新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
2009年04月14日
安心社会の実現 経済危機後の展望が重要だ
The Yomiuri Shimbun(Apr. 14, 2009)
Govt must rebuild as it puts out economic fire
安心社会の実現 経済危機後の展望が重要だ(4月14日付・読売社説)
The security of people's livelihoods cannot be assured by the implementation of short-term economic stimulus measures alone, because the source of anxiety is deeply rooted.
国民生活の安心は、目先の景気対策だけでは取り戻せない。不安の源はもっと深いところにあるからだ。
With Prime Minister Taro Aso in attendance, the government on Monday launched a new panel to discuss the realization of a society in which people can live with peace of mind.
政府は13日、麻生首相も出席して「安心社会実現会議」をスタートさせた。
The purpose of the panel is to discuss the future direction of the state and the shape of its basic policies. With its members drawn from a wide variety of fields, we can expect the panel's discussions to take a broad perspective.
会議創設の趣旨には、「国家として目指すべき方向性や基本政策の在り方について議論する」とある。メンバーは幅広い顔ぶれが並んでおり、大きな視野での論議が期待されよう。
Types of families and career paths are becoming diverse amid the effects of the rapidly declining birthrate and graying society as well as structural changes in the nation's economy. Although the political world is required to quickly deal with social and economic changes at home and abroad, it remains in turmoil and is unable to hammer out suitable policies.
少子高齢化の急速な進行や経済構造の変化などによって、家族の形や働き方は多様化している。国内外の社会・経済変動に、政治は即応しなければならないのに、混迷したまま、的確な政策を打ち出しあぐねている。
After the economic bubble burst in the early 1990s, Japanese society was subjected to the radical remedies of former Prime Minister Junichiro Koizumi's structural reform efforts.
日本社会は1990年代のバブル崩壊を経験した後、小泉構造改革の荒療治が行われた。
===
Reforms not always beneficial
Although the series of reforms yielded some successful results, including the disposal of bad loans held by financial institutions, it went too far and should rather be called market fundamentalism in some cases. The country's various institutions, including the social security system, have begun to fray around the edges.
不良債権処理に成果を上げるなどしたものの、市場原理主義と呼ぶべき行き過ぎもあり、社会保障をはじめ、さまざまな分野で綻(ほころ)びが顕在化してきた。
Such market fundamentalism was responsible for bringing about the global economic crisis that has seen a great deterioration in the Japanese economy.
市場原理主義は世界的な経済危機を招来し、日本も景気悪化に苦しんでいる。
With the ongoing graying of society and increasing number of single-person households, the social safety net, which has been built on people's family and community connections as well as corporate welfare programs, is in urgent need of review.
社会の高齢化と単身化が進む中で、地縁血縁や企業の福利厚生に依存してきた社会の安全網も見直しを迫られている。
What should the government do? What kinds of roles should local governments, regional communities, companies, families and individuals play? In answering these questions, the new panel must start its discussions from scratch.
政府のなすべき事は何か。自治体、地域社会、企業、家庭そして個人の役割は何か。安心社会実現会議には、まず根本に立ち返った議論が求められよう。
The panel also needs to discuss in concrete terms how to rebuild each of the various social security systems such as medicare, nursing care and pensions as well as employment measures and welfare benefits, and measures to cope with the declining birthrate. Needless to say, discussions on how to secure financial resources for reconstructing social security, which have been lacking so far, will be vital.
さらに、医療・介護・年金、雇用、生活保護、少子化対策といった社会保障の各制度を、どう再構築していくかといった具体論にも踏み込む必要がある。無論、これまで抜け落ちてきた財源の議論も欠かせない。
===
Major undertaking
The panel likely will be led by Finance Minister Kaoru Yosano, who is concurrently serving as state minister in charge of financial services and economic and fiscal policy.
会議は与謝野財務・金融・経済財政相が主導するようだ。
In parallel with discussions at the new panel, the government's Council on Economic and Fiscal Policy, which is supervised by Yosano, also is working on formulating a road map for solving economic disparities and carrying out social security reform. It is important for the two panels to work in tandem and work out ideas and policies.
やはり与謝野氏が受け持つ経済財政諮問会議も、これと並行する形で格差問題や社会保障改革の工程表を具体化する。両輪となって理念と施策を打ち出すことが重要だろう。
Last week, the government and ruling parties compiled the country's largest-ever economic stimulus package that centers on a fiscal outlay of more than 15 trillion yen.
政府・与党は先週、15兆円以上の財政出動を柱とする、史上最大の景気対策をまとめた。
If we look at this economic stimulus package as a measure to hold back the conflagration in front of us, what the new panel will tackle is a new urban plan that will keep the burden to be shouldered by future generations to a bare minimum.
これを目前の大火を食い止める措置とすれば、安心社会実現会議が取り組むのは、将来世代にできる限り負担を先送りしないための新たな都市計画を提示する作業とも言える。
All preparations must be made so that the reconstruction of public welfare systems can be started as soon as it is certain the fire has been contained.
消火活動にめどがつき次第、ただちに復興に着手できるようにしておかなくてはなるまい。
(From The Yomiuri Shimbun, April 14, 2009)
(2009年4月14日01時53分 読売新聞)
Govt must rebuild as it puts out economic fire
安心社会の実現 経済危機後の展望が重要だ(4月14日付・読売社説)
The security of people's livelihoods cannot be assured by the implementation of short-term economic stimulus measures alone, because the source of anxiety is deeply rooted.
国民生活の安心は、目先の景気対策だけでは取り戻せない。不安の源はもっと深いところにあるからだ。
With Prime Minister Taro Aso in attendance, the government on Monday launched a new panel to discuss the realization of a society in which people can live with peace of mind.
政府は13日、麻生首相も出席して「安心社会実現会議」をスタートさせた。
The purpose of the panel is to discuss the future direction of the state and the shape of its basic policies. With its members drawn from a wide variety of fields, we can expect the panel's discussions to take a broad perspective.
会議創設の趣旨には、「国家として目指すべき方向性や基本政策の在り方について議論する」とある。メンバーは幅広い顔ぶれが並んでおり、大きな視野での論議が期待されよう。
Types of families and career paths are becoming diverse amid the effects of the rapidly declining birthrate and graying society as well as structural changes in the nation's economy. Although the political world is required to quickly deal with social and economic changes at home and abroad, it remains in turmoil and is unable to hammer out suitable policies.
少子高齢化の急速な進行や経済構造の変化などによって、家族の形や働き方は多様化している。国内外の社会・経済変動に、政治は即応しなければならないのに、混迷したまま、的確な政策を打ち出しあぐねている。
After the economic bubble burst in the early 1990s, Japanese society was subjected to the radical remedies of former Prime Minister Junichiro Koizumi's structural reform efforts.
日本社会は1990年代のバブル崩壊を経験した後、小泉構造改革の荒療治が行われた。
===
Reforms not always beneficial
Although the series of reforms yielded some successful results, including the disposal of bad loans held by financial institutions, it went too far and should rather be called market fundamentalism in some cases. The country's various institutions, including the social security system, have begun to fray around the edges.
不良債権処理に成果を上げるなどしたものの、市場原理主義と呼ぶべき行き過ぎもあり、社会保障をはじめ、さまざまな分野で綻(ほころ)びが顕在化してきた。
Such market fundamentalism was responsible for bringing about the global economic crisis that has seen a great deterioration in the Japanese economy.
