新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
タグ / た行
記事
担当者 [2021/03/05 13:12]
プロジェクト チームの構成員は、プロジェクト マネージャー、リーダー、担当者です。
「担当者」はかなり訳しにくい語ですが、この場合は、member と訳出してもいいでしょうか。いや、「担当者」は、「メンバー」よりちょっと偉い印象になるのかなあ。でも、何かの「担当者」じゃない人はいないだろうから、メンバーはみんな担当者だよね。
日付: 2021/03/05 情報元: 社内文書
登録 [2020/06/03 22:46]
受領したデータをシステムに登録する。
データ操作の場合、日本語の「登録」は create や add の意味であることがよくあります。たとえば、「ユーザーを登録する」に相当する英語は「Create users」か「Add users」が多いと思います。
SAP 用語では create は「登録」とされています。そのまま「作成」と訳す企業が多いなか、さすがは SAP だなぁと思っていました。
で、その SAP 関連の日英翻訳で上記の文が登場してきました。前任者..
タイプ [2019/04/12 13:21]
データの型とタイプ
IT システムの仕様書です。「型」は、文字列か数値かの説明で、「タイプ」は、必須か任意かの説明でした。「型」は type 以外に訳せないし、「タイプ」というカタカナを別の英語にしたら、怒られそうだし。悩ましい。
日付: 2019/04/12 情報元: 社内文書
ドラッグ [2019/04/12 12:59]
スライダーをドラッグします。
スライダーのつまみを調整する意味でしたが、 スライダーをどこか別の場所に移すような印象を受けました。これは、英語の drag をそのままカタカナにした間違いなんじゃないの??と思ったのですが、ネット上を検索すると、この使用例もそこそこ見つかりました。
どうやら、マウスの操作ではなく、タッチパネルに対して指でスライダーなどを動かす操作 (ジェスチャー) を英語で drag と表現するらしいです (Microsoft のスタイルガイドより..
≪前へ 次へ≫
ADD adoption agility AI API ATM batch candid cash dispenser CM Collaboration conversational create DB default deploy description details dispenser DX empower entry I/F identifier installation Interactive IT LABEL LAN measure modernize Number OUTPUT Print prompt record SQL SW TARGET video water dispenser Wi-Fi Windows 11 あ行 か行 さ行 すべて た行 つよつよ な行 は行 ま行 や行 ら行 アクティブユーザー イメージ イレブン インストール ディレクトリ ウィンドウズ ウォーター サーバー エラー オフライン オンライン クリック コラボレーション サブスクリプション シャドウIT シークェル シーケル タップ ターゲット デフォルト デプロイする デプロイメント デプロイ環境 デービー ニュース・メディア バッチ ビデオ ファイル名 フォロー ブラック ブラック企業 プロンプト ホワイト化 メンバー メール モダナイゼーション ユーザー リストア レストア 一括 仕様 企業の Web サイト 企業の外部向け文書 作成 俊敏性 先と元 内容 出力 分割 利用ユーザー 制限 動画 参照元 受け入れ 叩く 名前 団結力 堅牢 定着 定額課金 実現 容量 対策 対話型 導入 張る 強化対策継続実施中 従量課金 情報システム 戻り値 押下 担当者 新規 既存 既定 普及 最新化 月額固定 桁数 標的 機動力 浸透 物理的 率直 番号 発生 登録 監視 社内文書 種類 稼働後 線表 英数字 英日翻訳の訳文 見守る 設定 訳抜け 詳細な概要 買い切り 起動中 起動時 返り値 追加 連携 運用 野良 野良RPA 野良ツール 電源 電源を入れたまま