2022年05月30日
11.力【考察】「力」ってどんな力よ?
そういえばこのカードは「POWER」じゃなくて「STRENGTH」なんだなとふと思い、ちょいと調べてみたらば、
・・・だそうで、ナルホド。とある質問でこのカードが出てきたその後の経過がどうにも「持久戦で競り勝つ」ような状態だったからそういうことなのかって腑に落ちた。絵柄を見る限りもうちょい楽に力を発揮しているようなイメージを持ってたんだけど、案外辛抱強かったんだねこの娘。意識的に頑張っているつもりはなかったんだけど結果的に辛抱強く力を発揮出来たってパターンなのかもしんない。
ちなみに「力」と訳される他の言葉の意味も調べてみたら、
とのこと。
というか、このカードの和訳が「力」であることがそもそも適切でないような気がしてきた。フランス語のマルセイユ版では「LA FORCE」だから間違いではないとは思うけど「強さ」の方が私はしっくりくるなあ。もしかしたら「STRENGHT」の英訳の方がちょっとズレてるのかも?
カードの絵柄を描いたRiCARDO CAVOLOはスペイン語の「LA FUERZA」をイメージして描いたと思われるからFUERZAを辞書で引いてみると上の全部を含んだ意味が載っていた。ますます混乱笑 「FORCE」の意味が広すぎるから英訳ではより限定的に「STRENGTH」を使ったのかも?
そんなわけでここはもう自分の体感として得た「持久戦にも耐えうる力」を基本解釈に採用する。する。
POWER:人や物が持っている能力、権力
STRENGHT:強度=対抗する力、耐久力
・・・だそうで、ナルホド。とある質問でこのカードが出てきたその後の経過がどうにも「持久戦で競り勝つ」ような状態だったからそういうことなのかって腑に落ちた。絵柄を見る限りもうちょい楽に力を発揮しているようなイメージを持ってたんだけど、案外辛抱強かったんだねこの娘。意識的に頑張っているつもりはなかったんだけど結果的に辛抱強く力を発揮出来たってパターンなのかもしんない。
ちなみに「力」と訳される他の言葉の意味も調べてみたら、
FORCE:一方的に加える力、圧力
MIGHT:軍事力や権力の強大な力
とのこと。
というか、このカードの和訳が「力」であることがそもそも適切でないような気がしてきた。フランス語のマルセイユ版では「LA FORCE」だから間違いではないとは思うけど「強さ」の方が私はしっくりくるなあ。もしかしたら「STRENGHT」の英訳の方がちょっとズレてるのかも?
カードの絵柄を描いたRiCARDO CAVOLOはスペイン語の「LA FUERZA」をイメージして描いたと思われるからFUERZAを辞書で引いてみると上の全部を含んだ意味が載っていた。ますます混乱笑 「FORCE」の意味が広すぎるから英訳ではより限定的に「STRENGTH」を使ったのかも?
そんなわけでここはもう自分の体感として得た「持久戦にも耐えうる力」を基本解釈に採用する。する。
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/11519369
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック