タグ / 用語集
記事
重複している用語の削除 [2020/08/05 14:50]
先日の Trados 質問会ウェビナーからあっという間に 1 か月以上がたってしまいました。まだ在宅勤務が続いている私ですが、なぜか通勤していた頃より忙しく、時間はどんどん流れていきます。
この質問会の中で、用語ベースに関して「重複している用語を削除できないか」という質問がありました。私はいつも Glossary Converter を使って削除しているので、Trados 自体で削除できるならその方法をぜひ知りたいと思ったのですが、残念ながら、Trados には一括で削..
用語ベースが巨大すぎる! [2019/12/11 10:00]
先日のお仕事で Trados のプロジェクトに設定されていた用語ベースが、なんと 34 万語もありました。普通の「用語集」としてはあり得ない語数です。なぜこんなことになっていたかというと、UI のデータがそのまま用語ベースに入っていたからでした。こうした用語ベースは、翻訳者としては扱いにちょっと困ります。
UI のデータは、たいてい、画面上の要素 1 個につきレコードが 1 行存在する形になっています。たとえば「表示」というボタンが 10 画面に存在していて合計で 10..
用語ベースの設定 [2019/06/25 10:00]
以前の記事 (前編、後編) でマイクロソフト提供の用語集を Trados の用語ベースに変換する方法を説明しました。そのときに、用語ベースを実際に使用するときに気を付ける設定を紹介すると予告していたのですが、遅くなりました (_ _) ようやくまとめました。
Trados の用語ベースや用語認識の機能はとても便利ですが、設定や動作を理解しないまま使っていると、せっかくの情報をうまく生かせず用語の見落としなどにつながることがあります。私個人的には、用語認識機能はあくまで補..
【後編】マイクロソフトの用語集を使いたい [2019/04/30 10:00]
前編に引き続き、マイクロソフトの用語集を Trados で使えるように変換する方法を説明します。今回こそ具体的な手順を説明しますが、Glossary Converter の使い方に詳しい方は前編の概要だけでだいたいわかって頂けるかと思うので読み飛ばしてください。
説明する手順は、前編で説明したとおり、こんな感じです。
1. マイクロソフトの用語集ファイル (tbx) を用語ベース (sdltb) に変換し、さらにそれを Excel ファイル (xlsx) に変換す..
【前編】マイクロソフトの用語集を使いたい [2019/04/27 10:01]
記事の更新が久しぶりになってしまいました。ちょこちょこと書きたいことはあったのですが、仕事が忙しかったり、なかなか考えがまとまらなかったりで、1 か月以上も過ぎていました。
さて今回は、マイクロソフトから提供されている用語集を Trados で使う方法を紹介したいと思います。この用語集はとても便利ですが、とにかくデータ量が多いので Trados で効果的に使うには少し工夫が必要です。私はずいぶん昔から試行錯誤していたんですが、最近ようやく、Glossary Conver..
変更履歴は本当に必要? [2018/10/14 00:18]
私は翻訳作業がメインですが、レビューの仕事もたまに引き受けます。お値段的にはあまり魅力的な仕事ではないのですが、勉強だと思って作業しています。
さて、このレビュー作業のときは、たいていの翻訳会社が「変更履歴を残してください」と指示してきます。変更履歴を有効にする操作は簡単で、リボン上の [変更履歴の記録] をクリックするだけです。このボタンが上図のようにハイライトされている状態であれば、変更履歴が記録されます。バイリンガル ファイルを開くときに「翻訳用..
パッケージを受け取ったら、ココの設定を変えます [2018/01/04 11:26]
パッケージにはいろいろな設定が含まれており、翻訳者側で細かな設定をする必要がないのでとても便利です。
ただ、翻訳者には嬉しくない設定になっているところがいくつかあります。今回は、そんな設定を 3 つ紹介します。翻訳メモリの設定が 2 つと、用語集の設定が 1 つです。用語集の設定は、Trados Studio 2017 からの新機能です。
なお、今回のサンプルはすべて日本語⇒英語を前提としています。また、設定はすべて [プロジェクトの設定] から行います。
..