市場原理主義は世界的な経済危機を招来し、日本も景気悪化に苦しんでいる。
With the ongoing graying of society and increasing number of single-person households, the social safety net, which has been built on people's family and community connections as well as corporate welfare programs, is in urgent need of review.
社会の高齢化と単身化が進む中で、地縁血縁や企業の福利厚生に依存してきた社会の安全網も見直しを迫られている。
What should the government do? What kinds of roles should local governments, regional communities, companies, families and individuals play? In answering these questions, the new panel must start its discussions from scratch.
政府のなすべき事は何か。自治体、地域社会、企業、家庭そして個人の役割は何か。安心社会実現会議には、まず根本に立ち返った議論が求められよう。
The panel also needs to discuss in concrete terms how to rebuild each of the various social security systems such as medicare, nursing care and pensions as well as employment measures and welfare benefits, and measures to cope with the declining birthrate. Needless to say, discussions on how to secure financial resources for reconstructing social security, which have been lacking so far, will be vital.
さらに、医療・介護・年金、雇用、生活保護、少子化対策といった社会保障の各制度を、どう再構築していくかといった具体論にも踏み込む必要がある。無論、これまで抜け落ちてきた財源の議論も欠かせない。
===
Major undertaking
The panel likely will be led by Finance Minister Kaoru Yosano, who is concurrently serving as state minister in charge of financial services and economic and fiscal policy.
会議は与謝野財務・金融・経済財政相が主導するようだ。
In parallel with discussions at the new panel, the government's Council on Economic and Fiscal Policy, which is supervised by Yosano, also is working on formulating a road map for solving economic disparities and carrying out social security reform. It is important for the two panels to work in tandem and work out ideas and policies.
やはり与謝野氏が受け持つ経済財政諮問会議も、これと並行する形で格差問題や社会保障改革の工程表を具体化する。両輪となって理念と施策を打ち出すことが重要だろう。
Last week, the government and ruling parties compiled the country's largest-ever economic stimulus package that centers on a fiscal outlay of more than 15 trillion yen.
政府・与党は先週、15兆円以上の財政出動を柱とする、史上最大の景気対策をまとめた。
If we look at this economic stimulus package as a measure to hold back the conflagration in front of us, what the new panel will tackle is a new urban plan that will keep the burden to be shouldered by future generations to a bare minimum.
これを目前の大火を食い止める措置とすれば、安心社会実現会議が取り組むのは、将来世代にできる限り負担を先送りしないための新たな都市計画を提示する作業とも言える。
All preparations must be made so that the reconstruction of public welfare systems can be started as soon as it is certain the fire has been contained.
消火活動にめどがつき次第、ただちに復興に着手できるようにしておかなくてはなるまい。
(From The Yomiuri Shimbun, April 14, 2009)
(2009年4月14日01時53分 読売新聞)
2009年04月13日
test5
魚沼産コシヒカリ!「最高級」南魚沼産コシヒカリの通販!
自宅でできる乳がん検査
自然化粧品ヴェレダの海外通販「アニマートライフ」
山形のお米通販の矢萩商店
ヒーリングミュージック専門CDショップ・ブルームーン
豆の激安デパートアメ横 ダイマス
インテリア商品の通信販売ならZZマート
畳の通信販売|高垣商店
静岡県浜松市のフルーツ専門店 各種フルーツの通販
ファッション通販☆ncstyle
保湿力抜群の【うー油】
バースデーケーキ♪の事なら・・・
メンズ・レディース ブランド古着高く買取ります!-drop
(株)クオファーム
振袖・振袖レンタルなら【紬のたけやま】
着うた/占い/ゲームサイトクリック単価業界最高水準クリック保証広告[クリックシェア]
「形に残るおむつ生活」始めてみませんか?
抱っこひも専門店キューズベリー
スタンガン、特殊警棒、催涙スプレー等の防犯グッズ
結婚報告ハガキのビーリング
各種ゴム印・住所印専門店「住所のはんこ屋さん」
テントとインテリアのことならTHE TENT
カメヤマ酵母
全国どこでも送料無料の楽器店chuya-online.comはこちらから
北海道産地直送!かに通販の老舗サイト/カニのデパートかなはし水産
コピー機・パソコンなら出力機器のイーコピー
5万円家系図!完全定額制で行政書士が作成致します。
RMT
test4
友達探しの決定版
ウエディングのビデオ撮影・全国どこでも対応します。
マカ・葉酸・他女性に安心のサプリメント&ティの紹介です。
フィリピンライブチャット エンジェルワールド
防犯カメラ販売店アルコム
【伊賀流忍者店】忍者・くノ一衣装の事なら当店にお任せ!
遊戯王カード販売
リセールライトビジネス倶楽部
観るだけでハンダ付けできる。DVDはんだ付け講座の紹介 鉛フリーハンダ付け作業の改善に!
セレクトショップスケールコードの春スタイル
ファッション専門通信販売店のMicchi5s
■大当たり連発!!奇跡のナンバーズ大当たり直撃予想ソフト■★★総額100万以上の購入者特典満載!!★★
オリジナル手ぬぐい、風呂敷の座忘
ドリームウォーター
ドメインで稼ぐ!.WSドメインアフィリエイト
ジーンズ
ヨーロッパ各国の軍隊、警察、郵便局等の放出品がいっぱい!!ポコメロ
タイル・石材・レンガのことならタイルライフへ
メンズファッション毎BOOMスニーカー通販
女装のデパート・パラドア
BBクリーム
フコイダン
各種住宅関連商品なら【リフォームおたすけDIY】
クエン酸はエネルギーを作り出す代謝を旺盛にします。メタボが気になる方にオススメです♪
オリジナルウェアのことならファッションミシマヤ!
パウスカート4190円 送料激安410円 フラダンス用品の販売
発信箱:社歌=落合博
(Mainichi Japan) April 12, 2009
Boosting spirits with the power of corporate song
発信箱:社歌=落合博
An executive of a world-renowned company once told me: "We all sing our company's song when our baseball team wins a game. That feels so good. It brings us a sense of unity with the players and the company, and makes us proud of our company."
「世界の」を冠して呼ばれる企業の男性役員は真顔で言った。「うちの野球部が試合で勝った時、みんなで社歌を歌う。あれは気持ちいい。選手や会社との一体感があり、いい会社に勤めているなと思う」。
As I nodded, he asked me, "Does the Mainichi Newspapers have a company song?"
うなずいていたら、「毎日新聞には(社歌)ありますか」と質問された。
At another major company, employees sing their corporate song and recite the founder's creed at their workplace and factories every morning. One employee in his 30s said it felt strange when he first joined the company, but now he's fully used to it.
別の大企業では毎朝、職場や工場ごとに社歌を斉唱し、創業者の信条などを唱和する。30代の男性社員は入社当時、戸惑ったそうだが、今ではすっかり慣れた。
"There's some invisible effect in it," he says.
「見えない効果がありますね」
When newcomers were asked what they thought the most unnecessary thing at their company was, the most common answer was the corporate song, described variously as "embarrassing" and "old-fashioned." However, the situation has changed of late.
会社の中で要らないものを新入社員に尋ねると、十数年前までワーストワンは社歌だった。「気恥ずかしい」「時代遅れ」が理由だろう。最近は事情が違うようだ。
In a book titled "Shaka" (Corporate songs, published by Bungei Shunju), corporate songs of about 40 major Japanese companies are listed, along with the history and episodes of each song. Since the lyrics of corporate songs reflect the spirit of the founders and management principles, they may be revised with the change of the times or corporate names.
