2020年11月01日
【中国語】トリック or トリート
ハロウィンから1日過ぎてしまいましたが
今朝スマホをみたら
「不給糖,就搗蛋」という暗号めいたメッセージが入ってきました。
不給糖は想像しやすくないですか?
砂糖の糖、つまりキャンディ
搗って漢字はあまり馴染みがなかったのですが
搗蛋とはつまりいたずらという意味のようです。
この間にある"就"というのは
〜しないと、、、
〜すると、、、
と言うような文が続くときによく入ってくるもので、文をスムーズにするはたらきがある言葉だととらえています。
不給糖就搗蛋
ブーゲイタン じぅ ダオダン
とはつまり、キャンディくれないとイタズラしちゃうよってことなんですね。
日本だとそのままトリック orトリートって言うからわざわざ日本語にしないじゃないですか。
面白いですよね。
今朝スマホをみたら
「不給糖,就搗蛋」という暗号めいたメッセージが入ってきました。
不給糖は想像しやすくないですか?
砂糖の糖、つまりキャンディ
搗って漢字はあまり馴染みがなかったのですが
搗蛋とはつまりいたずらという意味のようです。
この間にある"就"というのは
〜しないと、、、
〜すると、、、
と言うような文が続くときによく入ってくるもので、文をスムーズにするはたらきがある言葉だととらえています。
不給糖就搗蛋
ブーゲイタン じぅ ダオダン
とはつまり、キャンディくれないとイタズラしちゃうよってことなんですね。
日本だとそのままトリック orトリートって言うからわざわざ日本語にしないじゃないですか。
面白いですよね。
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/10310642
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック