ベストジャパンカジノ

ベストジャパンカジノ





























お名前.com






ロリポップ!





























プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

 
[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
アフィリエイト記事の作成代行ができます by slotxo (11/14)
無料が一番です by slotxo (11/07)
無料が一番です by MarquisJeoma (09/26)
無料が一番です by GeorgeSkins (09/17)
affiliate b 91-120 by アルバイトEX サイト運営担当 (07/24)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley M Frame femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by masque oakley lifestyle (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by oakley 2014 femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by lunettes de soleil Oakley Radar Pitch (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley Jupiter femme (04/21)
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2019年09月(2)
2019年08月(1)
2019年07月(1)
2019年06月(6)
2019年04月(4)
2019年03月(2)
2019年02月(1)
2019年01月(2)
2018年12月(2)
2018年09月(2)
2018年06月(14)
2018年05月(1)
2018年04月(8)
2018年03月(5)
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
2010年07月(35)
2010年06月(30)
2010年05月(37)
2010年04月(25)
2010年03月(1)
2010年02月(1)
2010年01月(1)
2009年12月(34)
2009年11月(37)
2009年10月(8)
2009年09月(26)
2009年08月(46)
リンク集

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2011年05月21日

金言:内向きの心情を懸念=西川恵

(Mainichi Japan) May 20, 2011
Japan must look outward, not just inward, after quake
金言:内向きの心情を懸念=西川恵
 <kin−gon>

Since the March 11 Great East Japan Earthquake and tsunami, diplomatic pressure on Japan has, on the whole, been easing.
 東日本大震災以後、日本に対する外交的圧力が全般的に緩和している。

Sympathy is one reason for this; another is that countries are looking to adopt a new approach and break the deadlock that their relations with Japan have reached.
同情もあるが、これを機に新たな局面にステップアップしたい、袋小路にある対日関係を打開するきっかけにしたい、といった各国各様の狙いがある。

The United States, Australia, France and other countries whose leaders rushed to Japan's side right after the earthquake, have been making new pledges to assist Japan.
 米、豪、フランスなど、震災から間を置かず首脳らが駆けつけた国々は、新たな協力を次々に申し出ている。

France, for example, will help decontaminate water from the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant from June.
例えばフランス企業は6月から福島第1原発の放射能汚染水の除染に取りかかる。

An official from Japan's Ministry of Foreign Affairs commented, "I never knew France had such know-how about nuclear power plants."
「フランスが原発でこれほどノウハウをもっていたとは知らなかった」と外務省幹部は語る。

Chinese Premier Wen Jiabao and South Korean President Lee Myung-bak's tour of disaster areas in Japan from May 21 is representative of the harmonious approach that these countries have been taking.
 日本とギクシャクしてきた中国の温家宝首相が、韓国の李明博大統領とあす21日、被災地を訪問するのも融和姿勢を象徴する。

Immediately after the quake, China sent an international rescue team to Japan for the first time, and Chinese President Hu Jintao visited the Japanese Embassy in China and expressed his condolences to Japan.
震災直後、中国は初めて国際救助隊を日本に派遣し、胡錦濤国家主席は日本大使館を訪問して哀悼の意を表明した。

The visit to the disaster areas is an extension of this goodwill.
被災地訪問はこの延長線にある。

Russia also dispatched a team of more that 160 rescuers to Japan after the quake.
 ロシアも160人以上の救援隊を派遣。

Meanwhile, one major Russian newspaper made the rare step of carrying a column calling for the return of the four Russian-controlled islands known in Japan as the Northern Territories -- hinting at a slight change in public sentiment toward Japan.
ロシア大衆紙が「北方四島を返還しよう」という異例のコラムを掲載したのも、ロシアの対日世論の変化の一端をうかがわせた。

A similar state of affairs was seen after the Great Kanto Earthquake of 1923.
The earthquake hit at a time when Japan was becoming isolated from the international community, but after it struck, diplomatic pressure on Japan temporarily eased.
 日本が国際社会で孤立を深めていた関東大震災(1923年)の時も、日本への外交的圧力が一時、緩和した。

An official telegram sent by Paul Claudel, a famous writer who at the time served as French ambassador to Japan, pointed this out. (The telegram is listed in Claudel's book "Correspondance Diplomatique. Tokyo 1921-1927," whose Japanese translation is published by Soshisha Publishing Co.)
著名な作家で、当時、駐日大使だったフランスのポール・クローデルが、このことを本国に送った公電で指摘している(「孤独な帝国 日本の一九二〇年代」草思社)。

In 1921, Britain, which had decided to terminate the Anglo-Japanese alliance, planned to turn Singapore into a naval port to resist Japan's advances into Asia.
 21年に日英同盟の破棄を決めた英国は日本のアジア進出に対抗し、シンガポール軍港化を計画していた。

But after the quake, some analysts called for abandoning the plan.
しかし震災で計画の放棄を主張する識者が出始めた。

In China, meanwhile, the anti-Japanese sentiment that had arisen in response to Japan's 21 Demands to China in 1915 diminished.
中国では日本の21カ条の要求(15年)で広がっていた反日の動きが減少。

And the United States, which had been debating an immigration act that limited the number of Japanese in the country, was the first to come to Japan with major aid. Claudel noted that the U.S. performed charitable work while displaying virtue with unsurpassed magnificence.
排日移民法(24年)を議論していた米国は、大規模支援を携えて一番に日本に駆けつけ「このうえない華々しさをもって、美徳を誇示しつつ慈善活動を行った」(クローデル大使)という。

The ambassador noted that sympathy from around the world and decreased diplomatic pressure helped to break down walls in the wary hearts of Japanese people. But he also stated that Japanese leaders were viewing the situation coldly, taking the opinion that friendship and national interests were different things.
 こうした世界の同情と外交圧力の軽減に、大使は「警戒心の強い日本国民の心の壁を取り除くのに役立つ」としながらも「日本の指導層は友情と国益は別と、冷めた目で見ている」と興味深い分析をしている。

As it turned out, Japan accelerated its advance into the Asian continent.
実際、その後日本は大陸進出を加速させていった。

Now Japan's position and the international environment are different, but the country must be wary of the inward-looking sentiment that arises after an earthquake -- the kind of logic that says, "We can't think about the world when we're in such a terrible state," the fears of countries using the earthquake to employ "smiling diplomacy."
 現在は日本のありようも、国際環境も異なるが、注意を要するのは震災で共通して生まれる内向きの心情だ。「日本が大変なのに世界どころではない」との論理。「震災を利用した微笑外交」との疑念。

Of course, when it comes to sympathy and other countries' approach to Japan, national interests hold great importance, but the question is, can Japanese diplomacy skillfully utilize this opportunity?
もちろん同情や対日アプローチには国益が不可分だ。ただ問われているのは日本外交がその機を巧みにとらえるか、なのだ。(専門編集委員)

(By Megumi Nishikawa, Expert Senior Writer)

毎日新聞 2011年5月20日 東京朝刊
posted by srachai at 08:42| Comment(0) | 毎日英字

2011年05月20日

自然エネルギー 電力改革の試金石だ

広大な北アフリカのサハラ砂漠に大規模なソーラー発電所を開発し、同時に砂漠の緑化も目指す。
その電力で水を電気分解して水素ガスを製造する。
Co2を発生する化石燃料の使用を減らして、水素ガスを使用燃料の主軸に据える。
エネルギー問題はこれで解決すると思います。
(スラチャイ記)

(Mainichi Japan) May 19, 2011
Gov't attempt to promote clean energy a test of electric power policy reform
社説:自然エネルギー 電力改革の試金石だ

The government's attempt to promote clean energy to replace nuclear power following the crisis at the tsunami-hit Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant is widely viewed as a litmus test of electric power policy reform.
A massive tsunami generated by the March 11 Great East Japan Earthquake and radiation leaks from the nuclear power plant that the disaster caused have drastically changed circumstances surrounding Japan's energy policy.
 東日本大震災と東京電力の福島第1原子力発電所の事故を経て、エネルギーをめぐる状況は一変した。

At a news conference on May 18, Prime Minister Naoto Kan for the first time mentioned his plan to fundamentally review the government's nuclear power policy and its basic energy plan.
菅直人首相も18日の会見で、原子力行政とエネルギー基本計画の見直しについて改めて言及した。

There are various challenges for Japan's energy policy, ranging from the recycling of nuclear fuel by extracting plutonium from spent fuel, which requires final disposal of high-level nuclear waste, to the restructuring of the electric power industry including the separation of power companies into power generators and suppliers.  高レベル核廃棄物の最終処分を含む核燃料サイクルから、発電と送電の分離といった電力会社の経営形態に関する問題まで、エネルギーをめぐる課題は多岐にわたる。

Needless to say, no easy solution can be found to any of these issues.
もちろん、いずれも容易に解決できる問題ではない。

However, Japan should make better use of natural energy sources -- such as solar, wind, biological and geothermal power generation in a bid to gradually decrease its reliance on nuclear power -- an idea that has won wide support from experts as well as members of the public.
 ただ、太陽光、風力、バイオ、地熱といった自然エネルギーをもっと活用し、将来的には原子力への依存度を下げていくべきで、この点については多くの人が支持している。

Nuclear power stations are major sources of electric power, and questions remain as to whether clean energy sources can fully replace nuclear power.
 もちろん、原子力は重要な電源であり、それに代わる電力を自然エネルギーでまかなえるのかという問題はある。

Some experts have pointed out that there are limits to the use of natural energy sources in terms of both the amount and costs.
量とコストの両面から活用には限界があるという指摘もある。

Moreover, there are other stumbling blocks to the use of these eco-friendly energy sources.
しかし、障害となっている要因はこれだけではない。

The frequency and voltage of electricity generated by solar cells and wind power generators are unstable.
 太陽光や風力は周波数や電圧が一定しない。

It has been widely viewed as difficult to fully introduce these power sources in order to stably operate electric power grid networks.
電力網を安定的に運用するには、導入量に限界があるとされてきた。

However, the full introduction of these clean energy sources has been hampered by the fact that power grid networks have been separately operated by power suppliers.
だが、日本の電力網は電力会社ごとに運営され、これが障害となってきた面も否定できない。

It has been pointed out for many years that more solar and wind power could be utilized if power grid networks are operated in a more integrated manner beyond borders between power suppliers.
 その運用を電力会社の壁を越えてより広域にすることにより、太陽光や風力による電力をより多く活用できるようになるという指摘はかねてなされてきた。

Electric power companies that have enjoyed regional monopolies have played an important role in stably supplying electric power.
 地域独占の電力会社は、安定供給という点では大きな役割を果たしてきた。

However, the demand for electric power is not growing much now and is expected to peak in the near future.
しかし、電力需要は大きく伸びず、いずれピークを迎える。

Under the circumstances, electric power grid networks should be operated more flexibly, even though the quality of electric power, such as its frequency and voltage, should not be sacrificed.
周波数や電圧といった電力の品質の安定をないがしろにしていいわけではないものの、電力網の運用のあり方は、もっと柔軟であっていい。

Questions as to who should foot the increased costs of electric power generation have remained unanswered, which has also blocked the full introduction of clean energy sources.
 発電コストの上昇分を誰が負担するのかという問題も、阻害要因となってきた。

Consumers need to shoulder a certain extra burden. However, the allocation of funds for electric power generation, which has been concentrated in nuclear power under the pretext of the need for research and development, should be rectified and directed more at efforts to increase natural energy sources.
利用者の負担増も必要だろうが、研究開発などの名目で原子力に傾斜していた資金配分を改め、自然エネルギーの普及に充てることも考えてもらいたい。

The introduction of geothermal power generation has been hampered by restrictions on development in areas designated as national parks and fears that such power generation could adversely affect hot springs.
 地熱発電については、国立公園内の開発規制や、温泉のお湯に影響しかねないことがネックとなっている。

However, as a volcanic country, Japan should fully use geothermal power to generate electricity.
しかし、世界有数の火山国であり、この資源を活用しない手はない。

To that end, restrictions on development in national parks should be reviewed and the issue of compensation for any impact that geothermal power plans may have on hot springs should be addressed.
規制や、温泉に支障が生じた際の補償措置などについての検討も必要だろう。

There are many other stumbling blocks to the full use of natural energy sources, and these problems also pose challenges to Japan's overall energy policy.
 自然エネルギーの活用の障害となってきた要因はこれ以外にもある。そして、こうした問題は、自然エネルギーに限ったことではなく、他の日本のエネルギーをめぐる課題と共通したものが多い。

The government should promote the use of natural energy sources as the first step toward electric power policy reform.
 自然エネルギーの活用を第一歩として、電力改革に取り組んでもらいたい。

毎日新聞 2011年5月19日 2時31分
posted by srachai at 04:54| Comment(0) | 毎日英字

2011年05月18日

復興基本法案―「現場感覚」で歩み寄れ

被災者の思いを肌で感じれば、与野党の足の引っ張り合いどころではなくなるだろう。
被災者の目線に立った復興基本法案を望む。
福島第一、完全なメルトダウン。
復旧には10年かかる。(スリーマイル島原発事故はメルトダウンで炉心を取り出すまで10年かかった)
なぜ工程表を動かさないのか、理解不能。
(スラチャイ記)