「社歌」(文芸春秋)には、日本を代表する企業約40社の社歌と制作事情などが紹介されている。歌詞には創業の精神、経営の理念などが込められていて、時代や社名変更に併せて改定されることもある。
"It's a philosophy etched in a musical score," says author Masazumi Yugari.
著者の弓狩匡純(ゆがりまさずみ)氏は「五線譜に刻み込まれたフィロソフィー」と書いている。
I listened to a CD titled "Shaka," released by King Records under Yugari's supervision, and was amazed by the diversity of corporate songs today -- ranging in style from J-pop, comic songs to rock. The image of corporate songs has changed.
弓狩氏が監修したCD「社歌」(キングレコード)を聴いてみた。Jポップ風、コミックソング、ロック系などさまざま。イメージは変わった。
There's even a company that has embarked on a corporate song-making business. President Ryuichi Nishio says, "During a recession, everyone wants to get uplifted. Corporate songs help them improve their motivation."
社歌制作ビジネスに乗り出した会社もある。西尾竜一社長は「不況の時代、みんな元気になりたいと思っている。社歌はモチベーションアップにつながる」と話す。
The Mainichi Newspapers does have a corporate song. Kyukin Susukida, a prominent poet in the late Meiji Era and a Mainichi employee, wrote the lyrics: "The light shines from the eastern sky, we stand raising the star as our banner." Unfortunately, the song is not sung at our initiation ceremony for newcomers or other occasions, and it's left languishing on the shelf. (By Hiroshi Ochiai, Sports News Department)
毎日新聞にも社歌がある。明治後期を代表する詩人で、社員でもあった薄田泣菫(すすきだきゅうきん)が作詞を担当した。「光は東の空よりと かかぐる星の旗じるし……」と格調高い。残念ながら、入社式などで歌われることはなく、宝の持ち腐れになっている。(運動部)
毎日新聞 2009年4月11日 東京朝刊
Boosting spirits with the power of corporate song
発信箱:社歌=落合博
An executive of a world-renowned company once told me: "We all sing our company's song when our baseball team wins a game. That feels so good. It brings us a sense of unity with the players and the company, and makes us proud of our company."
「世界の」を冠して呼ばれる企業の男性役員は真顔で言った。「うちの野球部が試合で勝った時、みんなで社歌を歌う。あれは気持ちいい。選手や会社との一体感があり、いい会社に勤めているなと思う」。
As I nodded, he asked me, "Does the Mainichi Newspapers have a company song?"
うなずいていたら、「毎日新聞には(社歌)ありますか」と質問された。
At another major company, employees sing their corporate song and recite the founder's creed at their workplace and factories every morning. One employee in his 30s said it felt strange when he first joined the company, but now he's fully used to it.
別の大企業では毎朝、職場や工場ごとに社歌を斉唱し、創業者の信条などを唱和する。30代の男性社員は入社当時、戸惑ったそうだが、今ではすっかり慣れた。
"There's some invisible effect in it," he says.
「見えない効果がありますね」
When newcomers were asked what they thought the most unnecessary thing at their company was, the most common answer was the corporate song, described variously as "embarrassing" and "old-fashioned." However, the situation has changed of late.
会社の中で要らないものを新入社員に尋ねると、十数年前までワーストワンは社歌だった。「気恥ずかしい」「時代遅れ」が理由だろう。最近は事情が違うようだ。
In a book titled "Shaka" (Corporate songs, published by Bungei Shunju), corporate songs of about 40 major Japanese companies are listed, along with the history and episodes of each song. Since the lyrics of corporate songs reflect the spirit of the founders and management principles, they may be revised with the change of the times or corporate names.
「社歌」(文芸春秋)には、日本を代表する企業約40社の社歌と制作事情などが紹介されている。歌詞には創業の精神、経営の理念などが込められていて、時代や社名変更に併せて改定されることもある。
"It's a philosophy etched in a musical score," says author Masazumi Yugari.
著者の弓狩匡純(ゆがりまさずみ)氏は「五線譜に刻み込まれたフィロソフィー」と書いている。
I listened to a CD titled "Shaka," released by King Records under Yugari's supervision, and was amazed by the diversity of corporate songs today -- ranging in style from J-pop, comic songs to rock. The image of corporate songs has changed.
弓狩氏が監修したCD「社歌」(キングレコード)を聴いてみた。Jポップ風、コミックソング、ロック系などさまざま。イメージは変わった。
There's even a company that has embarked on a corporate song-making business. President Ryuichi Nishio says, "During a recession, everyone wants to get uplifted. Corporate songs help them improve their motivation."
社歌制作ビジネスに乗り出した会社もある。西尾竜一社長は「不況の時代、みんな元気になりたいと思っている。社歌はモチベーションアップにつながる」と話す。
The Mainichi Newspapers does have a corporate song. Kyukin Susukida, a prominent poet in the late Meiji Era and a Mainichi employee, wrote the lyrics: "The light shines from the eastern sky, we stand raising the star as our banner." Unfortunately, the song is not sung at our initiation ceremony for newcomers or other occasions, and it's left languishing on the shelf. (By Hiroshi Ochiai, Sports News Department)
毎日新聞にも社歌がある。明治後期を代表する詩人で、社員でもあった薄田泣菫(すすきだきゅうきん)が作詞を担当した。「光は東の空よりと かかぐる星の旗じるし……」と格調高い。残念ながら、入社式などで歌われることはなく、宝の持ち腐れになっている。(運動部)
毎日新聞 2009年4月11日 東京朝刊
2009年04月12日
test3
自然派コスメ、無料サンプルプレゼント!
CIENTO CO., LTD.
ミリオンフィルム・ウェルカムボード制作
ハーフカット300g1000円相当がもらえる!
消臭・脱臭の事ならオゾン発生装置専門店のCleanSide
看板
マグネット看板
猫雑貨、クラフト雑貨のパライソ
大人服のような子供服!?子供服のファンタジア
マトリョーシカならエルミタージュ ロシア直輸入品が100種類以上!
かわいい木のミニカーとミニナンバー ストラップ キーホルダー ネーム彫刻のタス工房 送料無料
東京銀座新宿横浜のマンツーマン英会話教室
韓国直輸入の食材食品と雑貨の通信販売KFOODS
ポップコーン材料やキャラメルポップコーンの通販
エコな携帯充電器
かわいい雑貨も、おもしろ雑貨も。「楽しい雑貨のお店many merry(メニーメリー)」
妊すぐ掲載!グラマラスライフのマタニティジーンズ
激安ゴルフショップ【ゴルフスポットBoon】通販サイト
おいしいお米・玄米の通販、販売 『夢ごごち』なら 【情熱米穀店】
インテリア雑貨のハートレーベルにはかわいい雑貨がいっぱい
犬用サークル、ゲート、ケージ、スロープならWisHWooD。国内メーカーにて製造された安心の品質、暮らしとの「調和」を重点に考えられたデザインで、ワンちゃんと貴方の快適空間を貴方に。
ゲームソフト、トレカ、DVDソフトのネット高額買取なら、安心・迅速のCLUB WINDへ!
