新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
2021年02月07日
Feb 7, 2021 (19)
Emma spared no exertions to maintain this happier flow of
ideas, and hoped, by the help of backgammon, to get her
father tolerably through the evening, and be attacked by no
regrets but her own.
エマは、父の幸せな気持ちの流れを維持するために努力を惜しまず、バックギャモンで一緒に遊びながら、父が夜を過ごせるようにし、後悔するのは自分だけでいいと思っていました。
spare:割愛する exertion:尽力、努力 backgammon:西洋双六
tolerably:我慢できるほどに regret:〜を後悔する
The backgammon-table was placed; but a visitor immediately
afterwards walked in and made it unnecessary.
バックギャモンテーブルが置かれたのでしたがその直後に訪問者が入って来て、バックギャモンテーブルは不要になりました。
afterward:(副)あとで
ideas, and hoped, by the help of backgammon, to get her
father tolerably through the evening, and be attacked by no
regrets but her own.
エマは、父の幸せな気持ちの流れを維持するために努力を惜しまず、バックギャモンで一緒に遊びながら、父が夜を過ごせるようにし、後悔するのは自分だけでいいと思っていました。
spare:割愛する exertion:尽力、努力 backgammon:西洋双六
tolerably:我慢できるほどに regret:〜を後悔する
The backgammon-table was placed; but a visitor immediately
afterwards walked in and made it unnecessary.
バックギャモンテーブルが置かれたのでしたがその直後に訪問者が入って来て、バックギャモンテーブルは不要になりました。
afterward:(副)あとで
タグ:バックギャモン
2021年02月06日
Feb 6, 2021 (18)
I am sure she will be an excellent servant; and it will be a great comfort to poor Miss Taylor to have somebody about her that
she is used to see.
ハンナはとても素晴らしいメイドになる。
そして、いつも見慣れているハンナがいることは、可哀想なミス・テイラーにとっては大きな慰めになるだろう。
Whenever James goes over to see his daughter you know, she will be hearing of us.
ジェームズがハンナに会いに行くときはいつもミス・テイラーは私たちのことを聞けるし。
He will be able to tell her how we all are.”
ジェイムスは私たちがどうしているかを彼女に話すことができる。
she is used to see.
ハンナはとても素晴らしいメイドになる。
そして、いつも見慣れているハンナがいることは、可哀想なミス・テイラーにとっては大きな慰めになるだろう。
Whenever James goes over to see his daughter you know, she will be hearing of us.
ジェームズがハンナに会いに行くときはいつもミス・テイラーは私たちのことを聞けるし。
He will be able to tell her how we all are.”
ジェイムスは私たちがどうしているかを彼女に話すことができる。
2021年02月05日
Feb 5, 2021 (17)
“I am very glad I did think of her.
ハンナのことを思いついて本当によかった。
It was very lucky, for I would not have poor James think himself slighted upon any account; and I am sure she will make a very good servant; she is a civil, pretty-spoken girl; I have a great
opinion of her.
本当に良かった、なぜならジェームズが軽視されていると思わせたくなかったから。
そしてハンナはとても良いメイドになると思う。
礼儀正しいし、言葉遣いもいい。ハンナはいいと思う。
slight:〜を軽んじる account:重要性、評価 civil:礼儀正しい
pretty-spoken:話し方が相当な
Whenever I see her, she always curtseys and asks me how I do, in a very pretty manner; and when you have had her here to do needlework, I observe she always turns the lock of the door the right way and never bangs it.
私が彼女に会うときはいつでも、膝を折ってお辞儀をして「ご機嫌いかがですか」と聞くのだが、それがとても可愛い態度なんだ。
そして、おまえが彼女に刺繍をするためにここに連れて来たとき、彼女がいつもドアの錠を優しく回し、バタンと閉めることをしなかったのを見た。
curtseys:(身分の高い人などの対して婦人が膝を折って)お辞儀する bang:(ドアなどを)バタンと閉める needlework:裁縫、刺繍
right:適切に
ハンナのことを思いついて本当によかった。
It was very lucky, for I would not have poor James think himself slighted upon any account; and I am sure she will make a very good servant; she is a civil, pretty-spoken girl; I have a great
opinion of her.
本当に良かった、なぜならジェームズが軽視されていると思わせたくなかったから。
そしてハンナはとても良いメイドになると思う。
礼儀正しいし、言葉遣いもいい。ハンナはいいと思う。
slight:〜を軽んじる account:重要性、評価 civil:礼儀正しい
pretty-spoken:話し方が相当な
Whenever I see her, she always curtseys and asks me how I do, in a very pretty manner; and when you have had her here to do needlework, I observe she always turns the lock of the door the right way and never bangs it.
私が彼女に会うときはいつでも、膝を折ってお辞儀をして「ご機嫌いかがですか」と聞くのだが、それがとても可愛い態度なんだ。
そして、おまえが彼女に刺繍をするためにここに連れて来たとき、彼女がいつもドアの錠を優しく回し、バタンと閉めることをしなかったのを見た。
curtseys:(身分の高い人などの対して婦人が膝を折って)お辞儀する bang:(ドアなどを)バタンと閉める needlework:裁縫、刺繍
right:適切に
2021年02月04日
Feb 4, 2021 (16)
And as for James, you may be very sure he will always like
going to Randalls, because of his daughter’s being housemaid
there.
そして、ジェームズは、娘があそこでメイドをしているので、彼はいつでもランドールに行くことは望むことになることは確実よ。
I only doubt whether he will ever take us anywhere else.
彼が私たちを他のどこかに連れて行くのではと思うくらいだわ。
That, was your doing, papa.