--The Asahi Shimbun, May 15
EDITORIAL: Partisan bickering is wasting time in helping disaster victims
復興基本法案―「現場感覚」で歩み寄れ

The Kan Cabinet submitted to the Diet the basic reconstruction bill that stipulates the guiding philosophy and the framework of undertaking the country's reconstruction efforts in the aftermath of the Great East Japan Earthquake.
 菅内閣が、東日本大震災からの復興の理念や実行体制を定める基本法案を国会に提出した。

It has been two months since the huge quake and tsunami. Compared with the response after the Great Hanshin Earthquake in 1995, the submission of the basic bill is one month late. As a result, the creation of a recovery framework will also lag. The political response is sluggish and frustrating.
 震災から2カ月余り。阪神大震災の時の基本法に比べ、1カ月遅い提出だ。その結果、復興に臨む体制作りも遅れる。政治のもたつきが歯がゆい。

The bill was delayed because although the government's basic bill seeks to create a reconstruction headquarters that includes all Cabinet members, Shizuka Kamei, chief of the People's New Party, had proposed a "reconstruction implementation headquarters" that includes cross-party heavyweights, and suggested the idea to opposition parties.
 直接の理由は、全閣僚が参加する「復興対策本部」を設ける基本法案に対し、与野党幹部が加わる「復興実施本部」案を亀井静香国民新党代表が提唱し、野党側に打診したことだ。

In the end, the opposition parties refused to come on board, so the government went back to the original plan to set up a recovery headquarters under the Cabinet.
結局野党側は応じず、対策本部を設ける案に戻った。

Under Kamei's plan, decisions would have been made by party leaders for the Cabinet to follow. This would have obfuscated the responsibilities of the prime minister and the Cabinet ministers. It must be said that this was an unrealistic idea to begin with. Prime Minister Naoto Kan should not have listened to Kamei in the first place.
 与野党幹部で方針を決め、内閣が従う亀井構想では、首相や閣僚の責任が不明確になる。元々無理があったと言わざるを得ない。菅直人首相は、亀井氏の誘いに乗るべきではなかった。

There was so much fuss because, despite experiencing the quake, the opposition and ruling parties cannot find it in themselves to cooperate fully. Both the opposition and the government are responsible for wasting precious time.
 こんな話が出てくるのは、震災を経てなお、与野党が十分に力をあわせられないからだ。貴重な時間を空費した責任は、与野党双方にある。

Deliberations on the bill must be the restart of the undertaking of Japan's recovery. Surely the parties do not reject the need for such a law or the need for an organization that oversees the reconstruction efforts.
 基本法案の審議を、出直しの一歩としなければならない。各党とも、基本法の必要性や、復興を担う組織を設けることには異論はなかろう。

The bill should be passed as soon as possible with all the parties adding the necessary revisions.
必要があれば与野党で修正を加え、早く成立させるべきだ。

One of the points of contention was over the nature of the new organization. Would the headquarters be based on a kind of collegial system with Cabinet members? Or would it be a sort of reconstruction agency that stands on par with the other ministries and agencies?
Will the organization propose basic policies and coordinate among the various ministries? Or is it going to implement individual projects as well?
 対立点のひとつは、組織のあり方だ。閣僚の合議体である本部か、各省庁と並ぶ復興庁・復興院か。そこは方針の立案や各省との調整にあたるのか、事業の実施まで担うのか。

However, are these differences that serious?
 だが、それは深刻な違いだろうか。

People in Kasumigaseki, the Tokyo area where the main government offices are located, often say that attempts to create a trans-ministerial body to remove bureaucratic sectionalism only result in creating other bureaucratic factions within the new organization.
省庁の縦割りを排そうと各省をまたぐ組織を設けたけれど、組織の中に縦割りが生まれた――。霞が関ではしばしばそんな話を耳にする。

No matter what kind of structure you create, that in itself will not remove all the bureaucratic segmentation.
どんな組織にしても、それだけで縦割りがなくなるわけではない。

Surely, the key is whether each and every person involved in the reconstruction efforts can empathize with the victims and think, "This is no time to be thinking of ministerial turf and interests."
 かぎは、復興に携わる一人ひとりが被災者の立場に立ち、「縄張りや省益にこだわっている場合ではない」と思えるかどうかにある。

To be able to do that, it is vital for the government to have "sensibilities in tune with people in the disaster area."
そのために大切なのは「現場感覚」ではないか。

The basic bill stipulates that there will be local headquarters under the central headquarters.
 基本法案は、対策本部のもとに現地対策本部を置くと定めている。

It will be necessary for the central government to drastically empower the local headquarters with the authority to make quick decisions after it collaborates with local governments.
これを充実させ大胆に権限を委ねる。自治体と連携し、現地で即決できるようにする。

The vice minister who will head the local headquarters, as well as parliamentary secretaries and other staff members, should not be rotated for some time and stay put in the affected areas.
本部長となる副大臣、政務官や職員はしばらく交代させず、被災地で腰を据える。後手に回りがちな状況を改めるには、そんな姿勢が必要だろう。

A new special committee on recovery and nuclear power plant issues will be set up in the Lower House.
 衆院に復興や原発問題を審議する特別委員会が設置される。

Here too, the committee members will be tested on whether they have "sensibilities in tune with people suffering in the disaster area."
ここでも現場感覚が問われる。

It might be a good idea for the committee members to spend some time in the affected areas, and even hold committee meetings there.
委員は被災地に泊まり込み、会議も現地で開くくらいのことをしていい。

Once they experience firsthand what the victims are really feeling and thinking, then surely there will be no time for any more partisan bickering.
被災者の思いを肌で感じれば、足の引っ張り合いどころではなくなるだろう。
posted by srachai at 06:36| Comment(0) | 朝日英字

2011年05月17日

社説:視点・震災後 少数派にこそ耳傾けよ

(Mainichi Japan) May 16, 2011
Nuclear power plant disaster highlights importance of diverse safety measures
社説:視点・震災後 少数派にこそ耳傾けよ

After the crisis emerged at the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant, I heard experts lamenting that Japan had multiple safety measures in place but lacked an important factor: diversity.
 「多重性」はあったのに、「多様性」がなかった。原発事故発生後、複数の専門家から聞いた反省の弁である。

Take, for example, the power generators at the plant. Altogether there were 13 diesel-powered generators designed to start up in the event of a power cut. Even if some failed, there would be spares.
 たとえば、福島第1原発には停電に備え非常用ディーゼル発電機が13台あった。一部が壊れても予備があるという「多重性」の考え方だ。