プロテインならボディボックス
アジア・アフリカの貧しい国の子供たちへの寄付、募金をお願いします。
ワインの通販なら世界のワインショップ葡萄屋
しっとりバームクーヘン
新型オデッセイの値引きに満足してますか?
豊富な手元供養専門店 メモリアアレカ
ハミルトン(TAIYODO)
着まわし自在のセレクトショップ di solito
大きいサイズ 服
筆文字ならば何でもおまかせ【ひとふでや】
財布、名刺入れ等の革製品が充実 DURAM ONLINE SHOP
塾講師アルバイト・バイト求人情報[塾講師ステーション]
日中韓首脳会談 「北」へ明確な意思表示が必要だ
The Yomiuri Shimbun(Apr. 12, 2009)
Intl community must unite on N. Korea
日中韓首脳会談 「北」へ明確な意思表示が必要だ(4月12日付・読売社説)
The international community has to stand together and clearly state its position to ensure North Korea refrains from further missile development and launches.
北朝鮮にミサイルの開発や再発射の自制を迫るには、国際社会が結束して、明確な意思表示を行うことが必要である。
Prime Minister Taro Aso discussed issues related to North Korea on Saturday with Chinese Premier Wen Jiabao and South Korean President Lee Myung Bak in Pattaya, Thailand, where a series of regional summit meetings related to the Association of Southeast Asian Nations were scheduled but canceled due to chaos caused by demonstrations against the Thai government.
タイ・パタヤで予定されていた東南アジア諸国連合(ASEAN)関連の会議が国内デモで中止されるという大混乱の中、麻生首相が中国の温家宝首相、韓国の李明博大統領と会談し、北朝鮮問題を協議した。
The three leaders agreed at their bilateral and trilateral meetings to accelerate negotiations on a U.N. Security Council presidential statement so that the council could send out a united message against North Korea's missile launch as soon as possible.
3首脳は、ミサイル発射に対して、国連安全保障理事会が一致したメッセージを迅速に出せるよう、議長声明の調整作業を加速することを確認した。
North Korea's missile, which is said to have been a modified Taepodong-2 ballistic missile, failed to separate its second- and third-stage boosters, and to place a satellite in orbit. However, its flight distance was estimated to have been more than 3,000 kilometers, which is much further than the Taepodong-1 missile test-fired in 1998 traveled.
改良型テポドン2とみられる北朝鮮のミサイルは、人工衛星の軌道投入や、2段目と3段目の切り離しには失敗した。だが、飛行距離は3000キロ以上と推定されており、1998年のテポドン1と比べて大幅に伸びている。
The extended range achieved by the Taepodong-2 does not pose any additional direct threat to Japan. But, if it leads to a general improvement of North Korea's missile technology, it would increase the threat posed by Pyongyang's Rodong medium-range ballistic missiles, which can hit any part of Japan.
テポドンの長射程化は日本に対する直接の脅威ではないものの、ミサイル技術全般の向上は、日本を射程に収めるノドンの脅威を増すことになる。
===
UNSC backing Japan stance
In any case, the latest missile launch remains an act that undermined peace and stability in Asia. If the international community takes an ambiguous stance toward Pyongyang this time, it would set a bad precedent that says a missile test conducted under the guise of a satellite launch cannot be denounced.
今回のミサイル発射がアジアの平和と安定を揺るがすことに変わりはない。国際社会があいまいな態度を取れば、人工衛星打ち上げの名目なら非難されない、という悪(あ)しき前例を作る。
A draft presidential statement under negotiation at the U.N. Security Council includes a denouncement of the launch and a demand that Pyongyang refrain from test-firing a missile again. It also will list additional items to be put under embargo regarding North Korea to strengthen and strictly enforce the 2006 sanctions resolution.
安保理で調整中の議長声明案は今回の発射を非難し、北朝鮮への再発射の自制要求を盛り込んでいる。2006年の制裁決議を徹底するため、北朝鮮への追加禁輸品目も具体的に指定するという。
If these contents remain in the document, the statement will be able to be evaluated as properly reflecting Japan's position. The government needs to continue making diplomatic efforts for a quick adoption of the presidential statement at the Security Council.
こうした内容が最後まで維持されるなら、日本の意向が十分反映されていると評価できよう。政府は、迅速な採択に向けて外交努力を重ねる必要がある。
===
ODA key to diplomacy
Meanwhile, the main agenda at the scheduled ASEAN-related summit meetings was how to bring about a recovery of the Asian economy.
ASEAN関連の首脳会議の主要議題は、アジア経済の再生だった。
It is regrettable that the meetings were canceled, but the prime minister has already announced that Japan will provide 2 trillion yen as official development assistance for other Asian nations. It is important to set ODA projects in motion as soon as possible.
会議の中止は残念だが、麻生首相は既に、2兆円のアジア向け政府開発援助(ODA)の拠出を表明している。具体的な事業の実施を急ぐことが大切だ。
Japan's assistance to other Asian countries to help them stave off the economic crisis is significant in terms of preventing an escalation of the global recession that started in the United States. If the other Asian economies recover, it will eventually reward Japan.
アジアの経済危機脱出に日本が協力することは、米国発の世界同時不況の深刻化に歯止めをかけるという重要な意味を持つ。アジア経済が回復すれば、その恩恵は日本にも還元されよう。
ODA is one of Japan's most powerful diplomatic tools. Since all 10 member countries of ASEAN have official relations with North Korea, providing them with ODA indirectly helps Tokyo in its diplomatic negotiations with Pyongyang.
ODAは日本外交の有力なカードだ。ASEAN10か国はすべて北朝鮮と国交を持っており、対北朝鮮外交にも役立つはずだ。
However, Japan's ODA budget has been decreasing for 12 straight years and the amount is now exceeded by the United States and the major nations of Europe.
しかし、日本のODA予算は12年連続で減少し、米欧主要国に追い越された。
It is a matter of course that the efficiency of ODA should be improved, but the budget allocated for it also should be increased as soon as possible after so many years of decline.
ODAの効率化は当然としても、予算自体も早急に増加に転じさせねばなるまい。
(From The Yomiuri Shimbun, April 12, 2009)
(2009年4月12日01時46分 読売新聞)
Intl community must unite on N. Korea
日中韓首脳会談 「北」へ明確な意思表示が必要だ(4月12日付・読売社説)
The international community has to stand together and clearly state its position to ensure North Korea refrains from further missile development and launches.
北朝鮮にミサイルの開発や再発射の自制を迫るには、国際社会が結束して、明確な意思表示を行うことが必要である。
Prime Minister Taro Aso discussed issues related to North Korea on Saturday with Chinese Premier Wen Jiabao and South Korean President Lee Myung Bak in Pattaya, Thailand, where a series of regional summit meetings related to the Association of Southeast Asian Nations were scheduled but canceled due to chaos caused by demonstrations against the Thai government.
タイ・パタヤで予定されていた東南アジア諸国連合(ASEAN)関連の会議が国内デモで中止されるという大混乱の中、麻生首相が中国の温家宝首相、韓国の李明博大統領と会談し、北朝鮮問題を協議した。
The three leaders agreed at their bilateral and trilateral meetings to accelerate negotiations on a U.N. Security Council presidential statement so that the council could send out a united message against North Korea's missile launch as soon as possible.
