ベストジャパンカジノ

ベストジャパンカジノ





























お名前.com






ロリポップ!





























プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

 
[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
アフィリエイト記事の作成代行ができます by slotxo (11/14)
無料が一番です by slotxo (11/07)
無料が一番です by MarquisJeoma (09/26)
無料が一番です by GeorgeSkins (09/17)
affiliate b 91-120 by アルバイトEX サイト運営担当 (07/24)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley M Frame femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by masque oakley lifestyle (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by oakley 2014 femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by lunettes de soleil Oakley Radar Pitch (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley Jupiter femme (04/21)
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2019年09月(2)
2019年08月(1)
2019年07月(1)
2019年06月(6)
2019年04月(4)
2019年03月(2)
2019年02月(1)
2019年01月(2)
2018年12月(2)
2018年09月(2)
2018年06月(14)
2018年05月(1)
2018年04月(8)
2018年03月(5)
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
2010年07月(35)
2010年06月(30)
2010年05月(37)
2010年04月(25)
2010年03月(1)
2010年02月(1)
2010年01月(1)
2009年12月(34)
2009年11月(37)
2009年10月(8)
2009年09月(26)
2009年08月(46)
リンク集

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

前原外相 看過できない外国人違法献金

前原外相は昨日6日の夕刻に辞任しました。
わずか25万円のために、愚かなことをしました。
自民党の議員が調べて告発したみたいですね。
なんだか与野党逆転での意趣返しをしているようですっきりしません。
小沢さんの虚偽記載は金額が多いのに、大丈夫みたいです^^。
外国人からの政治献金は政治資金規正法で厳しく禁止されているので辞任はやむ終えないですね。
実に男らしいあっさりとした辞任劇ではありました。
なにより、四の五の(しのごの)反論しない。
中学校時代の友達からもらったと素直に認めています。
法律を犯してはいますが、ちょっと気の毒になりました。
善意の献金が致命傷となったということです。
残念です。
(スラチャイ記)

Don't overlook illegal donation issue
The Yomiuri Shimbun (Mar. 7, 2011)
前原外相 看過できない外国人違法献金(3月6日付・読売社説)

Foreign Minister Seiji Maehara has admitted in a meeting of the House of Councillors Budget Committee that he received political donations from a South Korean resident living in Kyoto.
 前原外相が参院予算委員会で、京都市に住む在日韓国人の女性から政治献金を受け取っていたことを認めた。

This is a problem that cannot be forgiven just because the amount of money involved was small or because he may not have received it intentionally.
 献金額が少ないとか、故意ではないからとかいって、簡単に免責されるような問題ではない。

The Political Funds Control Law prohibits politicians from receiving donations related to their political activities from foreign nationals, corporations and organizations. The purpose of this prohibition is to prevent intervention in Japan's politics by foreign countries.
 政治資金規正法は、外国人や外国法人から政治活動に関する寄付を受けることを禁止している。日本の政治が外国から干渉・影響されるのを防ぐためである。

Especially when politicians intentionally receive such donations, they may be subject to punishments such as imprisonment, fine and suspension of civil rights--including the right to vote or run for public office.
 特に、故意に寄付を受けた場合は、禁錮や罰金、公民権停止などの罰則の対象になる。

Maehara said he was only aware of one 50,000 yen donation. He said he would return the money and revise the relevant political funds report.
 外相は、自ら把握する献金は5万円だとし、今後、返金して政治資金収支報告書を訂正する考えを示した。

===

Conduct probe soon

However, Shoji Nishida of the Liberal Democratic Party pointed out at the Budget Committee meeting that Maehara received at least 200,000 yen during the past four years.
だが、自民党の西田昌司氏は予算委で、4年間で計20万円を受け取っていたと指摘した。

The foreign minister should swiftly investigate the whole picture of the donations from the South Korean resident and determine whether there have been donations from other foreign nationals. The results of the investigation should be publicly announced as soon as possible.
 この在日韓国人からの献金の全容と、他の外国人からの政治献金の有無について、外相は速やかに調査し、公表すべきだ。

Maehara said his association with the female South Korean resident of Kyoto began during his middle school days, but he denied he intentionally received the money. He said he learned of the donation only a day before the Budget Committee meeting.
 外相は、在日韓国人との付き合いは中学生時代からだが、献金を知ったのは予算委の前日だとして故意の受領を否定している。

To begin with, it is common sense for politicians that political donations from foreign nationals are illegal. Moreover, Maehara is now the top government official responsible for steering Japan's diplomacy.
 外国人からの政治献金が違法であることは政界の常識である。まして前原外相は今、日本外交を統括する立場にある。

Even if he really did not know about the donations, it is problematic that his office accepted them so easily. He cannot escape his responsibility to supervise his own office staff.
 本人が本当に知らなかったとしても、事務所が安易に献金を受け取ること自体が問題であり、外相の監督責任は免れない。

