turmoil in emerging economies. A common understanding must be forged so that a hasty hike in U.S. interest rates will not cause further damage to emerging economies.
 新興国経済の混乱要因である先進国への資金逆流にも、目配りが要る。米国の性急な利上げが新興国に追い打ちをかけないよう、認識をしっかり共有したい。

The latest Tankan survey shows that plant and equipment investments by major firms likely grew considerably in fiscal 2015, which ended on March 31. This is a favorable factor for realizing growth led by the private sector.
 今回の短観では、2015年度の大企業の設備投資が、大幅に伸びる見通しとなった。民需主導の成長実現へ、明るい材料だ。

However, ordinary corporate profits are expected to decline in fiscal 2016. Amid the likely prospect that corporate achievements will hit a ceiling, businesses will be put to the test as to whether they can maintain their willingness to invest.
 ただし、16年度の経常利益は減益の予想だ。業績頭打ちが見込まれる中、企業が投資意欲を持続できるかどうかが問われる。

Firms continue to face a serious lack of manpower, so it is important for them to achieve labor saving and enhance productivity. Top corporate executives should not hesitate to make advance investments to realize new growth.
 企業の「人手不足感」は引き続き強く、省力化や生産性向上の重要性は大きい。経営者は、新たな成長への先行投資を、ためらわないでもらいたい。

Policy assistance is also important to give forward-looking firms a supportive push. The government must expedite efforts to ramp up growth strategies by more quickly lowering the effective corporate tax rates and abolishing regulations hindering the market participation of new corporate entrants.
 政策的な支援で、前向きな企業の背中を押すことも大事だ。政府は、法人税実効税率の引き下げペースの加速や、企業の新規参入を阻む規制の撤廃など、成長戦略の強化を急がねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, April 2, 2016)
posted by srachai at 09:15| Comment(0) | 読売英字

What I said in Tokyo by Prof. Krugman

What I said in Tokyo by Prof. Krugman
Aftermath (no, I don't enjoy this sort of thing):
https://www.gc.cuny.edu/CUNY_GC/media/LISCenter/pkrugman/Meeting-minutes-Krugman.pdf

いかにもアメリカ人らしい気質です。
会合の情報は機密扱いでなされると思いきや、
クルーグマン教授、会議の記録メモを、全文、twitterで公開しました。
ドイツ出発前に、秘密を暴露された安倍首相、
困惑しているでしょう。
それには理由があります。
クルーグマン教授、へそを曲げたのでなないでしょうか。
麻生さんは戦争でもする気でしょうか。(発言内容)
あいかわらずあほうで、笑ってしまいました。
この資料造りに、3時間ほどかかりました。

ポール・クルーグマン Paul Krugman
日本の政府筋 officials との会合。2016年3月22日

http://srachai.dreamlog.jp/archives/5248042.html

2016年04月01日

秘密と国会 追認機関ではいけない

--The Asahi Shimbun, March 31
EDITORIAL: Watchdogs of state secrets designations fail in first reports
(社説)秘密と国会 追認機関ではいけない

The Board of Oversight and Review of Specially Designated Secrets of both Diet houses on March 30 submitted their first annual reports to the president of the Upper House and the speaker of the Lower House.
 特定秘密の指定や解除の運用をチェックする衆参両院の「情報監視審査会」がきのう、年次報告書を衆参両院の議長に提出した。

The boards are tasked with checking the designation and declassification of state secrets by the government under the state secrets protection law, which came into force at the end of 2014.
2014年末に特定秘密保護法が施行されて以来、初めての報告書である。

Sadly, the documents indicate the watchdogs have done a poor job of monitoring the government’s moves to classify or declassify specific information. They can hardly claim to have carried out their responsibilities as the Diet organs consisting of lawmakers representing the people.
 しかし残念ながら、「監視」の名に値する内容とは程遠かった。これでは国民の代表としての国会の責任が果たせたとは、到底言えない。

The boards examined a total of 382 cases in which 10 government organizations, including the defense and foreign ministries, designated about 189,000 pieces of information as state secrets. To carry out their tasks, the panels referred to related documents, including a record book about the designation of specific pieces of information as state secrets, in addition to interviewing officials of the 10 organizations.
 防衛省や外務省など10行政機関が指定した特定秘密382件(約18万9千点)について、概要を記した「特定秘密指定管理簿」などをもとに、各省庁から聞き取りして確認した。

But only a few pieces of classified information have been disclosed as a result of the boards’ efforts. Most of the accounts about classification contained in the record book submitted by the government are too vague to help the boards judge whether the designation was appropriate or not.
One typical description about classified information in the document is “information provided by a foreign country.”
 だが、開示された特定秘密は数点だけ。政府が提出した管理簿の記述は「外国から提供を受けた情報」などあいまいで、指定が適正かどうか判断できる内容ではなかった。

The biggest problem is the flawed secrecy law itself, which doesn’t clarify the criteria for classification and could allow arbitrary and capricious withholding of information by the government.
 最大の問題は、何が秘密にあたるかが秘密、その範囲が恣意(しい)的に広がりかねないという、秘密法それ自体にある。

The opposition parties demanded that the government be mandated to submit information about designated secrets to the Diet. But the ruling coalition led by the Liberal Democratic Party rejected the demand, saying the government’s administrative power should be respected from the viewpoint of separation of powers.
 野党側は国会への情報提供を義務づけるよう求めたが、与党側は「三権分立の観点から行政権を侵してはならない」と受け入れなかった。

Why, then, did the ruling camp agree to set up secrecy watchdogs within the Diet?
ならばなぜ国会に監視機関を置いたのか。

The checks and balances system based on separation of powers requires the legislature to monitor and check the actions of the administrative branch of the government.
 三権分立だからこそ、行政権をもつ政府に対する、国会の監視機能が重要なのだ。

The watchdogs are the only institutions that can monitor the implementation of the state secrets law from outside the government.
政府の外から特定秘密の運用を監視できるのは、唯一、国会の審査会だけである。

The Diet should be alarmed by the situation and take steps to enhance the capabilities of the monitoring bodies.
国会は強い危機意識をもち、監視機能の強化をはからねばならない。

What is especially disappointing is the boards’ failure to make any judgment about the government’s decisions to classify specific information. Instead, the bodies only called for improvements in the way the law was implemented as their “opinions.”
 審査会の対応で物足りなかったのは、政府の特定秘密の指定状況が適正かの判断に踏み込まず、運用改善を「意見」として求めるにとどめたことだ。

It is hard to think of any good reason why they didn’t admonish the government to mend its way.
より強い「勧告」になぜ踏み込まなかったのか。

Even so, the boards’ “opinions” contain some ideas worth serious consideration.
 一方で、「意見」の中身には耳を傾けるべきものもある。

For example, they proposed that the Cabinet Office’s inspector general for public records management, who is responsible for reporting on the appropriateness of classification to the prime minister, should also report to them. The government should give serious thought to this proposal.
 例えば、秘密指定が適正かどうか、首相に報告する内閣府の「独立公文書管理監」に対し、審査会にも報告するよう求めたことだ。政府は真剣に検討してもらいたい。

The new national security legislation took effect on March 29, giving the government more power and discretion to take policy actions concerning the deployment of the Self-Defense Forces and other issues.
 安全保障法制が施行され、自衛隊の運用など安保政策をめぐる政府の裁量の幅が広がった。

If the secrecy watchdogs lack the teeth needed to properly monitor the way the secrecy law is implemented, the government could make a wide range of arbitrary decisions without knowledge of the people.
そのうえ特定秘密への監視機能の弱さが放置されれば、国民の目の届かないところで、政府の恣意的な判断が際限なく広がる恐れがぬぐえない。

The Diet needs to recognize its responsibility to monitor the government’s actions in this respect as the representative of the public and make constant efforts to improve the implementation of the law and rectify its problems. Such efforts would put necessary pressure on the government.
 国会が「国民の代表として監視する」という責任を自覚し、運用改善と法改正に向けた検討を不断に重ねることが、政府に緊張感を持たせるはずだ。

The boards must not become watchdogs in name only that merely rubber-stamp the government’s decisions.
 形ばかりの監視で、政府の追認機関になってはならない。
posted by srachai at 09:19| Comment(0) | 朝日英字
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。