But almost all of these generators were set up in the same way, below ground level, and when a giant tsunami struck the plant on March 11, 12 of them were rendered useless.
 ところが、そのほとんどが地下に置かれた同じ仕組みの発電機で、津波で12台が壊れた。

If the plant had adopted a diverse safety plan and placed some of the generators on higher ground, the situation may have been different.
違う仕組みの発電機を高台に置くなど、「多様性」があれば結果は違っただろうというのだ。

Of course it may not have been the perfect solution, but it seems like the obvious thing to do.
 それで万全とは限らないが、当たり前の対策に思える。

Researchers have in the past warned of the possibility of multiple facilities being crippled by a single cause -- such dangers were pointed out in a lawsuit aiming to halt operations at the Hamaoka Nuclear Power Plant.
実際、一つの要因で設備が同時に壊れる「共通要因故障」の危険性を訴えていた研究者はいる。
浜岡原発の運転差し止め訴訟でも指摘されていた。

But why didn't officials count this as a real risk at Fukushima?
それなのに、なぜ、「現実のリスク」として考慮しなかったのか。

One possible underlying cause is that the group promoting nuclear power plants in Japan lacks diversity itself, and is exclusive.
 遠因として考えられるのは、原発を推進する集団もまた、多様性に欠け、排他的だったということだ。

In Japan, nuclear power plants have been promoted by a group comprising the government, electric power companies, manufacturers and universities.
 日本では、政府と電力会社、メーカー、大学などが原発推進の一大グループを形成している。

It is a body propped up by the official stance that Japan's nuclear power plants will not succumb to a major disaster.
「原発に大事故は起きない」という建前に支えられてきた共同体だ。

In the past, when the minority warned of the dangers, this body branded them "anti-nuclear" and dismissed their opinions as "extreme arguments."
危険を訴える少数派には「反原発」のレッテルを貼り、「極論」と退けてきた。

But the safety of nuclear power plants is a scientific issue dealing with risks, not a matter of ideology.  原発の安全性はリスクを扱う科学の問題であり、イデオロギーの問題ではない。

Scientifically, "absolute safety" is not possible.
科学に「絶対安全」はありえない。

However, with the forming of groups of nuclear "proponents" and "opponents," the voices of those who do not belong to either side have faded, and scientific debate has been shelved.
 にもかかわらず、「推進派」対「反原発」の構図が作られたことで、そこに属さない人々の沈黙も招き、科学論争を遠ざけてしまった。そ

One could argue that this is the reason rational safety measures have been ignored.
の結果、合理的な安全対策にも目をつぶってしまったのではないか。

Japan needs to drastically review its nuclear power policies and incorporate diverse opinions when judging the level of danger of its nuclear power plants.
 今後は、原発政策の根本的な見直しや、既存の原発の危険度の判定に、多様な意見をくみ上げる仕組みが必要だ。

When doing so, it should review the Japanese-style decision-making process which tends to rule out minority opinions and is easily swayed by the mainstream.
そのためには、主流派に流されやすく、少数意見を排除しがちな日本的意思決定の在り方を見直した方がいい。

When advisory panels are formed in the United States, the selection of members and methods of operation are said to be strictly regulated, and there seems to be a custom of including the views of minorities in reports.
 たとえば、米国では、審議会方式をとる場合も、メンバーの選び方や運営方法などを厳しく規制しているという。報告書に少数意見が添付される習慣もあるようだ。

In Britain, there is also a system under which the government creates policies then solicits the opinions of all the parties involved and carefully considers them before a final decision is made.
英国には、あらかじめ政府が作成した政策案に対し、あらゆる関係者から意見を募って公開し、それを吟味して決定する制度がある。

Japan needs to take such approaches into consideration and change its mechanism of securing safety and forming policy.
 そうした手法を参考にしつつ、安全確保や政策決定の仕組みを変えていく必要がある。

One approach would be to have decisions verified internationally.
国内だけで決めず、国際的な検証にかけるのもひとつの方法だ。

To avoid another accident like the one at Fukushima, we must pay attention to the threat of a single factor causing multiple failures within an organization.
第二の福島原発を出さないために、組織の「共通要因故障」にも注意を払いたい。

(By Yuri Aono, Editorial Writer)

毎日新聞 2011年5月16日 2時30分
posted by srachai at 07:18| Comment(0) | 毎日英字

2011年05月16日

香山リカのココロの万華鏡:違ってあたり前 /東京

(Mainichi Japan) May 15, 2011
Kaleidoscope of the Heart: It's natural to react differently to disaster
香山リカのココロの万華鏡:違ってあたり前 /東京

A growing number of patients have been coming to my consultation room after the Great East Japan Earthquake saying, "Family bonds are turning sour."
 震災以来、診察室で「家族仲が悪くなった」と訴える人が増えている。

"Isn't it the other way around? Aren't family ties getting closer?" other people wonder. But that's not necessarily the case.
「逆じゃないの? 家族の絆が強まったのでは?」と思う人もいるはずだが、そうとは限らない。

Why? The biggest reason seems to be the way families are reacting differently to the earthquake and ensuing tsunami and the accident at the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant.
 なぜなのか。震災や原発事故の受け取り方が家族によって違うことが、最大の理由のようだ。

One woman came up to me, saying, "I cannot tolerate my 'difference in the way of thinking' with my husband." ある女性は「夫との“温度差”に耐えられない」と言っていた。

She was deeply shocked by the disaster and considered sending relief supplies and monetary donations and going to disaster-hit areas to do volunteer work.
彼女は震災に大きなショックを受け、支援物資や義援金を送り、ボランティアにも行きたい、と考えた。

But her husband gave her a frosty look and said, "You will be of no use at all even if you go there. If you have such energy, why don't you brush up on your cooking skills?"
ところが彼女の夫は、そんな妻を冷ややかな目で見ながら、こう言ったというのだ。「キミが行っても何の役にも立たないよ。そんな余力があるなら、少しでも料理の腕をあげてほしいものだね」。

"It's natural that I feel I want to do something for devastated areas. I question my husband's humanity. I want to divorce him," she angrily said.
女性は「被災地のために何かしたい、と思うのは自然な感情。夫の人間性を疑う。もう離婚したい」と憤慨した調子で語った。

Of course, she felt hurt when her offer of goodwill was rebuked by her husband in such a rude manner. But I am not sure what her husband said reflects his real thoughts.
 たしかに、そんな言われ方をしたら傷つくだろう。ただ、その夫が口にしたことが本心からの発言なのかどうかは、わからない。

