新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
2017年05月27日
+ Kinda like POPEYe* 2017/05/27 vol.3
+ Kinda like POPEYe *
vol.3
2017/05/27 : Just give it a try! やってみなけりゃ分からない。
■ Classic Rock ■
愛して止まないもの
Geoffrey Downes
The Buggles − Video Killed The Radio Star
Steve Howe
Yes − Close to the Edge
John Wetton
King Crimson − Starless
Carl Palmer
ELP − Toccata
ASIA
Only Time Will Tell
Cutting it fine
Without You
Don't Cry
Heat of the Moment
Here Comes the Feeling
1983年の日本公演ではジョン・ウェットンにかわって
ELPのグレッグ・レイクがBass&Voでした。
たった2ヶ月の準備期間しかなかったそうです。
いい仕事をしてくれたと思います。
こちらがオリジナルメンバーのジョン・ウェットン
Here Comes the Feelings
1982年だったと思います。
幸運にも、USツアーを観ることができました。
サンディエゴのFOX Theaterでした。
とにかく音の厚みが凄い。
プログレ系の年季の入ったメンバー3人に加えて
新進気鋭のPOPなサウンドを作るG.Downesが揃っただけに
軽いタッチで、おっそろしくぶ厚い音が出来上がる。
1stアルバム全曲とYesのナンバーを数曲、
Howeのギターソロと、Palmarのドラムソロは圧巻でした。
RIP:John Wetton, Greg Lake
■ オヤジのくだらない気付き ■
マライヤ・キャリーは
ある意味・・・蚊に似ています。
なぜなら
蚊はマラリアを媒介するキャリア・・・
そう、マラリア・キャリアー・・・です。
マラリア・キャリアー
マライア・キャリー
似ています。
ファンの方には申し訳ありません。
思いついてしまったので、ただ言ってみたかっただけなんです。
他意はありません。
これからの季節、蚊には注意しましょう。
私の散歩の相棒にとっても
フィラリアを媒介する危険な生物です。
予防薬を忘れずに!
■ 役に立たない英語 ■
まずこちらをお聴きください。
Bon Jovi − Livin' On A Prayer
大人気ロック・バンド”BonJovi”です。
私にとっては、比較的新しいバンドですが・・・
よく『世界で最も勤勉に仕事をするロック・バンド』なんて
評価をされていました。
今日の表現は彼らの大ヒット曲”Livin'On A Prayer"の中の
”Give it a shot.” です。
『やってみ』とか『試してごらん』とか『挑戦してみよう』など、
『とにかく、やってみようという』とすすめたり、勇気づけたり、
背中を押す状況で使います。
それではスキット代わりの、問題のパートを切り抜きます。
注意してお聴きください。
最後のフレーズです。
Give it a shot !
She says we've got to hold on to what we've got
Cause it doesn't make a difference
If we make it or not
We've got each other and that's a lot for love
We'll give it a shot.
歌詞的には若い二人が愛を信じて必死で頑張るみたいな
内容の一部分です。
この歌詞の中では
『私たち、やるっきゃないわ』的な強い意志を表しています。
ちなみに相当に意訳ですが、
僕だとこのパートをこんな感じにとらえます。
私たち、ただ前に進むだけ。
どうなろうと、私たちの勝手よ。
愛があるだけで十分。
やるしかないわ。
それではもう一度 Give it a shot!
英語のニュアンスを日本語に置き換えるのは
実に難儀なことです。
背景の文化、歴史、宗教、等々すべての価値観の影響を受けて
言語はできているのですから
できる限り英語は英語のままで理解できるのが理想です。
この ”Give it a shot” は、ShotをTryに置き換えてもOKです。
”Give it a Try” というほうが、汎用性があると思います。
ちょっとShotだと男性的というか、『いったろか』的な
勢いがあるので、女性が使ったり穏やかに言いたいときは
Tryのほうをお勧めします。
たとえば
ビッグバン・セオリーの中でペニーがシェルドンに向かって
”Give it a try!"と言っています。
Give it a try!
S:Then ignite the Rum・・・
ラムに火をつけて・・・
P:: Here you go. One Rosewater Rickey.
はい、ローズウォーター・りっキーね。
S: It's not how it looks in the picture.
画像のとは違うみたいだけど。
P: Oh, Yeh, you know every bartender makes it different way
Well, you give it a try!
あー、作り方はそれぞれなのよ。
いいから、飲んでみて。
S: All Right・・・
それじゃ・・・
Give it a tryを状況に合わせて『飲んでみて』としましたが
こんな使い方です。
それではもう一度 Just give it another try!(ちょっとアレンジしました)
それでは、今日はこの辺で。
Have a lovely day!
