アフィリエイト広告を利用しています

広告

posted by fanblog

2014年06月03日

ドンマイ!は英語では意味が違う?

つい先日知ったのですが、
友達が失敗したときとかに、あまり気にしないで頑張れパンチ
って感じで日本語でよく使う、「ドンマイexclamation×2」は、英語ではちょっと意味が違うそうです禁煙

私はてっきり、「Don't mind!」の略が「ドンマイ!」で英語の略が日本語になっているのかと思っていましたふらふら

実際、英語で「Don't mind!」というと、「I don't mind!」(私は構わないよ)になってしまうそうですあせあせ(飛び散る汗)
うかつに海外で「Don't mind!」なんて言ったら、「自分は別に関係ないから。」という意味になってしまうので大変ダッシュ(走り出すさま)
みなさん気をつけましょう〜〜わーい(嬉しい顔)

では、実際に「気にしないでね」というときによく使われるのは・・・・・

「Never mind!」ですexclamation×2

他にも、
「It's no biggie!」 "biggie"は「大きいもの、巨大なもの」という意味で、あやまられたときなどに
「大したことないよ!気にしないで」って言いたい時。
「It's no big deal!」も同じ。
「Don't sweat it!」は、sweat=「汗をかく」で「心配いりません」「気にするなよ」といった感じ。
心配しているひとがいるときなどに使うそうですよぴかぴか(新しい)

ちなみに、細かいですが、
なんで、「Don't mind!」じゃなくて「Never mind!」なのかというと、
mind は =feel annoyed (ムカつく) という暗い表現であって、never mind なら never の強さで mind を否定するので「さっぱり表現」になるそうです!
don't mind は内省的で、やや理屈をこねるような表現になるそうですよ。

なんか和製英語って何が使えて何が使えないのか、よくわかりませんよねふらふら
私もいとこ家族がアメリカにいるので、また今度訪ねたときに恥をかかないように気をつけますどんっ(衝撃)
英語苦手だけど頑張らないと〜〜パンチ
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/2471597
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
最新記事
カテゴリアーカイブ
プロフィール
日別アーカイブ
<< 2018年05月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
検索
リンク集
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。