3首脳は、ミサイル発射に対して、国連安全保障理事会が一致したメッセージを迅速に出せるよう、議長声明の調整作業を加速することを確認した。
North Korea's missile, which is said to have been a modified Taepodong-2 ballistic missile, failed to separate its second- and third-stage boosters, and to place a satellite in orbit. However, its flight distance was estimated to have been more than 3,000 kilometers, which is much further than the Taepodong-1 missile test-fired in 1998 traveled.
改良型テポドン2とみられる北朝鮮のミサイルは、人工衛星の軌道投入や、2段目と3段目の切り離しには失敗した。だが、飛行距離は3000キロ以上と推定されており、1998年のテポドン1と比べて大幅に伸びている。
The extended range achieved by the Taepodong-2 does not pose any additional direct threat to Japan. But, if it leads to a general improvement of North Korea's missile technology, it would increase the threat posed by Pyongyang's Rodong medium-range ballistic missiles, which can hit any part of Japan.
テポドンの長射程化は日本に対する直接の脅威ではないものの、ミサイル技術全般の向上は、日本を射程に収めるノドンの脅威を増すことになる。
===
UNSC backing Japan stance
In any case, the latest missile launch remains an act that undermined peace and stability in Asia. If the international community takes an ambiguous stance toward Pyongyang this time, it would set a bad precedent that says a missile test conducted under the guise of a satellite launch cannot be denounced.
今回のミサイル発射がアジアの平和と安定を揺るがすことに変わりはない。国際社会があいまいな態度を取れば、人工衛星打ち上げの名目なら非難されない、という悪(あ)しき前例を作る。
A draft presidential statement under negotiation at the U.N. Security Council includes a denouncement of the launch and a demand that Pyongyang refrain from test-firing a missile again. It also will list additional items to be put under embargo regarding North Korea to strengthen and strictly enforce the 2006 sanctions resolution.
安保理で調整中の議長声明案は今回の発射を非難し、北朝鮮への再発射の自制要求を盛り込んでいる。2006年の制裁決議を徹底するため、北朝鮮への追加禁輸品目も具体的に指定するという。
If these contents remain in the document, the statement will be able to be evaluated as properly reflecting Japan's position. The government needs to continue making diplomatic efforts for a quick adoption of the presidential statement at the Security Council.
こうした内容が最後まで維持されるなら、日本の意向が十分反映されていると評価できよう。政府は、迅速な採択に向けて外交努力を重ねる必要がある。
===
ODA key to diplomacy
Meanwhile, the main agenda at the scheduled ASEAN-related summit meetings was how to bring about a recovery of the Asian economy.
ASEAN関連の首脳会議の主要議題は、アジア経済の再生だった。
It is regrettable that the meetings were canceled, but the prime minister has already announced that Japan will provide 2 trillion yen as official development assistance for other Asian nations. It is important to set ODA projects in motion as soon as possible.
会議の中止は残念だが、麻生首相は既に、2兆円のアジア向け政府開発援助(ODA)の拠出を表明している。具体的な事業の実施を急ぐことが大切だ。
Japan's assistance to other Asian countries to help them stave off the economic crisis is significant in terms of preventing an escalation of the global recession that started in the United States. If the other Asian economies recover, it will eventually reward Japan.
アジアの経済危機脱出に日本が協力することは、米国発の世界同時不況の深刻化に歯止めをかけるという重要な意味を持つ。アジア経済が回復すれば、その恩恵は日本にも還元されよう。
ODA is one of Japan's most powerful diplomatic tools. Since all 10 member countries of ASEAN have official relations with North Korea, providing them with ODA indirectly helps Tokyo in its diplomatic negotiations with Pyongyang.
ODAは日本外交の有力なカードだ。ASEAN10か国はすべて北朝鮮と国交を持っており、対北朝鮮外交にも役立つはずだ。
However, Japan's ODA budget has been decreasing for 12 straight years and the amount is now exceeded by the United States and the major nations of Europe.
しかし、日本のODA予算は12年連続で減少し、米欧主要国に追い越された。
It is a matter of course that the efficiency of ODA should be improved, but the budget allocated for it also should be increased as soon as possible after so many years of decline.
ODAの効率化は当然としても、予算自体も早急に増加に転じさせねばなるまい。
(From The Yomiuri Shimbun, April 12, 2009)
(2009年4月12日01時46分 読売新聞)
2009年04月11日
test2
有田焼のことなら有田焼西肥堂風花
野球用品専門店【ベースボールTS】
ナースウェアやドクターウェアの通販サイト
美容・医療のスペシャリストが集めたトータル美容CHANNELshop
バイク買取
SEALブランドのバッグ、メッセンジャーバッグ等の通販。
高級カシミヤ/カシミアコート&ニット・セーターの通信販売
つけまつげ、ジェルネイル、デコレグッズがいっぱい!
身長のことならスクスクのっぽくん
全国のまつげエクステサロンのクーポン及び特典が満載
まつげエクステ、まつげ化粧品のプロ美容商材通販サイト
バリ雑貨とアタかご|トコアタ*バリ
オリジナルTシャツの作成は専門工場のウエディアで。
キリム&トルコ雑貨 キリム・パサージュ
世界の貧しい国のチャイルドをサポートするスポンサーになって下さい。
まちこのヘナは天然ヘアカラーヘナとロイヤルカラーを販売
セレブな犬服なら【SweetCandy】
ダーツショップ ダーツ屋どっとこむ
手編みオーガニックコットンベビー用品多数!Pacific Baby
エヌフォースプロモーションではタレント、登録タレントを随時募集しています。
女性の為の美肌サプリメント。赤ちゃんの様な潤い肌へ。
リングピロー|ホワイテスト
ヒマラヤ岩塩のことなら『ビオス・ヒマラヤンファクトリー』
電話番号調査.jp
田七人参【株式会社ゆうき】
【セキネ】ブランド品、ジュエリー、時計の買取・販売。池袋・新宿・渋谷の質屋です。
手ぶらでBBQ、低価格でご提供!
東京都内公園BBQ広場へデリバリー、食材セット、レンタル器材、ゴミ処理までお任せを!区画利用予約案内
結婚式・披露宴の両親へのプレゼントにレターブック
生命保険ドットコム
翡翠のプロフェッショナル★ジュエリーキタ
ルイ・ヴィトンなどブランドバッグ/財布ならEAST!!
暮らしにプラス【M&Mショップ】
北朝鮮制裁 実質的な効果を上げるには
The Yomiuri Shimbun(Apr. 11, 2009)
Japan must push for intl consensus on N. Korea
北朝鮮制裁 実質的な効果を上げるには(4月11日付・読売社説)
There is a limit to the effect sanctions imposed on North Korea by Japan alone can have. It is important, therefore, to bring about an international consensus that sees every nation, including China, take concerted action to put pressure on Pyongyang.
日本単独の制裁には限界がある。中国をはじめ各国がそろって北朝鮮に圧力をかける国際環境を作ることが大事だ。
The Japanese government officially decided Friday to impose additional unilateral sanctions on North Korea in response to Pyongyang's recent missile launch.
日本政府は、北朝鮮のミサイル発射を受けた独自の制裁措置を決定した。
This means existing sanctions, including a total ban on imports from the country, will be extended for one year. In the past, the sanctions have been extended every six months. The government also has introduced new measures that tighten the rules on cash transfers made from Japan to North Korea, and on the sums that can be taken to the country.