Her husband may also be in pain over the disaster and really feels miserable about his helplessness to do something about it, and that may be why he responded cynically to her remarks.
もしかすると夫も深く心を痛め、何もできない自分を情けなく思っているからこそ、先走ろうとする妻に対してつい皮肉を言ったのかもしれない。

I counseled her, "Nobody can keep calm right now. Please don't try to judge his human qualities by his remarks."
私は「いまは誰もが平常心ではいられないのです。その発言だけから夫の人間性を判断しようとしないで」と女性に伝えた。

Then there is another case where a woman, trying to lead "a business as usual life as much as possible," is fed up with her mother who is nervous about fears of radioactive materials, and a family feud ensues.
 逆のパターンもある。放射性物質を恐れて神経質になる母親を見て、「なるべくふつう通りの生活を」を心がける娘がうんざりし、言い争いになる。

"The family relationship is getting strained. It's a victim of the nuclear accident," the woman said with a wry smile.
「家族関係がギクシャクしちゃって……。これも原発事故の被害ではないでしょうか」と、娘は苦笑した。

Most people are thinking, "We want to do something for the victims of the disaster." But at the same time, they also believe, "We have to protect ourselves first, too."
 ほとんどの人は、「被災した人のために何かしたい」と思っている。また同時に、「自分の身は自分で守らなければ」とも思っている。

But it is up to each individual as to how they think and act.
そこでどう考え、どう行動に移すかは、あくまでひとりひとりの問題。

Even family members behave differently.
家族のあいだでも当然、差が出てくることもあるだろう。

Under these circumstances, a difference in individual sense of values comes to the fore, prompting some people to say they are disappointed or want a divorce. I think it's a little bit sad.
そこで価値観の違いが浮き彫りになって、幻滅したとか離婚話が出たとかいうのは、ちょっと寂しい話のような気がする。

It is only natural that people are reacting differently to a disaster of this magnitude.
 これだけの災害なのだから、受けとめ方がそれぞれ違うのは、あたりまえ。

Everyone should think, "Hmmm, people are different." I don't want you to brand people around you with words like "my husband is a cold-hearted man," or "my mother is self-centered." Don't overly criticize them or try to correct their way of thinking.
ここは「なるほど。人それぞれ違うものだな」くらいに考えて、「夫は冷酷人間」「母親は自分だけ助かればいいという自己チュー気質」などと決めつけ、非難したり考え方を訂正したりしようとしすぎないでほしい。

There is no need to forcibly unify people's attitudes and the way of thinking of family members.
もちろん、家族の態度や考え方を無理にひとつにまとめる必要もない。

Disaster-induced divorces are not a laughing matter.
震災離婚なんてシャレにもならないではないか。

(By Rika Kayama, psychiatrist)

毎日新聞 2011年5月10日 地方版
posted by srachai at 08:14| Comment(0) | 毎日英字

2011年05月15日

水説:世界市場独占の秘密=潮田道夫

アルミホイルのルーツ^^。アルミフォイル。
アルミ箔[ホイル]  aluminum foil
金箔gold foil [leaf] (leafは普通 foilより薄い)
銀箔silver foil [leaf] (leafは普通 foilより薄い)
銅箔copper foil
大震災で世界のスマホの生産が止まったらしいですね。本当か。
(スラチャイ記)

(Mainichi Japan) May 14, 2011
Top-quality electrical power a source of Japan's problems and its international edge
水説:世界市場独占の秘密=潮田道夫
 <sui−setsu>

In a previous article, I talked about foreign investors preying on Japanese materials and parts manufacturers comprising the strength of the Japanese economy. Here, I'd like to focus on just one of those being preyed upon, the Japanese copper foil manufacturing industry.
 前回の本欄では日本株式会社の強さの源泉である素材・部品メーカーを、海外勢がねらっている話を紹介した。今回はそうした「ねらわれる日本企業」のなかから、銅箔(どうはく)メーカーを取り上げてみたい。

One should not be dismissive of mere thin copper sheets.
 銅箔は読んでの通り銅の薄いシートである。何だそんなもの、とばかにしてはいけない。

Ultra-thin copper foil is indispensible in producing cutting-edge electronic devices like smartphones, and Japan has 100 percent of the world's share.
超極薄の銅箔はスマートフォンなどの先端的な電子デバイスに不可欠な素材である。そして、日本製の銅箔が世界市場の100%を握っている。

The supply has diminished due to the damage caused by the March 11 Great East Japan Earthquake, and as a result, smartphone factories around the world came to a halt.
震災でこの供給が細って世界各地のスマートフォン製造工場が止まった。

From what I've heard, copper foil of the extreme thinness and consistent quality of that produced in Japan cannot be manufactured anywhere else in the world.
 聞けば日本製のように極薄で品質にムラのない銅箔は、よその国にはつくれないのだそうだ。

The reason is ironic: the production of high-quality copper foil requires high quality electricity, or in other words, an uninterrupted supply of electricity with consistent frequency and voltage.
As it turns out, Japan is the only country where such a supply is available.
どうしてだろう。答えが皮肉。そのように上等の銅箔をつくるには、高品質の電力、つまり停電がほとんどなく周波数や電圧が一定で乱れのない電気が必要だが、そんな電力を供給しているのは日本だけというのだ。

This means that we could say, albeit with some exaggeration, that the production of top-quality copper foil is made possible by the troubled Tokyo Electric Power Co. (TEPCO).
 世界がうらやむ超高級の銅箔は、ややおおげさに表現すればあの東京電力のおかげで製造が可能になっていた。

According to the Federation of Electric Power Companies of Japan (FEPC) website, Japan experienced 16 minutes of power failures in the 2007 fiscal year, while the figure was 37 minutes in Germany, 57 minutes in France, and 162 minutes in California in 2006, 2004 and 2006, respectively.
 電気事業連合会のホームページを見ると、日本の停電時間は07年度実績で16分、一方、年度は異なるが、ドイツ37分、フランス57分、カリフォルニア162分とある。

Although New York only had 12 minutes of power outages in 2006, the numbers show that Japan overall does a good job of supplying power to consumers.
日本の電力の優秀なことよ(ニューヨークは12分で日本より短いそうだが)。

In the past, I've criticized the quality of Japanese electricity as being unnecessarily high, making power costs much higher in Japan than in other industrialized nations.
私はかつて日本の電力は確かに高級だが「過剰品質」ではないかと批判したことがある。そのせいで電気代がほかの先進国より高い、と。

It turns out, though, that it is this very electricity that has given Japan a competitive edge in the international market -- probably not just in copper foil, either. This poses a conundrum, however.
 こうした過剰ともいえる高品質の電力で、国際競争力を獲得している「メード・イン・ジャパン」があるわけだ。銅箔以外にも探せばきっと、いくらもあるに違いない。これはちょっと考えさせる問題を含んでいる。