Democratic Party of Japan Secretary General Katsuya Okada called it "a clerical mistake," but the problem should not be brushed off so easily and irresponsibly.
民主党の岡田幹事長が言うような「事務的ミス」として、片づけて済ませるべきではあるまい。

Maehara has been a sharp critic of the money and politics scandals surrounding former DPJ President Ichiro Ozawa.
 前原外相は、小沢一郎元代表の政治とカネの問題について厳しく批判してきた。

However, in addition to the illegal donation issue, other problems also surfaced. For example, a company that did not buy tickets to a fund-raising party was erroneously listed as having done so in Maehara's 2009 political funds report. Also, his political organization received donations that year from a company at which an executive had been investigated by police in a tax evasion case.
 ところが、今回の違法献金に加え、パーティー券購入企業の収支報告書への誤記載や、脱税事件で摘発された人物の関係企業からの献金が発覚した。

We cannot help but conclude Maehara is too careless.
極めて脇が甘いと言わざるを得ない。

===

Can DPJ purify itself?

A chorus of demands for Maehara to resign as foreign minister has arisen from the LDP and other opposition parties. Even some members of the DPJ have said the opposition demand is appropriate.
 自民党など野党は、一斉に外相の辞任を要求しており、民主党の一部にも同調する声がある。

On Saturday night, Maehara demonstrated his determination to continue as foreign minister. The issue of his possible resignation will surely drive the administration of Prime Minister Naoto Kan, which is already struggling with various issues, into an even more difficult situation.
前原外相は5日夜、続投への意欲を示したが、仮に進退問題に発展すれば、菅内閣はますます厳しい状況に追い込まれるだろう。

In the past, DPJ member Giichi Tsunoda resigned from his post as vice president of the upper house in January 2007 over suspicion that his election office received a donation from an organization under the pro-Pyongyang General Association of Korean Residents in Japan (Chongryon).
 民主党では2007年1月、角田義一参院副議長が在日本朝鮮人総連合会の傘下団体からの献金疑惑を残し、辞任している。

And in the party presidential election in autumn last year, it became a problem that the DPJ gave voting rights to party members and supporters who are foreign residents.
昨年秋の代表選では、在日外国人の党員・サポーターに投票権を与えていることが問題となった。

If Kan pushes forward with the slogan "clean DPJ," we urge the party to demonstrate that its capacity for self-purification really works on these problems.
 菅首相が「クリーンな民主党」を標榜(ひょうぼう)するなら、こうした一連の問題にきちんと自浄能力を発揮することが求められよう。

(From The Yomiuri Shimbun, March 6, 2011)
(2011年3月6日01時42分 読売新聞)
posted by srachai at 06:23| Comment(0) | 読売英字

2011年03月06日

国防費2ケタ増 中国は軍の透明性を高めよ

The Yomiuri Shimbun (Mar. 6, 2011)
China's defense buildup lacking in transparency
国防費2ケタ増 中国は軍の透明性を高めよ(3月5日付・読売社説)

China will boost its defense spending in 2011 by 12.7 percent compared to the previous year's actual figure, a spokesman of the 11th National People's Congress said Friday, one day ahead of the opening of the legislature's fourth annual meeting.
 中国の2011年の国防予算は前年実績比12・7%増で、2年ぶりに2ケタの伸びとなった。
 5日開幕の第11期全国人民代表大会(全人代=国会)第4回会議を前に大会報道官が公表した。

China's defense spending increased by double digits every year for 21 years from 1989 through 2009. But its growth rate dropped to a single digit in 2010 due to effects of the world economic slowdown and other factors.
 中国の国防予算は1989年から09年までの21年間、2ケタ増が続いたが、世界同時不況などの影響で10年は1ケタ増に減じた。

Now it has returned to a double-digit rate with the economic recovery. Since China aims for an average gross domestic product growth rate of 7 percent for next five years, we must expect that high growth rates in its defense spending are likely to continue.
 それが景気回復とともに、再び2ケタ台に転じた。中国は今後5年間の国内総生産(GDP)成長率の目標を7%に設定している。国防予算は高い増加率が続くものと見なければなるまい。

China's military spending growth rate for this year has surpassed its GDP growth rate of 10 percent last year, when it became the second largest economy in the world.
 今年の国防予算の伸び率は、世界2位の経済大国となった昨年のGDP成長率10%を上回った。

Beijing should offer a reasonable explanation of why it believes it needs to continue increasing its military spending at a rate surpassing its economic growth rate.
 中国は経済成長率を超える国防予算増をなぜ続ける必要があるのか、合理的な説明をすべきだ。

===

Neighbors uneasy

Its neighbors cannot help but harbor serious concerns unless transparency of the Chinese military is increased. To contribute to Asian regional stability, China should fulfill its responsibility as a major power in this regard.
 軍の透明性を高めなければ、周辺諸国が抱く懸念は消えない。地域の安定に寄与するよう大国としての責任を果たすべきである。