これまで半年ごとに延長してきた輸入の全面禁止など既存の措置をさらに1年延長した。新たに、北朝鮮への現金持ち出しや送金の規制を強化することも打ち出した。
The Japanese government held off imposing a blanket ban on exports to North Korea, likely to leave it with a trump card that could be used if North Korea threatens to withdraw from the six-party talks on denuclearization or goes ahead with another nuclear test.
輸出の全面禁止は見送った。北朝鮮が核廃棄のための6か国協議から離脱する事態や、再度の核実験に踏み切る可能性を見越し、その時の“制裁カード”として温存しておこう、という判断だ。
Under the current Japan-North Korea relationship, the government's decision to unilaterally strengthen sanctions on North Korea will have limited effect. Japan's trade volume with North Korea has fallen to less than one-hundredth of its peak. The volume of cash taken from Japan to North Korea has fallen to about one-sixteenth of the level it was four years ago, and not one cash transfer was reported in fiscal 2008.
だが、現在の日朝関係の下では、日本だけで制裁を強化しても効果は限られる。北朝鮮との貿易は、ピーク時の100分の1以下だ。新たに規制を強化する現金の持ち出しも4年前と比べ約16分の1に減り、送金報告の実績に至っては2008年度は1件もない。
===
Statement of protest
It cannot be denied that Japan's unilateral implementation of sanctions serves only to make a political statement of protest over North Korea's missile launch.
独自制裁が、日本の抗議の意思を示す政治的意味合いにとどまっているのは否定できない。
Among the sanctions regimes that could be imposed on North Korea, the most practical and effective approach would be to convince every nation to steadily implement U.N. Security Council Resolution 1718, which was adopted in response to a nuclear test carried out by Pyongyang in 2006.
北朝鮮への制裁で、実質的に効果があるのは、06年の北朝鮮の核実験を受けて国連安全保障理事会が採択した決議1718を各国にしっかり履行させることだ。
Resolution 1718 includes a ban on the export on luxury goods to North Korea and a freeze on the overseas assets held by all of North Korea's nuclear- and missile-related companies.
決議は、ぜいたく品の禁輸や北朝鮮の核・ミサイル関連企業の海外資産凍結などの制裁措置を盛り込んでいる。
If China, North Korea's largest trading partner, strictly implemented the resolution, the effectiveness of the sanctions would surely be improved dramatically.
北朝鮮の最大の貿易相手国である中国が厳格に実施すれば、経済制裁の実効性は格段に増すに違いない。
At the U.N. Security Council, there is a move to work out a possible compromise among the permanent council members and Japan that would specify in a nonbinding presidential statement a call for strict compliance with Resolution 1718.
国連安保理での協議では、法的拘束力のない議長声明に決議1718の履行を明記する方向で妥協を探る動きが出ている。
===
Path to new resolution
Japan has called for a new, tighter resolution to be adopted following North Korea's missile launch. But China and Russia, which have veto power on the Security Council, have shown little willingness to go down this path.
日本はこれまで、新たな決議の採択が必要だと主張してきた。だが、拒否権を持つ中露は、決議には極めて慎重だ。
In persuading China and Russia to back a new resolution, Japan would be forced to make large concessions in the expression of the draft for a new resolution.
両国を説得するには表現などで大幅な妥協を強いられよう。
In principle, any presidential statement requires the unanimous backing of the Security Council members. If China and Russia were to approve a new presidential statement saying that North Korea's recent missile launch violated Resolution 1718 and calling on every nation to strictly implement sanctions imposed by the resolution, it would make it easier for Japan to urge each country to join it in implementing sanctions. What really matters is not the form the new resolution takes, but its contents.
議長声明は全会一致が原則だ。今回のミサイル発射が決議違反であることや、制裁の厳格な履行を促す内容が盛り込まれ、それを中露も認めるというなら、今後、中露を含め各国に制裁の実施を働きかけやすくなる。形式よりも中身が肝心だろう。
Prime Minister Taro Aso is scheduled to attend the so-called ASEAN-plus-Three summit Saturday and the 16-nation East Asia Summit on Sunday, where he also will hold talks on the sidelines with leaders including Chinese Premier Wen Jiabao.
麻生首相はタイで行われる東南アジア諸国連合(ASEAN)関連の会議に出席し、中国の温家宝首相はじめ各国首脳と会談する。
Aso should use this as an opportunity to further highlight the threat posed by North Korea's nuclear and missile programs, so that Japan's position can be better reflected in negotiations at the Security Council.
国連安保理での協議に日本の主張がより反映されるよう、首相は、北朝鮮の核とミサイルの脅威を粘り強く訴えるべきだ。
(From The Yomiuri Shimbun, April 11, 2009)
(2009年4月11日01時41分 読売新聞)
Japan must push for intl consensus on N. Korea
北朝鮮制裁 実質的な効果を上げるには(4月11日付・読売社説)
There is a limit to the effect sanctions imposed on North Korea by Japan alone can have. It is important, therefore, to bring about an international consensus that sees every nation, including China, take concerted action to put pressure on Pyongyang.
日本単独の制裁には限界がある。中国をはじめ各国がそろって北朝鮮に圧力をかける国際環境を作ることが大事だ。
The Japanese government officially decided Friday to impose additional unilateral sanctions on North Korea in response to Pyongyang's recent missile launch.
日本政府は、北朝鮮のミサイル発射を受けた独自の制裁措置を決定した。
This means existing sanctions, including a total ban on imports from the country, will be extended for one year. In the past, the sanctions have been extended every six months. The government also has introduced new measures that tighten the rules on cash transfers made from Japan to North Korea, and on the sums that can be taken to the country.
これまで半年ごとに延長してきた輸入の全面禁止など既存の措置をさらに1年延長した。新たに、北朝鮮への現金持ち出しや送金の規制を強化することも打ち出した。
The Japanese government held off imposing a blanket ban on exports to North Korea, likely to leave it with a trump card that could be used if North Korea threatens to withdraw from the six-party talks on denuclearization or goes ahead with another nuclear test.
輸出の全面禁止は見送った。北朝鮮が核廃棄のための6か国協議から離脱する事態や、再度の核実験に踏み切る可能性を見越し、その時の“制裁カード”として温存しておこう、という判断だ。
Under the current Japan-North Korea relationship, the government's decision to unilaterally strengthen sanctions on North Korea will have limited effect. Japan's trade volume with North Korea has fallen to less than one-hundredth of its peak. The volume of cash taken from Japan to North Korea has fallen to about one-sixteenth of the level it was four years ago, and not one cash transfer was reported in fiscal 2008.
だが、現在の日朝関係の下では、日本だけで制裁を強化しても効果は限られる。北朝鮮との貿易は、ピーク時の100分の1以下だ。新たに規制を強化する現金の持ち出しも4年前と比べ約16分の1に減り、送金報告の実績に至っては2008年度は1件もない。
===
Statement of protest
It cannot be denied that Japan's unilateral implementation of sanctions serves only to make a political statement of protest over North Korea's missile launch.
独自制裁が、日本の抗議の意思を示す政治的意味合いにとどまっているのは否定できない。
Among the sanctions regimes that could be imposed on North Korea, the most practical and effective approach would be to convince every nation to steadily implement U.N. Security Council Resolution 1718, which was adopted in response to a nuclear test carried out by Pyongyang in 2006.
北朝鮮への制裁で、実質的に効果があるのは、06年の北朝鮮の核実験を受けて国連安全保障理事会が採択した決議1718を各国にしっかり履行させることだ。
Resolution 1718 includes a ban on the export on luxury goods to North Korea and a freeze on the overseas assets held by all of North Korea's nuclear- and missile-related companies.