As a result of the ongoing crisis at Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant, TEPCO faces massive compensation claims, and there has even emerged the possibility that the company will declare bankruptcy to secure the funds to pay for damages.
 今度の原発事故で東電は巨額の損害補償問題に直面し、破綻処理による財源捻出論さえ出ている。

Furthermore, a debate on the liberalization of the electric power market -- a vision once promoted by the Ministry of Economy, Trade and Industry (METI) that ended in failure, which would overturn the current system in which Japan's 10 electric power companies conduct both power generation and transmission -- has been reignited.
影響はそれにとどまらない。10電力会社が発電も送配電もともに行っている体制を変えるべきだという電力自由化論も再燃した。かつて経済産業省が仕掛けて失敗した大構想である。

The power companies have heretofore argued that they are able to conduct operations responsibly and provide consumers with high-quality electricity with few supply interruptions precisely because they carry out both generation and distribution.
 電力側はいまの発送電一貫体制だからこそ各電力会社が責任をもって仕事ができるのであり、停電のない品質のよい電力を需要家のもとに届けられるのだと主張してきた。

The problem here is the quality of electrical power.
問題は電力の質。

I'd been under the impression that having power quality comparable to that of other industrialized nations would be sufficient. But I imagine the copper foil industry would have none of that.
私は先進国一般並みでいいではないかと思っていたのだが、銅箔の件はそれへの一撃であった。

It's not that I'm completely throwing my weight behind the copper-foil industry and calling for a stop to all debate on possible electricity-market liberalization, convinced of the need for Japan to have the world's highest-quality electricity. It appears, though, that what's behind Japan's status as the world's best copper-foil manufacturer is symbolic of the depth of the problem we currently have on our hands.
 KOされたわけでなく、自由化反対というつもりもないけれど、この問題の奥行きの深さを象徴する話であるように思う。

(By Michio Ushioda, Expert Senior Writer)
(専門編集委員)

毎日新聞 2011年5月11日 東京朝刊
posted by srachai at 08:14| Comment(0) | 毎日英字

2011年05月14日

給食に汚染疑いのある食材を!

下記はカフェ友いわおさんの投稿 「給食に汚染疑いのある食材を!」 ですが、拡散希望ということなのでご協力させていただきます。(スラチャイ)

これは福島を支援するために多少の危険をおかしてもかまわないというのと、別の次元の問題ですね。児童は与えられてものを何の疑いもなく飲み食いする。汚染されたミルクや野菜、肉は西側の安全な地域から仕入れるべきだと思います。例えば九州、また北海道でも良いかも。
さっそくスラチャイ運営ブログで拡散させていただきます。

いわおさんのオリジナル投稿 「給食に汚染疑いのある食材を!」

http://page.cafe.ocn.ne.jp/profile/iwao3386/diary/d359

給食に汚染疑いのある食材を! (2011 05/13 13:19)

横浜の教育委員会は、小学校の給食に福島産・茨城産の野菜や肉を使ってるそうだ!

物産展で支援したい人が買うのは理解できる!しかし、拒否できない児童に給食するってどういう事なんだ!!

牛乳も混ぜて流通させる農水省・文科省は子供を危険に曝す事を何とも考えていないのか!?PTAは何も知らないのか!

乞う拡散!!





風評被害って何だ!?
実際汚染されていたら、流通させたらアカンやろ!!!!

金言:現代文明の深い闇=西川恵

ラチャワディーリゾートホテルの無料wireless network connectionを使っています。
思った以上に速くて快適な操作ができますが、ノートブックはやはり画面が小さいですね。
朝食付きで950バーツです。
(スラチャイ記)

(Mainichi Japan) May 13, 2011
 <kin−gon>
Are disasters in low-profile Japan a harbinger of modern civilization's darkness?
金言:現代文明の深い闇=西川恵

It was shortly after the Chernobyl nuclear disaster 25 years ago that I arrived in France as the Mainichi's Paris correspondent.
 25年前、ソ連(当時)でチェルノブイリ原発事故が起きた直後、私はパリ特派員としてフランスに赴任した。

Located downwind from the stricken Soviet nuclear power plant, Europe was enveloped in fear, and France was no exception.
欧州は原発の風下にあって、毎日のように牧草や地表から放射能が検出され、不安が渦巻いていた。

News programs warned consumers to protect themselves from rain and avoid giving milk to young children.
フランスでも「雨にはぬれないように」「牛乳を幼児に飲ませるのはしばらく控えましょう」とニュースが報じていた。

While Europeans were terrified of radiation, they appeared largely uninterested in the accident itself.
 しかし人々は放射能におびえながらも、事故そのものについては自分たちとは関係ない彼岸の世界を眺める趣があった。

This was probably due to the line of thinking that the accident was possible only in a "rigid, Communist regime" like the Soviet Union.
そこには「硬直的な共産主義体制であればあり得る事故」「ソ連であればこのような事故を起こしても不思議でない」との気持ちがどこか心の底にあったように思う。

It was obvious to everyone that Soviet society and economy had stagnated, and the Chernobyl accident was seen -- to some extent -- as having its roots in Communism's shortcomings.
当時、ソ連の行き詰まりはだれの目にも明らかで、チェルノブイリ原発事故は少なからず共産主義体制の欠陥に根差した出来事と見られた。

The nuclear crisis at the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant, on the other hand, has had a much greater emotional impact on the rest of the world than Chernobyl did years ago. That the latest accident has taken place in Japan -- known around the world for the quality, safety and reliability of its facilities and products -- has made people elsewhere feel that such a disaster could happen right in their backyard.
 この点で福島第1原発事故が世界に与えた心理的衝撃はチェルノブイリをはるかに上回る。安心・安全・信頼では世界屈指の日本。そこで原発事故が起きたということは自分の国でも起きる可能性がある、と人々は感じ取ったからだ。

By proving that nuclear disasters are a universal phenomenon, the Fukushima accident has given us a peek at the deep abyss that exists in modern civilization.
原発事故は普遍的事象であることを示した点で、福島第1原発事故は現代文明が抱える深淵(しんえん)をのぞかせた。

Another occasion in which Japan captured the attention of the world was the cult AUM Shinrikyo's 1995 sarin gas attacks on the Tokyo subway system.
 日本が世界の耳目を集めたという意味で、もう一つ思い出すのは95年のオウム真理教事件だ。