China's defense spending is 1.58 times larger than Japan's fiscal 2011 defense budget. China is already the world's second largest military power after the United States in terms of defense expenditures.
 中国の国防予算は、11年度の日本の防衛予算の1・58倍である。軍事費では、すでに米国に次ぐ世界第2の軍事大国だ。

Besides, its defense budget is obscure on many points. For example, research and development funding for new military equipment is not included. Actual military spending is believed to be more than double the official figure.
 しかも、その予算には、装備の研究開発費が含まれないなど不明な点が多い。実際の軍事費は公表値の2倍以上と見られている。

The recent buildup of Chinese forces is noteworthy.
 最近の中国軍増強は著しい。

Construction of aircraft carriers is progressing steadily in Shanghai and Dalian. An aircraft carrier battle group with submarines and surface ships is expected to go into service in 2020.
 上海や大連などでは航空母艦の建造が着々と進んでいる。20年には潜水艦や水上艦を従えた空母戦闘群が就役する見通しだ。

A test flight of the J-20, an advanced stealth fighter jet, was conducted at the beginning of this year. The test flight was a provocative show of military strength because it was done while U.S. Defense Secretary Robert Gates was visiting China.
 次世代の新鋭ステルス戦闘機「殲(J)20」の試験飛行は年明けに行われた。ゲーツ米国防長官の中国訪問中に実施するという挑発的な示威だった。

Deployment of Dong-Feng 21D antiship ballistic missiles has already started. The missiles are aimed at preventing U.S. aircraft carriers from coming close to the Taiwan Strait if a contingency takes place in the region, according to military experts.
 台湾海峡有事の際、米空母の接近を阻止するのが狙いと見られる対艦弾道ミサイル「東風(DF)21D」の配備も始まっている。

===

Saber-rattling over Senkakus

Two Chinese military planes this week flew into airspace about 50 kilometers from the Senkaku Islands in Okinawa Prefecture. It is the first time that Chinese military aircraft have come so far across the median line between the two countries and flown so close to the Senkaku Islands.
 今週、中国軍機2機が、沖縄県尖閣諸島の領空付近約50キロまで接近した。中国軍機が日中中間線を大きく越えて尖閣諸島に接近したのは初めてのことだ。

The incident could be part of China's attempts to achieve air and sea supremacy in the East China Sea, the South China Sea and the western Pacific. Japan must stay alert.
 中国は東シナ海、南シナ海、西太平洋で、制空権や制海権を握ろうとしているのだろう。日本も警戒を怠ってはなるまい。

Chief Cabinet Secretary Yukio Edano said China's increasing military budget is obscure not only in its amount but also in its content. "We hope [Beijing] will further increase transparency," he said. We heartily concur.
 枝野官房長官は、中国の国防予算増加について「金額はもとより内容も不透明な部分がある。透明性を一層高めて行くことが望まれる」と述べた。当然の指摘だ。

Through its ministerial talks and defense exchanges with Beijing, the government must question the Chinese side over the reasons and aims behind the long-term increases in its defense expenditures.
政府は閣僚会談や防衛交流などを通じ、長期に及ぶ国防予算増の理由や狙いを、中国側にただして行かなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, March 5, 2011)
(2011年3月5日01時24分 読売新聞)
posted by srachai at 06:53| Comment(0) | 読売英字

2011年03月05日

予備校生逮捕 入試不正解明し対策に生かせ

The Yomiuri Shimbun (Mar. 5, 2011)
Get to bottom of exam cheating case
予備校生逮捕 入試不正解明し対策に生かせ(3月4日付・読売社説)

A 19-year-old preparatory school student was arrested Thursday in connection with a case in which entrance exam questions from Kyoto University and three other universities were posted on an Internet bulletin board site during the exam.
 京都大など4大学の入試問題がインターネット掲示板「ヤフー知恵袋」に流出した事件で、警察当局は、19歳の男子予備校生を偽計業務妨害の疑いで逮捕した。

The male student, who was arrested on a charge of fraudulently interfering with Kyoto University's operations, reportedly told police that he acted alone and he "just wanted to pass" the exams.
 予備校生は調べに対し、「自分一人でやった」「合格したかった」などと話しているという。

How could the student use a cell phone to post exam questions on Yahoo Japan's Chiebukuro Web site--and see the answers sent back during the exams--without being detected by proctors? How did he come up with the idea of illicitly using the Internet during the exams? We hope the police will get to the bottom of this case and the student's motives.
 試験中、監視員の目を盗み、携帯電話からどうやって試験問題を投稿し、寄せられた回答を見ていたのか。なぜネット利用の不正を思いついたのか。警察当局には、詳しい経緯や動機について解明を進めてもらいたい。

Chiebukuro (pearls of wisdom) is a question-and-answer site. A user posts a question on the site, and then other users post answers. Replies often come in a short time; this usability has made the site very popular. The arrested student allegedly had used Chiebukuro previously.
 ヤフー知恵袋は、質問を投稿すると短時間に複数の回答が寄せられるサイトで、手軽さが人気を呼んでいる。予備校生も以前から利用していたとみられる。