決議は、ぜいたく品の禁輸や北朝鮮の核・ミサイル関連企業の海外資産凍結などの制裁措置を盛り込んでいる。
If China, North Korea's largest trading partner, strictly implemented the resolution, the effectiveness of the sanctions would surely be improved dramatically.
北朝鮮の最大の貿易相手国である中国が厳格に実施すれば、経済制裁の実効性は格段に増すに違いない。
At the U.N. Security Council, there is a move to work out a possible compromise among the permanent council members and Japan that would specify in a nonbinding presidential statement a call for strict compliance with Resolution 1718.
国連安保理での協議では、法的拘束力のない議長声明に決議1718の履行を明記する方向で妥協を探る動きが出ている。
===
Path to new resolution
Japan has called for a new, tighter resolution to be adopted following North Korea's missile launch. But China and Russia, which have veto power on the Security Council, have shown little willingness to go down this path.
日本はこれまで、新たな決議の採択が必要だと主張してきた。だが、拒否権を持つ中露は、決議には極めて慎重だ。
In persuading China and Russia to back a new resolution, Japan would be forced to make large concessions in the expression of the draft for a new resolution.
両国を説得するには表現などで大幅な妥協を強いられよう。
In principle, any presidential statement requires the unanimous backing of the Security Council members. If China and Russia were to approve a new presidential statement saying that North Korea's recent missile launch violated Resolution 1718 and calling on every nation to strictly implement sanctions imposed by the resolution, it would make it easier for Japan to urge each country to join it in implementing sanctions. What really matters is not the form the new resolution takes, but its contents.
議長声明は全会一致が原則だ。今回のミサイル発射が決議違反であることや、制裁の厳格な履行を促す内容が盛り込まれ、それを中露も認めるというなら、今後、中露を含め各国に制裁の実施を働きかけやすくなる。形式よりも中身が肝心だろう。
Prime Minister Taro Aso is scheduled to attend the so-called ASEAN-plus-Three summit Saturday and the 16-nation East Asia Summit on Sunday, where he also will hold talks on the sidelines with leaders including Chinese Premier Wen Jiabao.
麻生首相はタイで行われる東南アジア諸国連合(ASEAN)関連の会議に出席し、中国の温家宝首相はじめ各国首脳と会談する。
Aso should use this as an opportunity to further highlight the threat posed by North Korea's nuclear and missile programs, so that Japan's position can be better reflected in negotiations at the Security Council.
国連安保理での協議に日本の主張がより反映されるよう、首相は、北朝鮮の核とミサイルの脅威を粘り強く訴えるべきだ。
(From The Yomiuri Shimbun, April 11, 2009)
(2009年4月11日01時41分 読売新聞)
2009年04月10日
緊急経済対策 「真水15兆円」を賢く使え
The Yomiuri Shimbun(Apr. 10, 2009)
Record stimulus package must be spent wisely
緊急経済対策 「真水15兆円」を賢く使え(4月10日付・読売社説)
The government and ruling parties have compiled the nation's largest-ever economic stimulus package, worth 56.8 trillion yen, which includes 15.4 trillion yen in actual fiscal spending.
事業費56・8兆円、財政出動の真水で15・4兆円という史上最大の景気対策を、政府・与党がまとめた。
This package is about twice the size of the one hammered out during the financial recession a decade ago by the administration of then Prime Minister Keizo Obuchi.
約10年前の金融不況時に小渕内閣が出した対策の2倍の規模で、戦後最悪の不況を食い止めるための大胆な財政出動だ。
The latest package is a drastic fiscal move and also could prove to be a double-edged sword, as it would generate a huge deficit. Spending must be carried out wisely to boost the economy and strengthen its growth potential.
巨額の財政赤字というツケを残す「もろ刃の剣」でもある。景気浮揚と成長力強化の効果に優れた「賢い支出」にすべきだ。
The government and ruling parties should expedite the compilation of a supplementary budget and its passage through the Diet in order to implement the stimulus measures, and also bounce ideas off each other to ensure the content will truly be effective.
補正予算の編成・成立を急ぐとともにアイデアをぶつけ合い、内容に磨きをかけてもらいたい。
It is estimated that a fiscal outlay of 15 trillion yen would generate about 20 trillion yen in demand. This could compensate for the shortage in demand in the economy. The Cabinet Office predicts that the employment rate, which eventually could peak at between 7 percent and 8 percent, would stay at about 5.5 percent or so if the stimulus plan were put into place. Given the current economic situation, the amount of spending seems adequate.
15兆円の財政出動で約20兆円の需要が生まれるとの試算がある。日本経済の需要不足を穴埋めできる数字だ。内閣府は、7%台に上昇しそうな失業率が5・5%程度におさまると見込む。経済情勢からみて規模は妥当と言えよう。
===
Broad stimulus ideas
The measures are wide-ranging as they include moves to secure employment, as well as emergency measures to ease pain caused by the economic downturn, such as financial assistance to cash-strapped small and midsized businesses. There also are measures to stimulate consumption, investment and other domestic demand. This is because the nation's economy cannot depend on external demand from the United States and other countries, as it does not look as though their respective economic recoveries will occur soon.
政策メニューには、雇用対策や中小企業の資金繰り支援など不況の痛みを和らげる応急策に加え、消費や投資など内需を呼び起こす政策も幅広く並んだ。米国など海外経済は早期回復の道筋が見えず外需に期待できないためだ。
Subsidies for consumers purchasing fuel-efficient automobiles and energy-saving home electric appliances are expected not only to serve the original goal of helping the environment, but also to help such products recover in sales. And in order to make sure these boosts in sales are not temporary, manufacturers should do their utmost, outside of government-subsidized help, to develop new products that appeal to consumers.
低燃費車や省エネ家電への買い替え補助は、本来の目的である地球環境改善と同時に、売れ行きの回復も期待される。一時的なブームに終わらぬよう、メーカーは補助なしでも売れる魅力的な商品の開発に全力を挙げてほしい。
Reductions in the gift tax, meanwhile, would be applied only when children or grandchildren receive financial assets from their families for the purpose of buying a home. The upper gift tax exemption limit would be raised by 5 million yen, but this increase does not seem as though it will be enough to help spur housing purchases. Apparently in concern over public criticism that the measure benefits only the affluent, government officials and ruling bloc lawmakers specified the target of the measure and decided to expand the exemption limit by only a modest amount.
一方、贈与税の軽減は子や孫が住宅を買う場合などに限られた。非課税枠の追加も500万円と住宅購入の促進としては物足りない。「金持ち優遇」の批判を恐れ、使途や金額を抑えたのだろう。
If the economy is invigorated by the use of dormant financial assets held by elderly people, it likely would benefit the entire population. The scope of the gift tax measure should be further expanded to bring about more positive effects to the economy.
高齢者の抱える休眠資産を生かして経済が活性化すれば、恩恵は国民全体に及ぶはずだ。効果が出るよう、もっと拡充すべきだ。
===
Think beyond 3-year period
Subsidies for measures to improve benefits for care workers and improve nursing care facilities would increase employment opportunities in the growing welfare service industry. But as the subsidies are only valid for a three-year period, impact would be temporary.
