2014年06月03日
ドンマイ!は英語では意味が違う?
つい先日知ったのですが、
友達が失敗したときとかに、あまり気にしないで頑張れ
って感じで日本語でよく使う、「ドンマイ」は、英語ではちょっと意味が違うそうです
私はてっきり、「Don't mind!」の略が「ドンマイ!」で英語の略が日本語になっているのかと思っていました
実際、英語で「Don't mind!」というと、「I don't mind!」(私は構わないよ)になってしまうそうです
うかつに海外で「Don't mind!」なんて言ったら、「自分は別に関係ないから。」という意味になってしまうので大変
みなさん気をつけましょう〜〜
では、実際に「気にしないでね」というときによく使われるのは・・・・・
「Never mind!」です
他にも、
「It's no biggie!」 "biggie"は「大きいもの、巨大なもの」という意味で、あやまられたときなどに
「大したことないよ!気にしないで」って言いたい時。
「It's no big deal!」も同じ。
「Don't sweat it!」は、sweat=「汗をかく」で「心配いりません」「気にするなよ」といった感じ。
心配しているひとがいるときなどに使うそうですよ
ちなみに、細かいですが、
なんで、「Don't mind!」じゃなくて「Never mind!」なのかというと、
mind は =feel annoyed (ムカつく) という暗い表現であって、never mind なら never の強さで mind を否定するので「さっぱり表現」になるそうです!
don't mind は内省的で、やや理屈をこねるような表現になるそうですよ。
なんか和製英語って何が使えて何が使えないのか、よくわかりませんよね
私もいとこ家族がアメリカにいるので、また今度訪ねたときに恥をかかないように気をつけます
英語苦手だけど頑張らないと〜〜
友達が失敗したときとかに、あまり気にしないで頑張れ
って感じで日本語でよく使う、「ドンマイ」は、英語ではちょっと意味が違うそうです
私はてっきり、「Don't mind!」の略が「ドンマイ!」で英語の略が日本語になっているのかと思っていました
実際、英語で「Don't mind!」というと、「I don't mind!」(私は構わないよ)になってしまうそうです
うかつに海外で「Don't mind!」なんて言ったら、「自分は別に関係ないから。」という意味になってしまうので大変
みなさん気をつけましょう〜〜
では、実際に「気にしないでね」というときによく使われるのは・・・・・
「Never mind!」です
他にも、
「It's no biggie!」 "biggie"は「大きいもの、巨大なもの」という意味で、あやまられたときなどに
「大したことないよ!気にしないで」って言いたい時。
「It's no big deal!」も同じ。
「Don't sweat it!」は、sweat=「汗をかく」で「心配いりません」「気にするなよ」といった感じ。
心配しているひとがいるときなどに使うそうですよ
ちなみに、細かいですが、
なんで、「Don't mind!」じゃなくて「Never mind!」なのかというと、
mind は =feel annoyed (ムカつく) という暗い表現であって、never mind なら never の強さで mind を否定するので「さっぱり表現」になるそうです!
don't mind は内省的で、やや理屈をこねるような表現になるそうですよ。
なんか和製英語って何が使えて何が使えないのか、よくわかりませんよね
私もいとこ家族がアメリカにいるので、また今度訪ねたときに恥をかかないように気をつけます
英語苦手だけど頑張らないと〜〜
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/2471597
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック