アフィリエイト広告を利用しています
スポンサードリンク
最新記事
カテゴリアーカイブ
タグクラウド
プロフィール
日別アーカイブ
最新コメント
写真ギャラリー
ファン

広告

posted by fanblog

2015年08月03日

if you say so あなたがそういうなら

if you say so の使われ方が気になったので調べました。

if you say soの前にi'm happy とかが付いていたら『あなたがそう言ってくれるなら嬉しい』みたいになってわかりやすいんですけど、if you say so だけで使われていたらどう考えればいいのかよくわかりませんでした。

例文

Ken: She is beautiful.

Liza: If you say so, Ken

こんな感じの文がありました。



けん:彼女きれいだね。

りさ:あなたがそういうなら。けん。

直訳したらこんな感じでした。

意味がわからないわけじゃないんですけど、なんとなく変な感じでわかりずらかったです。



調べた中でわかりやすい和訳では、あなたがそういうならそうなんじゃないの?が一番しっくりきました。

そうなんじゃないの?って書いてないけどif you say so だけでそこまで込みで考えたほうが良さそうです。

自分はよくわかんないけど、あなたがそういうならそうなんじゃん?みたいな。



調べたらなんか簡単すぎて何がわかんなかったのかもわかんなくなりました。笑



posted by Yu11 at 03:29| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/4010149
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。