介護職員の処遇改善や介護施設整備への助成などは、成長が見込まれる福祉分野の雇用機会を広げる。ただし、3年間の時限措置では一時的な効果にとどまる。
The government must secure a stable financial source to sustain the nation's social security services through increases in the consumption tax and other measures, once the economy gets on a recovery track.
景気回復を待って消費税増税などで安定財源を確保し、社会保障をしっかり支えねばならない。
In regards to public works projects, which are said to be very effective in boosting the economy, the focus will be on those that put priority on "the environment" and "safety." However, thorough checks will be needed to make sure such labels are not taken advantage of to disguise wasteful projects.
景気浮揚の効果が高いとされる公共事業も、「環境」や「安全」など優先度の高い事業に絞って追加する。表看板に隠れてムダな事業が紛れ込んでいないか、徹底したチェックが欠かせない。
The issuance of government bonds for implementing the new stimulus package likely will exceed 10 trillion yen, which would mean the amount for the entire fiscal year would surpass 40 trillion yen. If the increased issuance of government bonds causes long-term interest rates to rise, it would result in decreases in private investment and a rise in the yen's value. It is essential the government and the Bank of Japan cooperate via such operations as the central bank's purchase of more government bonds.
対策に伴う国債発行は10兆円を超え、今年度全体では40兆円を上回る見込みだ。国債増発で長期金利が上がれば、民間投資の減少や円高などの副作用を招く。日銀による国債の買い入れ増額など、政府・日銀の連携が重要だ。
(From The Yomiuri Shimbun, April 10, 2009)
(2009年4月10日01時50分 読売新聞)
Record stimulus package must be spent wisely
緊急経済対策 「真水15兆円」を賢く使え(4月10日付・読売社説)
The government and ruling parties have compiled the nation's largest-ever economic stimulus package, worth 56.8 trillion yen, which includes 15.4 trillion yen in actual fiscal spending.
事業費56・8兆円、財政出動の真水で15・4兆円という史上最大の景気対策を、政府・与党がまとめた。
This package is about twice the size of the one hammered out during the financial recession a decade ago by the administration of then Prime Minister Keizo Obuchi.
約10年前の金融不況時に小渕内閣が出した対策の2倍の規模で、戦後最悪の不況を食い止めるための大胆な財政出動だ。
The latest package is a drastic fiscal move and also could prove to be a double-edged sword, as it would generate a huge deficit. Spending must be carried out wisely to boost the economy and strengthen its growth potential.
巨額の財政赤字というツケを残す「もろ刃の剣」でもある。景気浮揚と成長力強化の効果に優れた「賢い支出」にすべきだ。
The government and ruling parties should expedite the compilation of a supplementary budget and its passage through the Diet in order to implement the stimulus measures, and also bounce ideas off each other to ensure the content will truly be effective.
補正予算の編成・成立を急ぐとともにアイデアをぶつけ合い、内容に磨きをかけてもらいたい。
It is estimated that a fiscal outlay of 15 trillion yen would generate about 20 trillion yen in demand. This could compensate for the shortage in demand in the economy. The Cabinet Office predicts that the employment rate, which eventually could peak at between 7 percent and 8 percent, would stay at about 5.5 percent or so if the stimulus plan were put into place. Given the current economic situation, the amount of spending seems adequate.
15兆円の財政出動で約20兆円の需要が生まれるとの試算がある。日本経済の需要不足を穴埋めできる数字だ。内閣府は、7%台に上昇しそうな失業率が5・5%程度におさまると見込む。経済情勢からみて規模は妥当と言えよう。
===
Broad stimulus ideas
The measures are wide-ranging as they include moves to secure employment, as well as emergency measures to ease pain caused by the economic downturn, such as financial assistance to cash-strapped small and midsized businesses. There also are measures to stimulate consumption, investment and other domestic demand. This is because the nation's economy cannot depend on external demand from the United States and other countries, as it does not look as though their respective economic recoveries will occur soon.
政策メニューには、雇用対策や中小企業の資金繰り支援など不況の痛みを和らげる応急策に加え、消費や投資など内需を呼び起こす政策も幅広く並んだ。米国など海外経済は早期回復の道筋が見えず外需に期待できないためだ。
Subsidies for consumers purchasing fuel-efficient automobiles and energy-saving home electric appliances are expected not only to serve the original goal of helping the environment, but also to help such products recover in sales. And in order to make sure these boosts in sales are not temporary, manufacturers should do their utmost, outside of government-subsidized help, to develop new products that appeal to consumers.
低燃費車や省エネ家電への買い替え補助は、本来の目的である地球環境改善と同時に、売れ行きの回復も期待される。一時的なブームに終わらぬよう、メーカーは補助なしでも売れる魅力的な商品の開発に全力を挙げてほしい。
Reductions in the gift tax, meanwhile, would be applied only when children or grandchildren receive financial assets from their families for the purpose of buying a home. The upper gift tax exemption limit would be raised by 5 million yen, but this increase does not seem as though it will be enough to help spur housing purchases. Apparently in concern over public criticism that the measure benefits only the affluent, government officials and ruling bloc lawmakers specified the target of the measure and decided to expand the exemption limit by only a modest amount.
一方、贈与税の軽減は子や孫が住宅を買う場合などに限られた。非課税枠の追加も500万円と住宅購入の促進としては物足りない。「金持ち優遇」の批判を恐れ、使途や金額を抑えたのだろう。
If the economy is invigorated by the use of dormant financial assets held by elderly people, it likely would benefit the entire population. The scope of the gift tax measure should be further expanded to bring about more positive effects to the economy.
高齢者の抱える休眠資産を生かして経済が活性化すれば、恩恵は国民全体に及ぶはずだ。効果が出るよう、もっと拡充すべきだ。
===
Think beyond 3-year period
Subsidies for measures to improve benefits for care workers and improve nursing care facilities would increase employment opportunities in the growing welfare service industry. But as the subsidies are only valid for a three-year period, impact would be temporary.
介護職員の処遇改善や介護施設整備への助成などは、成長が見込まれる福祉分野の雇用機会を広げる。ただし、3年間の時限措置では一時的な効果にとどまる。
The government must secure a stable financial source to sustain the nation's social security services through increases in the consumption tax and other measures, once the economy gets on a recovery track.
景気回復を待って消費税増税などで安定財源を確保し、社会保障をしっかり支えねばならない。
In regards to public works projects, which are said to be very effective in boosting the economy, the focus will be on those that put priority on "the environment" and "safety." However, thorough checks will be needed to make sure such labels are not taken advantage of to disguise wasteful projects.
景気浮揚の効果が高いとされる公共事業も、「環境」や「安全」など優先度の高い事業に絞って追加する。表看板に隠れてムダな事業が紛れ込んでいないか、徹底したチェックが欠かせない。
The issuance of government bonds for implementing the new stimulus package likely will exceed 10 trillion yen, which would mean the amount for the entire fiscal year would surpass 40 trillion yen. If the increased issuance of government bonds causes long-term interest rates to rise, it would result in decreases in private investment and a rise in the yen's value. It is essential the government and the Bank of Japan cooperate via such operations as the central bank's purchase of more government bonds.
対策に伴う国債発行は10兆円を超え、今年度全体では40兆円を上回る見込みだ。国債増発で長期金利が上がれば、民間投資の減少や円高などの副作用を招く。日銀による国債の買い入れ増額など、政府・日銀の連携が重要だ。
(From The Yomiuri Shimbun, April 10, 2009)
(2009年4月10日01時50分 読売新聞)