===

Exam system shaken

The student is of a generation who are Internet-savvy and skilled at using cell phones. He may have turned to the Internet to make up for his own lack of knowledge. But his actions trampled all over the sincere efforts being made by other examinees.
 予備校生は、インターネットや携帯電話の使い方に習熟した世代だ。学力不足を補うためにネットの世界に頼ったのだろうが、まじめに試験と取り組む他の受験生の努力を踏みにじる行為である。

His attempt to cheat could shake the very foundations of the university entrance exam system, which is supposed to be fair for everyone.
 公正であるべき大学入試制度を根幹から揺るがしかねない。

There are, however, no laws that penalize the act of cheating in an exam itself. Because of this, the police investigation is being conducted on the charge applied to crimes listed in the Penal Code as obstructing someone's business through fraudulent acts such as deceiving others.
 ただ、こうしたカンニング行為自体を罰する法律はない。このため、今回は、人をだますなど不正な行為で業務を妨害した場合に適用される刑法の偽計業務妨害罪で捜査が行われている。

It is important that by learning lessons from the latest incident, steps be taken to ensure similar misconduct is not repeated.
 大事なのは、今回の事件を教訓にして、実効性のある再発防止策を講じていくことだ。

Universities have instructed examinees to switch off their mobile phones and put them in their bags during exams. The latest case apparently caught them completely unawares.
 これまでも各大学は、試験中は携帯電話の電源を切り、かばんにしまうよう受験生に指示するなどの対応をとってきた。しかし、今回のようなネットを駆使した不正は想定外だったろう。

===

Universities take action

After the latest incident came to light, some universities began keeping test-takers' cell phones during the test or having examinees turn off their phones and place them in clear view on their desks.
 京大などの事件を受け、大学の中には、試験中に携帯を預かったり、電源を切った携帯を机上に置かせたりするところも出てきた。

Some universities will even hold their exams in smaller venues than originally planned so examinees can be more easily watched.
監視の目が届くよう試験会場を小教室に変更する大学もある。

The possibility of test rooms being fitted with a device that jams mobile communications and prevents the use of cell phones has received increasing attention.
 教室内に妨害電波を出すことで携帯電話を使えなくする通信抑止装置も注目されている。

In South Korea, a large group of students used cell phones in an organized attempt to cheat on a university entrance exam in 2004. Since then, examinees have been prohibited from bringing cell phones and digital cameras to exam venues. Anyone who violates this rule can face punishments including disqualification for one year from taking the exam.
 2004年に大学入試で携帯電話を使った集団カンニング事件が起きた韓国では、その後、試験会場への携帯電話やデジタルカメラの持ち込みが禁止された。不正が発覚した場合、受験資格停止などの制裁も科される。

Such precedents may be helpful guidelines as Japan tries to prevent a recurrence of unfair use of the Net by test-takers.
 再発を防ぐには、こうした事例も参考になるのではないか。

Misusing information devices to cheat in entrance exams could happen again. With that assumption in mind, the Education, Culture, Sports, Science and Technology Ministry needs to consider countermeasures while seeking advice from experts in a broad range of fields.
 情報機器を悪用した入試不正は今後も起きうる。文部科学省は、その前提に立って、幅広い分野の専門家から意見を聞くなど、対策を検討すべきである。

(From The Yomiuri Shimbun, March 4, 2011)
(2011年3月4日01時18分 読売新聞)
posted by srachai at 06:19| Comment(0) | 読売英字

2011年03月04日

入試問題投稿―ネット時代の不正防止は

2011/03/02
--The Asahi Shimbun, March 1
EDITORIAL: High-tech cheating in entrance exams
入試問題投稿―ネット時代の不正防止は

Cheating has been an unfortunate fixture in the history of examinations. Still, the apparent exam misconduct committed during recent university entrance examinations is surprising. Should we say that it had been expected and that it took place at last?
 いつの世にも、試験にカンニングはつきものだ。とはいえ、今回発覚した不正行為には驚かされる。やはりというか。ついにというべきか……。

Questions from Kyoto University's math and English exams were posted on Yahoo's Chiebukuro (knowledge bag), an Internet bulletin board, from mobile phones while the exams were in progress. Some of the questions posted received responses from other members of the website before the exams finished.
 京都大で入学試験の最中に、数学と英語の問題の一部が携帯電話からインターネット上のサイト「ヤフー知恵袋」に投稿された。試験終了までに第三者から回答も寄せられていた。

Similarly, questions from Waseda, Rikkyo and Doshisha universities and the answers to them were posted on the bulletin board. The Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology has asked the four universities to submit reports on what happened.
 早稲田大や立教大、同志社大の入試でも、同じように問題と回答が投稿されていた。文部科学省は4大学に事実関係の報告を求めた。