After the attacks, the world came to know that in prosperous, industrialized Japan, there were financially-comfortable and well-educated young men and women who devoted both mind and body to a single leader, developing sarin nerve gas and anthrax and faithfully obeying orders no matter how antisocial their actions.
日本のような豊かな先進国において、恵まれた高学歴の若者たちが1人の指導者に心身をささげ、サリンや炭疽(たんそ)菌を開発し、いかに反社会的行為であろうとその命令を忠実に実行する。

U.S. authorities expressed a strong interest in the attacks at the time, even sending an anti-terrorism team to Japan to conduct their own investigation. The incident was a case of asymmetric conflict -- in which two parties whose resources and strengths differ significantly fight each other, in this case a state and a religious cult -- that predated the asymmetric war that followed the terrorist attacks in the U.S. on Sept. 11, 2001.
 当時、米国は事件に強い関心を示し、対テロ調査団を日本に派遣して背景を調べているが、これは01年の9・11(米同時多発テロ)における国家対組織の非対称戦争を先取りした事件となった。

Japan, unlike the U.S., is not at the forefront of modern civilization, nor does it, like France, pride itself on having a global mission.
 日本は米国のように現代文明の先端を走っている国ではない。フランスのように世界に対するミッション(使命)を自負している国でもない。

But this low-profile country, albeit infrequently, experiences incidents and phenomena that seem to foreshadow the deep darkness of modern civilization.
むしろロー・プロファイル(目立たず)の国だ。その日本が、現代文明が抱える深い闇を予兆させるような出来事をまれにだが引き起こす。

Why is this the case? Is it that our blind devotion to efficiency has driven something essential to our lives to the sidelines?
 我々の効率一辺倒の生き方が、何か本質的なものを脇に追いやってしまったからなのか。

Or is it because the quality, safety and reliability that we pride ourselves on exist merely on a superficial level?
安心・安全・信頼が表面的なものにすぎないからなのだろうか。

Furthermore, the subway attacks and the ongoing crisis in Fukushima both took place soon after major earthquakes. (While the AUM Shinrikyo cult did not have a direct connection to the 1995 Great Hanshin Earthquake, captured members have said that the cult tried to capitalize on the instability of Japanese society following the temblor.)
しかもいずれも大地震の時に起きている(オウムは阪神大震災とは直接には関係ないが、逮捕されたメンバーが「震災の混乱に乗じる狙いがあった」と述べた)。

Since March 11, I can't help but keep asking myself, over and over again: "Why Japan?" 3・11以降、「なぜ日本が」という問いが私の中で続いている。

(By Megumi Nishikawa, Expert Senior Writer)
(専門編集委員)

毎日新聞 2011年5月13日 東京朝刊
posted by srachai at 09:16| Comment(0) | 毎日英字

2011年05月13日

原発事故賠償―東電温存にこだわるな

2011/05/12
--The Asahi Shimbun, May 11
EDITORIAL: TEPCO compensation talks should include industry reforms
原発事故賠償―東電温存にこだわるな

Debate within the government over measures to compensate for damage caused by the accident at Fukushima No. 1 nuclear power plant has entered the final phase. But we find the reported contents hard to understand in many ways.
 東京電力福島第一原発事故の賠償策をめぐり、政府内での検討が大詰めを迎えている。だが、伝えられる中身は腑(ふ)に落ちないことばかりだ。

At a time when the entire picture of damage remains unclear, the government is only focusing on how to adjust the interests of concerned parties such as whether to set a cap on the burden borne by Tokyo Electric Power Co., the operator of the plant.
 被害の全容がつかめないなかで、東電の負担に上限を設けるかどうかといった関係者の利害調整ばかりに焦点があたった。

While the government is demanding TEPCO implement strict restructuring measures, it appears the discussion is based on the major premise that it would continue to operate as a listed company.
 政府は東電に対して厳しいリストラ策を求めてはいるが、上場企業としてこれまでどおりの経営を続けることが大前提になっているかのようだ。

We repeat that the most important thing the government must hasten to do in studying compensation measures is to ensure that payments are promptly and adequately made to sufferers, and power supply to areas covered by TEPCO is not disrupted.
 繰り返すが、賠償策を考えるにあたり、政府が急ぐべきは、被害者に対する支払いが迅速かつ十分に行われるようにすることと、管内への電力供給が滞らないようにすることに尽きる。

The purpose is not to "protect" TEPCO. Compensation payments and and power supply can be realized even if the company cannot maintain its current form.
 決して東電を「守る」ことではないし、今の事業形態が維持できなければ、賠償や電力供給が実現できないわけでもない。

If the government clarifies its engagement "to require TEPCO to firmly make payments," there is much room to come up with ideas.
「東電にしっかり支払いを履行させる」という国の関与さえ明確にしておけば、工夫の余地はいくらでもある。

To begin with, the TEPCO problem is inseparable with Japan's electricity and energy policy. It should be debated within a much larger picture.
 そもそも東電問題は、わが国の電力・エネルギー政策と不可分な関係にある。もっと大きな構図の中に位置づけて論じられるべきだろう。

Is it right to sit back and do nothing to change the electric power industry, which has maintained strong ties with politics and the administration while being protected by regional monopolies?
 地域独占に守られながら政治や行政と強く結びついてきた電力産業をこのままにしていいのか。

Will Japan continue nuclear power generation in the future?
今後も原子力発電を続けるのか。

If so, should it leave individual power companies to continue to operate nuclear power plants as they have been doing up to now?
その場合、今までどおり各電力会社に運用を委ねるのか。

Or should they be separated?
それとも切り離すか。

Is it not possible to use funds invested in the nuclear fuel cycle project to reuse used nuclear fuel?
使用済み核燃料を再利用する核燃サイクル事業に投じてきた資金は使えないのか――。

By sorting out these points and coming up with a direction, we should be able to determine TEPCO's ability to shoulder the burden in concrete terms.
 こうした論点を整理し、方向性を打ち出すことで、東電の具体的な負担能力が見えてくるはずだ。

How much can it afford to pay with proceeds from its business and sales of its assets?
事業収益や資産売却で、どの程度の支払い余力が見込めるのか。

A decision must be made based on concrete grounds.
具体的な根拠に基づいた判断が求められる。

In the process, naturally, the responsibility of shareholders will also be questioned.
 その過程では、当然ながら株主の責任も問われるだろう。

Financial institutions will also be required to "shoulder a burden" in some form for their financial claims in general against TEPCO, excluding emergency loans after the Great East Japan Earthquake.
金融機関についても、震災後の緊急対応融資を除く一般債権について、何らかの負担を求めていくことになる。

Still, if payments cannot be met in the end, the public may be required to pick up the tab through an increase in electricity charges.
 それでも最終的に賄い切れなければ、電力料金の値上げなどを通じて国民負担となる場合もある。

