2013年10月31日
フランス語でコラントというのは、タイツとかパンティーホースのようなもののようです。
前々から、不思議に思って気になっていたのですが、
フランス語でコラント(collant)というのは、
タイツとかパンティーホースのようなもののようです。
フランス語のウィキペディアによると、collant は、
Le collant est un sous-vêtement ou vêtement moulant qui couvre les jambes des pieds à la taille. Son utilité est multiple : l'apport de chaleur, la mise en valeur des jambes, le confort, l'amélioration de la circulation sanguine. Le collant est unisexe. En vêtement, il est porté par les femmes avec une jupe, une robe, un bermuda ou un short ; par les hommes, le collant est le plus souvent porté avec un bermuda ou un short. En sous-vêtement, il est porté par les femmes et les hommes sous un pantalon ou une robe longue.
この様に書かれています。
コレをグーグル翻訳でそのまま出すと、
The pantyhose is an undergarment or tight clothing that covers the legs to foot size. Its utility is manifold: the heat, the development of legs, comfort, improved blood circulation. The sticky is unisex. In clothing, it is worn by women with a skirt, a dress, shorts or shorts, for men, the sticky is usually worn with shorts or shorts. In underwear, it is worn by men and women under pants or a long dress.
この様になりました。
さらにグーグル翻訳で、日本語にすると、
ストッキングは、足のサイズに足をカバーする下着やタイトな服です。その有用性は、マニホールドです:熱、脚の開発、快適さ、改善血液循環。スティッキーはユニセックスです。衣類では、それはスカートと女性が着用され、ドレスは、男性のためのショートパンツやショートパンツ、、付箋は通常、ショートパンツやショートパンツを着用されています。下着では、男性とズボン下女性やロングドレスが着用されています。
と、なりました。
要するに、
キュっとしてて脚先から腰のあたりまである、タイツとかパンティーホースのようなもなのでしょう。
もっと範囲を広げて、ホーザリーとか、パンスト、ストッキング、レギンスも仲間になるのでしょうね。
フランス語のウィキペディアにあった、コラントのメーカーは、
Calvin Klein
Cervin
Chantal Thomass
Chesterfield
Christian Dior
Collange
Damart
Dim
Donna Karen hosiery
DD
Gerbe
Golden Lady
Le Bourget
Legavenue
Well
Wolford
Wonderbra
これだけでした。
日本語で、コラントのメーカーはって言われたら、ストッキングのメーカーなら全部この中に入ってしまうのではないでしょうか。
(石川遼選手などスポーツ選手愛用の磁気健康ギア『colantotte(コラントッテ)』も仲間なのでしょうね。)
ネット通販の話ですが、
ヤフーで見てみると、オメロのが出てきました。
⇒「コラント」
⇒「collant」
最後に、楽天で見てみると、すごくたくさん、いろいろなのが出てきました。
⇒「コラント」
⇒「collant」
フランス語でコラント(collant)というのは、
タイツとかパンティーホースのようなもののようです。
フランス語のウィキペディアによると、collant は、
Le collant est un sous-vêtement ou vêtement moulant qui couvre les jambes des pieds à la taille. Son utilité est multiple : l'apport de chaleur, la mise en valeur des jambes, le confort, l'amélioration de la circulation sanguine. Le collant est unisexe. En vêtement, il est porté par les femmes avec une jupe, une robe, un bermuda ou un short ; par les hommes, le collant est le plus souvent porté avec un bermuda ou un short. En sous-vêtement, il est porté par les femmes et les hommes sous un pantalon ou une robe longue.
この様に書かれています。
コレをグーグル翻訳でそのまま出すと、
The pantyhose is an undergarment or tight clothing that covers the legs to foot size. Its utility is manifold: the heat, the development of legs, comfort, improved blood circulation. The sticky is unisex. In clothing, it is worn by women with a skirt, a dress, shorts or shorts, for men, the sticky is usually worn with shorts or shorts. In underwear, it is worn by men and women under pants or a long dress.
この様になりました。
さらにグーグル翻訳で、日本語にすると、
ストッキングは、足のサイズに足をカバーする下着やタイトな服です。その有用性は、マニホールドです:熱、脚の開発、快適さ、改善血液循環。スティッキーはユニセックスです。衣類では、それはスカートと女性が着用され、ドレスは、男性のためのショートパンツやショートパンツ、、付箋は通常、ショートパンツやショートパンツを着用されています。下着では、男性とズボン下女性やロングドレスが着用されています。
と、なりました。
要するに、
キュっとしてて脚先から腰のあたりまである、タイツとかパンティーホースのようなもなのでしょう。
もっと範囲を広げて、ホーザリーとか、パンスト、ストッキング、レギンスも仲間になるのでしょうね。
フランス語のウィキペディアにあった、コラントのメーカーは、
Calvin Klein
Cervin
Chantal Thomass
Chesterfield
Christian Dior
Collange
Damart
Dim
Donna Karen hosiery
DD
Gerbe
Golden Lady
Le Bourget
Legavenue
Well
Wolford
Wonderbra
これだけでした。
日本語で、コラントのメーカーはって言われたら、ストッキングのメーカーなら全部この中に入ってしまうのではないでしょうか。
(石川遼選手などスポーツ選手愛用の磁気健康ギア『colantotte(コラントッテ)』も仲間なのでしょうね。)
ネット通販の話ですが、
ヤフーで見てみると、オメロのが出てきました。
⇒「コラント」
⇒「collant」
最後に、楽天で見てみると、すごくたくさん、いろいろなのが出てきました。
⇒「コラント」
⇒「collant」
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/2555201
この記事へのトラックバック