素敵な一日を!「
vol.3
2017/05/27 : Just give it a try! やってみなけりゃ分からない。
■ Classic Rock ■
愛して止まないもの
Geoffrey Downes
The Buggles − Video Killed The Radio Star
Steve Howe
Yes − Close to the Edge
John Wetton
King Crimson − Starless
Carl Palmer
ELP − Toccata
ASIA
Only Time Will Tell
Cutting it fine
Without You
Don't Cry
Heat of the Moment
Here Comes the Feeling
1983年の日本公演ではジョン・ウェットンにかわって
ELPのグレッグ・レイクがBass&Voでした。
たった2ヶ月の準備期間しかなかったそうです。
いい仕事をしてくれたと思います。
こちらがオリジナルメンバーのジョン・ウェットン
Here Comes the Feelings
1982年だったと思います。
幸運にも、USツアーを観ることができました。
サンディエゴのFOX Theaterでした。
とにかく音の厚みが凄い。
プログレ系の年季の入ったメンバー3人に加えて
新進気鋭のPOPなサウンドを作るG.Downesが揃っただけに
軽いタッチで、おっそろしくぶ厚い音が出来上がる。
1stアルバム全曲とYesのナンバーを数曲、
Howeのギターソロと、Palmarのドラムソロは圧巻でした。
RIP:John Wetton, Greg Lake
■ オヤジのくだらない気付き ■
マライヤ・キャリーは
ある意味・・・蚊に似ています。
なぜなら
蚊はマラリアを媒介するキャリア・・・
そう、マラリア・キャリアー・・・です。
マラリア・キャリアー
マライア・キャリー
似ています。
ファンの方には申し訳ありません。
思いついてしまったので、ただ言ってみたかっただけなんです。
他意はありません。
これからの季節、蚊には注意しましょう。
私の散歩の相棒にとっても
フィラリアを媒介する危険な生物です。
予防薬を忘れずに!
■ 役に立たない英語 ■
まずこちらをお聴きください。
Bon Jovi − Livin' On A Prayer
大人気ロック・バンド”BonJovi”です。
私にとっては、比較的新しいバンドですが・・・
よく『世界で最も勤勉に仕事をするロック・バンド』なんて
評価をされていました。
今日の表現は彼らの大ヒット曲”Livin'On A Prayer"の中の
”Give it a shot.” です。
『やってみ』とか『試してごらん』とか『挑戦してみよう』など、
『とにかく、やってみようという』とすすめたり、勇気づけたり、
背中を押す状況で使います。
それではスキット代わりの、問題のパートを切り抜きます。
注意してお聴きください。
最後のフレーズです。
Give it a shot !
She says we've got to hold on to what we've got
Cause it doesn't make a difference
If we make it or not
We've got each other and that's a lot for love
We'll give it a shot.
歌詞的には若い二人が愛を信じて必死で頑張るみたいな
内容の一部分です。
この歌詞の中では
『私たち、やるっきゃないわ』的な強い意志を表しています。
ちなみに相当に意訳ですが、
僕だとこのパートをこんな感じにとらえます。
私たち、ただ前に進むだけ。
どうなろうと、私たちの勝手よ。
愛があるだけで十分。
やるしかないわ。
それではもう一度 Give it a shot!
英語のニュアンスを日本語に置き換えるのは
実に難儀なことです。
背景の文化、歴史、宗教、等々すべての価値観の影響を受けて
言語はできているのですから
できる限り英語は英語のままで理解できるのが理想です。
この ”Give it a shot” は、ShotをTryに置き換えてもOKです。
”Give it a Try” というほうが、汎用性があると思います。
ちょっとShotだと男性的というか、『いったろか』的な
勢いがあるので、女性が使ったり穏やかに言いたいときは
Tryのほうをお勧めします。
たとえば
ビッグバン・セオリーの中でペニーがシェルドンに向かって
”Give it a try!"と言っています。
Give it a try!
S:Then ignite the Rum・・・
ラムに火をつけて・・・
P:: Here you go. One Rosewater Rickey.
はい、ローズウォーター・りっキーね。
S: It's not how it looks in the picture.
画像のとは違うみたいだけど。
P: Oh, Yeh, you know every bartender makes it different way
Well, you give it a try!
あー、作り方はそれぞれなのよ。
いいから、飲んでみて。
S: All Right・・・
それじゃ・・・
Give it a tryを状況に合わせて『飲んでみて』としましたが
こんな使い方です。
それではもう一度 Just give it another try!(ちょっとアレンジしました)
それでは、今日はこの辺で。
Have a lovely day!
素敵な一日を!「