Also for that matter, a careful procedure is needed.
そのためにも、丁寧な手順が必要だ。

Prime Minister Naoto Kan gave a news conference May 10 to announce plans to put the government's basic energy policy back on the drawing board and emphasize the development of natural energy sources.
 菅直人首相は10日の記者会見で、エネルギー基本計画を白紙に戻し、自然エネルギーの開発に力を入れていく考えを表明した。

The way electric power supply is left to 10 companies should also be re-examined in the course of discussion.
今の10電力体制のあり方も議論の対象にすべきだ。

Repeated attempts to reform the electric power supply system have failed.
 電力改革は過去、何度か試みられては挫折してきた。

The unprecedented crisis this time is a chance to implement drastic reforms.
今回のような未曽有の危機は、大胆な改革のメスを入れるチャンスでもある。
posted by srachai at 09:01| Comment(0) | 朝日英字

2011年05月12日

浜岡原発―津波だけではない

2011/05/11
--The Asahi Shimbun, May 10
EDITORIAL: Tsunami not the only safety concern for Hamaoka plant
浜岡原発―津波だけではない

Chubu Electric Power Co. decided on May 9 to halt, for the time being, operations of all reactors at its Hamaoka nuclear power plant, which is located right above what seismologists say will be the focus of an expected Tokai earthquake.
 東海地震の想定震源域の真上にある浜岡原発のすべての炉が当面は止まる。

The company made the decision in an emergency board meeting in response to Prime Minister Naoto Kan's unusual request for the action.
菅直人首相による異例の求めを中部電力が受け入れた。

The March 11 Great East Japan Earthquake has triggered a disastrous accident at the Fukushima No. 1 nuclear power plant, operated by Tokyo Electric Power Co., shattering the myth of the safety of nuclear power generation.
 東日本大震災によって東京電力福島第一原発の事故が起き、原子力の安全神話は崩れた。

There is clearly a compelling case for shutting down the nuclear power plant in Shizuoka Prefecture, which is considered the most dangerous in Japan, and taking fresh measures to bolster the safety of the plant.
 国内で最も危険といわれてきた原発を止め、安全対策を強めるのは当然の決断と言えよう。

One troubling element in the move is that the suspension of reactor operations requested by Kan is limited to the period until medium- to long-term safety measures, like the construction of levees, have been implemented at the plant.
 ひとつ気になるのは、首相の要請が防潮堤づくりなどの中長期対策が施されるまで、となっていることだ。

This raises the question of whether the plant is strong enough to withstand the violent shaking of the ground caused by powerful seismic waves in the first place.
地震の揺れそのものに対しては大丈夫なのか、という心配が残る。

The medium- to long-term safety measures have been called for by the Nuclear and Industrial Safety Agency in light of the crisis at the Fukushima No. 1 plant. They are aimed at enhancing defenses against massive tsunami and potential losses of power sources.
 中長期対策は、福島第一の事故を受けて、原子力安全・保安院が、津波に対する備えや、それによって起こる電源喪失などへの対策を確実にするために求めた。

Besides building levees, Chubu Electric says that it will also install watertight doors, a backup reactor cooling system and additional power sources for emergencies.
 中部電の計画では、防潮堤のほか防水扉、非常用の炉心冷却系や電源を充実させる、と説明している。

But the blueprint doesn't contain measures for checking and enhancing the safety of the plant against quakes themselves.
そこには、揺れそのものに対する安全度の確認や補強策は含まれていない。

The principal concern about the Hamaoka plant has been whether it can withstand the force of the expected Tokai earthquake, a mega-quake that occurs at the boundaries of tectonic plates.
 浜岡原発がこれまで不安視されてきたのは、なによりもプレート境界型の巨大地震である東海地震の揺れに耐えられるか、ということだった。

In response to the concern, Chubu Electric announced in 2005 plans to strengthen the quake resistance of the plant. Other electric power companies have followed suit.
 そのこともあって、中部電は早めに手を打ち、2005年に補強を表明した。ほかの電力会社も追随した。

But NISA's assessment of the quake resistance of the Hamaoka plant based on the new quake safety standards adopted in 2006 is not yet over.
 それでも、06年に改定された新耐震指針による浜岡原発に対する保安院の審議は、まだ終わっていない。

The assessment has been delayed by the safety implications of some recent seismic events, including the 2007 Niigata Chuetsu-oki Earthquake, which shook the Kashiwazaki-Kariwa nuclear power plant in Niigata Prefecture with a far stronger intensity than TEPCO had expected.
 長引く背景には、07年の新潟県中越沖地震で東京電力柏崎刈羽原発が想定を大きく超える揺れに見舞われるなど、新しい事態に直面したことがある。

It is also necessary to glean lessons from the Great East Japan Earthquake.
 東日本大震災からも、教訓を得る必要がある。

Regarding the accident at the Fukushima No. 1 plant, attention has been focused on the height of the tsunami that struck the facilities.
 福島第一原発の事故では、津波の高さばかりに目が向いている。

But it is possible that the piping of the reactors might have been seriously damaged by the intense shaking before the tsunami hit.
だが、原子炉の配管系が津波襲来より前の強い揺れで大きく損傷した可能性がある。

The March 11 earthquake was marked not just by its strong peak ground acceleration but also by the unusual length of the shaking.
そして、揺れの最大加速度だけではなく、その継続時間の長さにも特徴があった。

What is crucial in taking safety precautions is not to focus too much on a single aspect.
 安全対策で忘れてならないのは、一つのことに目を奪われてはならぬということだ。

The Fukushima No. 1 plant suffered unexpectedly serious damage from a tsunami, a factor that had not been given much attention in preparations for a natural disaster.
 福島第一原発は、それまで関心の低かった津波によって予想外の大打撃を受けた。

But it would be foolish to go to the opposite extreme and concentrate only on the danger of tsunami in taking precautionary measures to make the Hamaoka plant safer.
浜岡で、その逆の愚をおかしてはならない。

Let us not forget the destructive force of the shaking of a mammoth quake.
地震の揺れを忘れまい。

New important discoveries have been made almost annually about the mechanisms and risks of earthquakes that occur in areas surrounding the Japanese archipelago.
 日本列島周辺の地震の仕組みや危険度については年々、新しいことがわかってきている。

Such new knowledge should be used for the sake of making more informed decisions on whether to keep or stop operating specific reactors.
新知識をとり込みながら、原発を動かすか止めるかを決める。

A greater dose of flexibility is needed for the government's nuclear power policy.
 そういう柔軟な原発政策が、いま求められている。
posted by srachai at 07:56| Comment(0) | 朝日英字
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。