≪前へ 次へ≫
Trados Batch Anonymizer Trados Live 100% マッチ 100% 一致が見つかった場合でもあいまい一致を検索する 100%マッチ 100%一致 2015 2017 2017 SR1 2017 SR1 CU15 2017 SR1 CU18 2019 2019 SR1 2021 2021 SR2 2024 [ファイル] > [オプション] [ファイル] からの設定 Amara AnyTM AppStore AquesTalk ATOK AutoHotKey AutoSuggest AutoSuggest辞書 AutoSugget AutoText Bilingual Excel CapsLock CapsLock キー CAT ツール CAT ツール比較 Chrome CM Comment View Plugin Community Advanced Display Filter CU CU15 Cumulative Update DSI Viewer Edge Excel Export to Excel File type definition for TMX Freelance 版の制限 FreshStart Glossary Converter Google Google 検索キーボード ショートカット HER-SYS Highlight hover html Hunspell idiom IME Interactive IPA IT システム Live LookAhead Markdown Match Repair の使用 memoQ Memsource Merging mouse pointer MSWord Grammer Checker MultiTerm Multiterm Convert Normal.dot office PackageReader Pasty Perfect Match Phrase PM point to PowerPoint QA QA Checker QA Distiller QuickInsert QuickPlace Razer REALFORCE Regex Match AutoSuggest Provider RWS SDL SDL Batch Anonymizer SDL Freshstart SDL Trados Live Essential SDL Trados Studio SDLTMExport SDLXLIFF Compare SegmentSearcher Service Release Softalk Source contains synonyms Starter Studio Subtitling Studio の訳文コメントを訳文文書に保持する TagEditor TBX textlint tips TM TM Lifting TM ユーザー ID TMX Trados Trados Live Essential Trados Studio 2017 SR1 Trados Studio 2021 SR1 CU5 Trados 以外 Translation Workspace TU のフラグメント upLift テクノロジ upLIFT テクノロジー Vale Visual Studio Code vivaldi VS code Windows Update WinMerge Word Wordlight WorldServer Xbench Xbench 2.9 Plugin xtm あいまい一致の自動修正 すべてのコンテンツ すべての分節 すべての分節を選択 すべての書式とタグを表示する すべての言語ペア アップグレード アップデート アドイン アプリ インポート ウィンドウのレイアウトを元に戻す エクスポート エディション エディタ エディタが落ちる オプション カウント カスタムフィールド カタカナ キーボード クイック追加 クラウド クラウド プロジェクト クラウドで開く コピーを別名で保存 コミュニティ コメント コメントのユーザー名 コンテキスト マッチ サブフォルダを含める サーバー TM サーバー メモリ ショートカット キー ジャンプ スタイルガイド ステータス情報 スペル チェック スペース セクション名 タグ タグの中 タグ検証 タグ表示モードの変更 テキスト校正くん テキスト置換 テキスト置換によるペナルティ テクニカル ライティング トライアル版 トラブルシューティング ハイパーリンク ハイライト バイリンガル Excel バージョン バージョン固有 パッケージ パッケージが開かない ファイル ファイル タイプ ファイル ビュー ファイルのエクスポート ファイルのオプション ファイルの種類 ファイルの種類の識別子 ファイルの解析 ファイルの詳細のレイアウト ファイル共有タイプ ファイル間の繰り返しを報告する フィルタ フィールド フィールドの値の変更 フォント マッピング フラグメント一致 フラグメント一致ウィンドウ フラグメント整合ステータス ブラウザー ブログ プラグイン プレビュー プロジェクトの設定 プロジェクト用メモリ プロジェクト用翻訳メモリ ペナルティ マイクロソフト マイクロソフトの用語集 マウス マッチ率 マージ メイン メモリ メモリ メモリがヒットしてこない メモリのアップグレード メモリの互換性 メモリの新規作成 ユーザー プロファイル ユーザー名 ユーザー設定の言語フォント リアルタイム プレビュー リストから削除 リリース レイアウト レビュー レポート ロック ロックされた分節 ローカル プロジェクト ワードカウント ワード数 一括タスク 一括編集 一括編集スクリプト 一括翻訳 一致の修正 一致率の最小値 上書き翻訳 下位互換 下位互換性 互換性 余分なスペース 依存関係ファイル 依存関係ファイルが見つかりません 全選択 公式ブログ 共同通信社 記者ハンドブック辞書 内部あいまい一致 内部あいまい一致の活用効果を報告する 分節 分節の区切り 分節の検証を有効にする 分節の結合 分節の除外 分節規則 初出 別名 (訳文のみ) で保存 別名で保存 前の一致結果の選択 単位 単語リスト 単語単位のトークン化 単語数 印刷プレビュー 原文からコピー 原文がアジア言語の場合に単語単位のトークン化を使用する 原文と訳文の入れ替え 同じ用語 固定要素 固有の出現 垂直 変数リスト 変更履歴 変更履歴の記録 多言語構成の原文の翻訳 完全一致 完全一致の適用 属性のフィルタ 応用情報技術者 改行 数字と単位の間 数字と単位記号の間に入れるスペース 文字列に基づく除外 文字列の比較 文字数 文書構造 新しい用語の追加 新しい翻訳単位の追加 新機能 更新 書式の表示スタイル 書式を表示せずにタグを表示する 書式タグ 書式タグを無視する 最適化 校正ツール 検索 検索しています 検索レベル 検索設定 検証 検証機能 次のビュー 次の一致結果の選択 正規表現 段落を越えた分節の結合 段落を越えた分節の結合を無効にする 用語ごとにグループ化する 用語の重複を許可する 用語ベース 用語ベースごとにグループ化する 用語検証 用語認識 用語集 確定 禁止文字 空白文字の表示 結合できない 繰り返し 翻訳の表示 翻訳ステータス 翻訳ソース 翻訳メモリ 翻訳メモリビュー 翻訳結果 背景色 自動ローカリゼーション 自動ローカリゼーションによるペナルティ 自動反映 自動置換 色 蛍光ペン 表示フィルタ 複数の分節 解凍 解析 解析結果 言語ペア 言語リソース 訳文のみで保存 訳文の生成 訳文の表示 訳文を表示する方法 訳文生成 訳文生成できない 試用版 認識済みトークン 読み上げ 資格 質問会 返却パッケージ 返却パッケージの作成 通常のスペースを挿入 連続するスペースがないかチェックする 連続タスク 遅い 選択フィルタ 重複の削除 重複を許可する 開き直す 静電容量無接点 頭字語 高度な保存 高度な表示フィルタ 高度な表示フィルタ 2.0