2015年03月18日
「我が教え子も気に入って買ってしまった英語教材♪Part2」【英語おすすめ書籍・教材など】No,011
こんにちは。
昨夜はちょっと飲みすぎましたわ。
英語学習累計300日達成はやはり嬉しいものです。
あと、60日ほどやれば確実に1年間やったことになるので、
引き続き私も教え子たちと共に学んでいこうと思っております☆
さて、本題いきます
☆★----------------------------------------------------------------☆★
【英語おすすめ書籍・教材など】No,011
「我が教え子も気に入って買ってしまった英語教材♪Part2」
☆★----------------------------------------------------------------☆★
前回、私の教え子が気に入って本当に購入してしまった英語教材の案内をさせてもらいました。
https://fanblogs.jp/logicskj/archive/88/0
これに対して更に私から書きたい事が増えたのです、書きます。
それと、実際に購入した教え子の話は今度指導しに行った時に聞きたいと思っています。
私が教え子を含めて色々な人に触れてもらいたい教材・・・
「東京SIM外語研究所」の「スーパーエルマー」!
私が奨励する理由を改めて話したいと思います。
サンプルテキストに書いていることを私なりにまとめたりします。
「SIM同時通訳方式とは?」
In the early 1980's several Japanese firms plunged enthusiastically into fuzzy research.
この英文を日本語の語順で理解しようとすると大変手間がかかります。
「1980年代」、「ファジー理論研究」、「熱心に」とあっちこっちにワープしてたら、英文を読むのに時間がかかってます。
英語を英語のまま理解する「直読直解」をマスターする必要があるのです。
直読直解とはこんな感じ☆
In the early 1980's 1980年代の初めに
several Japanese firms いくつかの日本企業が
plunged 飛び込みました
enthusiastically 熱心に
into fuzzy research. ファジー理論研究に
私たちも日本語を読む時、文を一気に読むのではなく、必ず文の途中で真を取っています。
例文
「弁慶が薙刀をもって京の五条の橋にさしかかりました」
↓
「弁慶が / 薙刀をもって / 京の五条の橋に / さしかかりました」 /
それを英語でももっとやっていこうと伝えているのです。
直読直解をして、前から内容を理解していく読み方を奨励しているのです、このスーパーエルマーは!
直読直解というと「まったく日本語を介さずに読むことだ」という教師も多いみたいです。
もちろん、最終的には日本語を介さずに「英語を英語のみで理解する」ことが理想なのは言うまでもありません。
しかし、そんなハイレベルなことを学習者に要求するのは、かなり非現実的な話だと思います。
特に学習の初期の段階では、むしろ積極的に日本語の助けを借りて訓練する方がはるかに効果的です。
日本人が英文の内容を理解するためには、母語である日本語を利用した方が、効率は圧倒的にいいのですから。
これに似た話は、同時通訳の神様と言われしあの方も言っています。
それも近い内に記事にしますね。
「スーパーエルマー」が推奨している「SIM同時通訳方式」について、
書いてみました。
この明確な英語学習の理論を踏まえている点で、
私はこの「スーパーエルマー」を奨励しているのです。
私がもしもテキスト、教材を作るとしたらこんなのを作りたい!と思う程ですから。
高校生のハートをつかんだ「スーパーエルマー」、
無料サンプルだけでも是非とも手に入れることをお勧めします♪
フローチャートで説明☆
教材を取り寄せました
↓
↓→「気に入った!」→教材費を払って購入してください♪
↓
↓→「自分には必要ない!」→無料サンプルだけもらって、有料教材は返せばOK♪
教え子が気に入った理由なども又記事にしたいと思います。
今回は以上になります。
お読みいただきありがとうございました。
人気ブログランキングへ
にほんブログ村
<<色々な英語の勉強をしても成果が出なかったあなたへ>>
同時通訳者と同じ練習方法で英語力アップさせましょう☆(無料体験できます)↓
私がこのメソッドに巡り合ったエピソード
https://fanblogs.jp/logicskj/archive/15/0
スポンサード・リンク
Ads by i-mobile
Ads by 忍者Admax
Ads by nend
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/3436061
この記事へのトラックバック