Unsurprisingly, Kyoto University criticized the cheating as "a criminal act that shakes the foundation of entrance examinations" and pledged to "deal strictly with anyone who has committed misconduct."
 京都大は「入学試験の根幹を揺るがす犯罪行為」と憤り、「不正行為者には厳正に対処したい」とする。

Students who took these exams are naturally exasperated.
当然だろう。受験生の怒りも大きい。

There are many unanswered questions about the cheating. The first posting came just several minutes after the math exam started at Kyoto University. How was this possible in an exam hall where test proctors were walking around to keep watch on the behavior of candidates? Were there any accomplices outside the exam rooms? Was the cheating committed only for the purpose of passing the exams or for some other motives?
 まだ不明な点は多い。投稿は早いものでは試験開始から数分後だ。試験官の巡回する会場でどうやったら可能だったのか。外部に協力者はいるのか。試験に合格するためだったのか。ほかの意図があったのか。

Kyoto University has filed a report with the police. The university says the cheating may constitute fraudulent interference with its duty because the cheating interfered with the conduct of the business of administrating entrance examinations. The four universities need to find out the facts about the cheating, including how it was actually done. Without accurate and detailed information about what was done, it is impossible to take effective preventive measures.
 京都大は警察に被害を申告した。入学試験という業務を妨害されたとして、偽計業務妨害の疑いがあるとしている。4大学は真相と手口の解明を急がなくてはならない。それなくしては対策も立てられない。

Yahoo Japan Corp., which operates the Chiebukuro bulletin board, should cooperate with the investigations.
 「知恵袋」を運営するヤフージャパンも協力すべきである。

The revelations have bewildered national universities scheduled to administer the second part of their entrance exams on March 12. They are clueless as to what steps they should take to prevent similar cheating with mobile phones.
 12日に入試の後期日程を控える国立大学の間には、どんな対策をとればいいのか戸惑いが広がっている。

For now, they should swiftly review and reconsider the way test proctors do their job.
 とりあえず試験監督のあり方を早急に点検し、見直さなければならない。

The key question for the future is what to do with the cellphones test-takers bring into exam rooms.
 受験生が試験会場に持ち込む携帯をどうするかが今後の課題だ。

Universities have different rules. Kyoto University instructed entrance exam candidates to turn off their mobile phones and keep them in their bags. Some universities tell students to turn off their mobiles, put them in their bags and place the bags in a place set up to keep their belongings at a corner of the exam hall.
 扱いは現在、大学によって異なる。京都大では電源を切り、かばんの中にしまうよう指示していた。電源を切ってかばんに入れ、それを試験会場の隅の「携行品置き場」に置かせている大学もある。

In order to ensure complete prevention of this kind of high-tech cheating in exams, it is probably necessary to prohibit candidates from bringing cellphones and other electronic devices into exam rooms. Education minister Yoshiaki Takaki has suggested that such a step be considered.
 今回のような不正を完全に防ぐには、携帯など電子機器の持ち込みそのものを禁じることだ。高木義明文部科学相も「持ち込む是非も含めて考えていかないと」と話した。

But the strict enforcement of such a ban requires not just inspections of the candidates' belongings but also body search and the installation of metal detectors. These measures would cost a lot of money and manpower. The issue clearly demands a broad public debate.
 しかし、厳密に実施するには受験生の持ち物検査だけでなく、ボディーチェックや金属探知機の設置も求められる。予算も人手もかかる。社会全体で議論する必要がある。

In this highly networked society, people seeking the answers to questions can easily get them by posting the questions on Internet bulletin boards, instead of doing time-consuming research on their own. The answers may or may not be correct. But these lazy questioners tend to accept the posted answers without question.
 ネット社会が発達したいま、何か分からないことがあれば、自分で苦労して調べなくても、投稿サイトに質問を投げておけば、だれかが教えてくれる。回答は正解のこともあれば、間違っていることもある。それでも、他人の回答に「ただ乗り」してしまう。

This trend may be behind the exam misconduct with mobile phones.
 そんな風潮が今回の不正の背景にあるのではないか。

The news should also prompt us to ponder the question of what kind of relationship should be built between the expanding universe of electronic information and man's intellectual activity.
 広がる電子情報空間と知的な営みとの関係はどうあるべきか。そんなことも考えさせられるできごとである。
posted by srachai at 06:10| Comment(0) | 読売英字

2011年03月03日

An obsession with optimization

もともとウインドウズはアップルコンピュータに付属のソフトのコピー。
スラチャイは大昔からアップルのソフトの優秀さに舌を巻いていた。
その後、ms-dos時代を経てウインドウズの時代へと移行、現在に至る。
なにしろ米国のビルゲイツが世界のパソコンソフト業界を独占しているのが気にいらない。
アップルもi-padで盛り返してきてはいるがマイクロソフト社に遠く及ばない。
日本で何故日本独自のシステムが開発できないのか長い間の疑問だ。
この分野に乗り出せば日本の失業率は大幅に改善されることであろう。
(スラチャイ記)