お父様は良いことをしてくれたわ。
You got Hannah that good place.
ハンナに良い(働き)場所を与えてくれたわ。
Nobody thought of Hannah till you mentioned her―James is so obliged to you!”
お父様がハンナのこと言うまで誰もそのことを考えませんでした。
ジェームズはとても感謝しているわ。
mention:言及する
going to Randalls, because of his daughter’s being housemaid
there.
そして、ジェームズは、娘があそこでメイドをしているので、彼はいつでもランドールに行くことは望むことになることは確実よ。
I only doubt whether he will ever take us anywhere else.
彼が私たちを他のどこかに連れて行くのではと思うくらいだわ。
That, was your doing, papa.
お父様は良いことをしてくれたわ。
You got Hannah that good place.
ハンナに良い(働き)場所を与えてくれたわ。
Nobody thought of Hannah till you mentioned her―James is so obliged to you!”
お父様がハンナのこと言うまで誰もそのことを考えませんでした。
ジェームズはとても感謝しているわ。
mention:言及する
2021年02月03日
Feb 3, 2021 (15)
“The carriage! But James will not like to put the horses to for
such a little way;―and where are the poor horses to be while
we are paying our visit?”
馬車? しかし、ジェームズはそんな短い距離を馬に走らせるのを好まないだろう。そして私たちが訪問している間、可哀想な馬はどこに繋いでおくのかね?
put:(目的などに)当てる
“They are to be put into Mr. Weston’s stable, papa.
ウエストンさんの厩よ、お父様。
You know we have settled all that already.
すでにすべてを決めたことよ。
settle:決める
We talked it all over with Mr. Weston last night.
昨夜ウエストンさんとそのことを話したでしょう。
such a little way;―and where are the poor horses to be while
we are paying our visit?”
馬車? しかし、ジェームズはそんな短い距離を馬に走らせるのを好まないだろう。そして私たちが訪問している間、可哀想な馬はどこに繋いでおくのかね?
put:(目的などに)当てる
“They are to be put into Mr. Weston’s stable, papa.
ウエストンさんの厩よ、お父様。
You know we have settled all that already.
すでにすべてを決めたことよ。
settle:決める
We talked it all over with Mr. Weston last night.
昨夜ウエストンさんとそのことを話したでしょう。
2021年02月02日
Feb 2, 2021 (14)
“How often we shall be going to see them and they coming to
see us!-We shall be always meeting!
いつだって彼らに会えるし、彼らも私たちに会いに来ることができる。私たちはいつだって会える。
We must begin, we must go and pay our wedding-visit very
soon.”
私たちから始めましょう、すぐに結婚式のお祝いに行かなくてはなりません。
“My dear, how am I to get so far?
遠すぎて行けないよ。
Randalls is such a distance.
ランドールズはそれ程遠いところだよ。
I could not walk half so far.”
その半分も歩けない。
“No, papa, nobody thought of your walking.
いいえ、お父様が歩いていくなどと誰も考えていません。
We must go in the carriage to be sure.
間違いなく馬車行くの。
see us!-We shall be always meeting!
いつだって彼らに会えるし、彼らも私たちに会いに来ることができる。私たちはいつだって会える。
We must begin, we must go and pay our wedding-visit very
soon.”
私たちから始めましょう、すぐに結婚式のお祝いに行かなくてはなりません。
“My dear, how am I to get so far?
遠すぎて行けないよ。
Randalls is such a distance.
ランドールズはそれ程遠いところだよ。
I could not walk half so far.”
その半分も歩けない。
“No, papa, nobody thought of your walking.
いいえ、お父様が歩いていくなどと誰も考えていません。
We must go in the carriage to be sure.
間違いなく馬車行くの。
2021年02月01日
Feb 1, 2021 (13)
Mr. Weston is such a good-humoured, pleasant, excellent man, that he thoroughly deserves a good wife;-and you would not
have had Miss Taylor live with us for ever and bear all my odd
humours, when she might have a house of her own?”
ウェストンさんはとてもいい人で、楽しい人で、優秀だから良い奥さんをっもらって当然だわ。
彼女が自分の家を持てるチャンスのときに、永遠に私たちと同じ家にいて、そのうえ私の我儘に耐えさせることなどはできないでしょう?。
humour:気性、気質 pleasant:楽しい thoroughly:徹底的に、完全に deserve;受けるに相応しい bear:耐える odd:異様な、ときたまの
“A house of her own?-but where is the advantage of a house of her own?
彼女自身の家?。しかし、彼女自身の家を持つ利点はどこにあるのか?
This is three times as large.
うちの方が三倍大きい。
And you have never any odd humoues, my dear.”
そして、おまえは我儘なんかじゃないよ、エマ。
have had Miss Taylor live with us for ever and bear all my odd
humours, when she might have a house of her own?”
ウェストンさんはとてもいい人で、楽しい人で、優秀だから良い奥さんをっもらって当然だわ。
彼女が自分の家を持てるチャンスのときに、永遠に私たちと同じ家にいて、そのうえ私の我儘に耐えさせることなどはできないでしょう?。
humour:気性、気質 pleasant:楽しい thoroughly:徹底的に、完全に deserve;受けるに相応しい bear:耐える odd:異様な、ときたまの
“A house of her own?-but where is the advantage of a house of her own?
彼女自身の家?。しかし、彼女自身の家を持つ利点はどこにあるのか?
This is three times as large.
うちの方が三倍大きい。
And you have never any odd humoues, my dear.”
そして、おまえは我儘なんかじゃないよ、エマ。