(Mainichi Japan) March 2, 2011
An obsession with optimization
発信箱:最適化の最先端=滝野隆浩

I've previously written in my columns that I don't like Japanese texts written horizontally on the Internet as Japanese characters are designed to be written in vertical lines, and that pictograms frequently used in e-mails are intolerable.
However, I'm interested in Julian Assange, the 39-year-old founder of Wikileaks who has been released on bail after being arrested on suspicion of sexual assault.
 横書きが嫌だの、絵文字が許せないだの本欄で書き連ねてきた私ではあるが、同じネットの世界でも、内部告発サイト「ウィキリークス」や、英警察が性犯罪容疑で逮捕・保釈中の創設者、ジュリアン・アサンジ容疑者(39)には関心がある。

This is because I believe that his thoughts that all information should be disclosed will drastically change the world.
情報はすべて公開すべきだ、という思想は、世の中を大きく変えていくと思うから。

Mainichi Shimbun staff writer Kenjiro Sato, who traveled to Australia, Assange's home country, told me an interesting story about Suelette Dreyfuss, a researcher with the University of Melbourne who authored a book on hacking with cooperation from Assange.
彼の出身地オーストラリアを取材した佐藤賢二郎特派員から、興味深い話を聞いた。
 同容疑者の協力でハッキングに関した本を書いたことのあるメルボルン大学のスーレット・ドレイファス研究員の話。

Sato quoted Dreyfuss, who has been acquainted with Assange, as saying that he cannot forget Assange's behavior when he moved house.
3年ほど付き合って、彼の引っ越しの姿が忘れられないという。

Assange was packing his belongings, and whenever there was even a small space in a cardboard box, he redid the whole thing until he completely eliminated the space.
自分で箱に荷詰めをしていたが、彼は少しでも隙間(すきま)があると初めからやり直し、全く隙間がなくなるまで何度も詰め直しした。

Dreyfuss recalls that Assange was a perfectionist in terms of optimization.
ドレイファスさんはこう分析しているという。「彼は最適化に関しては完全主義者だった」

Optimization is a key word in the computer world.
 <最適化>はコンピューターの世界では大事な言葉らしい。

It refers to the process of putting things in order, which is indispensable for ensuring the maximum efficiency in the performance of systems.
そのシステムを最も効率的に働かせるために欠かせない、いわば「整理整頓」作業。

Assange, who apparently cares little about his appearance or clothes, pursues perfect optimization when he operates computers.
外見や服装にはほとんどこだわらないアサンジ容疑者が、パソコンに向き合うときは完璧目指して突き進む。

He has thus been successful in establishing technology for coding and decoding information and using it to disclose 250,000 U.S. diplomatic telegrams.
そうして高度の暗号化技術を確立して、米外交公電25万件を公開し続けている。

Due to the imbalance of his personality, he has gained even more followers.
そのバランスの悪さがむしろ、信奉者を増やしている部分があろう。

Kiosks at railway stations are a fine example of optimization in Japan.
 日本における最適化の極致が駅の売店にあると思う。

Newspapers and popular cigarettes are on display at the front of their booths while black ties for funerals are also kept at the back of the booths.
新聞やたばこの売れ筋は手前に、奥には葬儀用ネクタイなどが実はある。

The way workers can quickly take money and give back change is remarkable.
中にいるおばちゃんの、釣り銭手渡し技術も見事だ。

The sophisticated system at kiosks appears to reflect Japanese people's mentality.
あの洗練されたシステムは、日本人の精神性そのものではないか。

Japan is probably the most advanced country in terms of optimization, but it also raises questions as to why it cannot be No. 1 in the Internet world. (By Takahiro Takino, Senior Writer)
最適化ではたぶん世界の最先端をいく日本なのに、ネット世界ではどうして一番になれないのだろう。不思議だ。(社会部)

毎日新聞 2011年3月2日 東京朝刊
posted by srachai at 06:23| Comment(0) | 毎日英字

2011年03月02日

ミサイル移転―なし崩しではいけない

2011/03/01
--The Asahi Shimbun, Feb. 28
EDITORIAL: Debate needed before policy switch on weapons exports
ミサイル移転―なし崩しではいけない

Japan and the United States are trying to pave the way for the first sale of jointly developed weapons to third countries.
 日米が共同開発した最新の武器を、米国以外の第三国に初めて売るための準備が両国間で進んでいる。

The weapons involved are advanced missile interceptors for ballistic missile defense (BMD). The two countries started joint research and development of the interceptors in 1999, following North Korea's firing of a ballistic missile over Japan in 1998.
 北朝鮮の弾道ミサイル発射をきっかけに、日米が1999年から共同研究・開発を重ねてきた弾道ミサイル防衛(BMD)用の能力向上型の迎撃ミサイルである。

Japan has been in charge of developing four components, including a nose cone to protect the warhead and rocket motors. Development of the missile is scheduled to be completed in 2014.
 弾頭部の保護部品やロケットモーターなど四つの構成品を日本が担当、2014年の完成をめざしている。

In January, Defense Minister Toshimi Kitazawa told his U.S. counterpart, Robert Gates, that the Japanese government will make a decision by year-end on its policy concerning sales of the interceptors to third countries.
 北沢俊美防衛相は、1月の日米防衛相会談で、第三国への移転方針の中身について「年内に結論を出す」と表明した。

This undoubtedly represents a major change of course for Japan, which has long adhered to a self-imposed ban on arms exports under the three policy principles concerning the issue.
武器輸出三原則を掲げ、ほぼ全面禁輸の方針をとってきた日本にとって、大きな転換点といえよう。

The government, however, has yet to offer a sufficient explanation about why it is changing its weapons policy.
 なぜこんな流れになったのか。政府の説明は十分ではない。

It should talk to the public about this important policy shift in plain and candid language, thereby generating national debate on the issue.
わかりやすく率直に国民に語り、議論を起こさなければならない。

Originally, the joint Japan-U.S. research and development project started in response to North Korea's ballistic missile program.
 日米の研究開発は当初、北朝鮮の弾道ミサイル開発に備えることを目的にしていた。

However, a big turning point for the project came in September 2009, when the U.S. administration of President Barack Obama decided to deploy the interceptor missiles in Europe to thwart long-range ballistic missile attacks by Iran.
ところが09年9月、オバマ政権がイランの弾道ミサイルに対処するため、この迎撃ミサイルを欧州配備すると決めたことが転機になった。

In 2006, Tokyo and Washington exchanged diplomatic documents on the joint missile project, which banned the transfer of the interceptor to third parties or its use for purposes other than originally intended without Japan's advance agreement.
The current administration intends to interpret the documents in a way that will allow the weapon to be transferred to third countries if Japan agrees in advance.
 日米両国は06年の交換公文で「日本の事前同意のない目的外利用や第三国移転を禁止する」としていたが、今回それを「同意すれば移転できる」と読み替えるというわけである。

The ministries and agencies concerned will soon lay down the principles for the transfer of the interceptor to third countries that specify under what conditions and to which countries it can be sold. Rigorous procedures should be ensured.
 関係省庁が近くどのような条件で、どのような国々に移転を認めるかなどの基準作りに着手する。厳格な手続きを求めたい。

Still, a raft of issues needs to be addressed. For example, what kind of criteria should be used to determine which countries can receive the interceptor? How can Japan maintain its independence in decision-making?
 考慮すべき論点は多い。移転先をどんな尺度で絞り込むのか。日本の主体性をどう確保するのか。

Although BMD is generally viewed as a defensive weapon system, Japanese policymakers must keep in mind that the missile technology could be diverted to produce an offensive weapon as well.
BMDは「防御兵器」とされるが、ミサイル技術は攻撃兵器に転用される危険があることにも十分な留意が必要だ。

To complicate the situation, disagreements between the United States and Russia over the envisioned deployment of BMD in Europe are becoming increasingly pronounced.
 またBMD欧州配備をめぐっては、米ロの見解の違いが際だちつつある。

If the move undermines the arms reduction talks between the two countries, that would hurt international public interest as well as Japan's national interest.
今回の動きが米ロの核軍縮に響くようなことになれば、日本の国益も国際公益も損なわれる。

Is the Japanese government paying enough attention to these viewpoints?
こうした視点を日本政府は踏まえているだろうか。

With this defense policy shift, Japan is sailing into uncharted waters. The only reliable guide is, after all, the three principles on arms exports.
 過去に経験のない作業だが、よりどころになるのは、やはり武器輸出三原則しかない。

But the three principles, which were established during the Cold War era, don't reflect the radical changes in the world and the remarkable progress in military technology in recent years.
ところが冷戦時代にできた三原則には、今のような国際情勢の変化や軍事技術の進歩は織り込まれていない。

Late last year, the administration of Prime Minister Naoto Kan considered relaxing the three principles for the new national defense program guidelines announced in December. But the administration postponed its decision on the issue because it was seeking a political alliance with the pacifist-leaning Social Democratic Party. The debate was put on hold.
 菅直人政権は昨年末、「防衛計画の大綱」策定に向けて三原則の緩和を検討した。ところが社民党との連携を優先させて結論を先送りしたため、議論は中断した形で終わってしまった。

The government should make clear its policy for dealing with the first-ever transfer of Japanese arms technology to third countries.
 武器の初の第三国移転にどのような姿勢で臨むのか。

In order to prevent gradual erosion in its commitment to the three principles on arms exports, the government should reopen the debate on the principles and delve into the issues raised by the missile defense program.
武器輸出三原則のなし崩し的な転換を避けるためにも、三原則をめぐる議論を再開し、問題点を突きつめるべきである。

The government needs to carefully consider these issues from a broad perspective based on its vision for Japan's diplomatic future.
日本外交が今後進むべき方向を熟慮しつつ、視野の広い検討を重ねなければならない。
posted by srachai at 07:12| Comment(0) | 読売英字

2011年03月01日

Do emoticons cheat on the art of true communication?

確かに時代はかわりつつある。
しかしながら、絵文字が例えばフェイスブックの「いいね!」のように人の心を打つことは少ない。
絵文字を探している時間のほうがもったいない。
それよりも投稿前に文章を校正して誤字、脱字、文章構成をチェックし訂正する作業のほうが有意義である。
スラチャイもこの記事の投稿者(毎日新聞記者)と同じ考え。
ことばはへたでもいい、自分のことばで表現すべきである。
投稿前に原稿を校正するのは最低限のルールではある。
忙しくてそれもままならない場合も多々ありますが^^。
カフェでは絵文字使用禁止サイトもあるくらいです。
特に男性の年配者は絵文字の使用は差し控えたほうが無難だと思います。
(スラチャイ記)

(Mainichi Japan) February 28, 2011
Do emoticons cheat on the art of true communication?
発信箱:絵文字はずるい?=滝野隆浩

The most surprising thing I've heard in recent days came from a junior reporter about his use of "emoji" while I was having drinks with him. "Emoji," literally meaning picture ("e") and letter ("moji"), refer to "emoticons," or pictographs used in text messages, e-mails and other wireless communications.
"Emoji are better at communicating my feelings (than words are)," he said. I tried to convince him that he should make time to speak with his girlfriend in person, and when that's not possible, at least talk to her on the phone, but to no avail. He maintained that he had the perfect emoticons to accurately express what he was feeling at any point in time.
 最近聞いた中で一番驚いた言葉は「絵文字のほうが、ボクの気持ちは伝わるんですよ」である。後輩記者から酒席で聞いた。携帯メールで使う、あの1文字分の小さなイラスト。彼女にはなるたけ会って話せ、時間がないならせめて電話を、と諭しても通じない。その瞬間の気持ちそのものを表現する絵文字が彼にはあるのだという。

There appear to be anywhere from several thousand to around 10,000 types of such pictographs, including those that blink on and off and others that move. It's not that I never employ emoticons, but I'd say that at most, I use perhaps 20.
 ネットで検索すると、ぴかぴか光ったり、ぴこぴこ動いたりするのもあって数千から1万種類はあるらしい。私も使わないわけではないが、せいぜい20種くらい。

So how do emoticon users find the right icon that accurately represents what they're feeling at a given moment? Major cell phone operator NTT Docomo says that its latest models emphasizing usability, which are said to be easier for older users to maneuver, are outfitted with a function that interprets the mood of a text message and displays the "appropriate" emoticons. How helpful.
多数の中からその時の気分に合うマークをどうやって探すのだろうか。NTTドコモに聞いたら、高齢者にも使いやすい最新機種には、語尾などで判断して自動的にその文章に合った絵文字を表示してくれる機能があるらしい。ありがたいことだ。

About 20 years ago, we ran a series on parents and children with troublesome relationships. One 50-year-old father said that he "spoke" every night with his son via e-mail. I recall being taken aback when the man said that he found it easier to be honest through the medium. Locating the article from years back, I found -- though I'd forgotten about it until I reread it -- that the father had confessed to me: "I say things through my computer that I can't say in person. Maybe that's unfair of me."
 20年ほど前、関係がうまく築けない親子のことを連載記事に取り上げた。50歳の父親は毎晩、息子と「パソコンメール」で「会話」をすると言った。メールのほうが本音で話せる、と聞いて驚いたことを思い出す。改めてその時の記事を探した。もう忘れていたが、その父親は私に、こう打ち明けていた。<面と向かって言いにくいことを(パソコンの)画面で言った。私はずるいのかもしれない>

Technological developments change the way people think. It's not uncommon nowadays for people to profess their love and navigate the subtleties of family ties -- including negotiating the terms of a divorce -- via e-mail. The number of people who see the use of e-mail and other wireless messaging systems for such purposes as unfair or underhanded is probably on the decline. Maybe the automatic emoticon display function incorporated into the latest cell phones will soon become the norm.
 技術の進展が人間の考え方を変えていく。いまメールで愛を打ち明け、親子関係の機微を伝えるのは当たり前なのだろう。離婚交渉をメールでする時代だというから。それを<ずるい>と感じる人は、たぶん減っている。絵文字だって、もうすぐ「自動表示」が当たり前になるかもしれない。

It doesn't feel right to me, though. I don't care if we're stumble through our words. At least they're our own words that we squeeze out of our minds and hearts after much thought and deliberation. Even if the words don't come right away, that silence in and of itself is a true reflection of our inner worlds. (By Takahiro Takino, City News Department)
なんだか、いやだ。ぶきっちょでもいい。自分の言葉を使わなきゃ。悩んでしぼり出す自分自身の言葉。出せなくて無言でも、それが「いまの気持ち」だ。(社会部)

英訳

毎日新聞 2011年2月23日 東京朝刊
posted by srachai at 07:39| Comment(0) | 毎日英字
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。