アフィリエイト広告を利用しています

広告

posted by fanblog

2017年02月24日

役に立たない英語#8 "Toad"  80年代サーファー用語

>Fun with English#8 
"Toads" from RADICAL 80's Surfers’ Dialogue






Hey! See that "TOAD"?


             Which one looks more likely ”TOAD”?
02 24  tree-frog-425084_960_720.jpg02 24  ワイプアウト.jpg


*********今日の英語**************

”Toad”(トッド)

本来の意味は、”ヒキガエル” のことです。
02 24  450-2009080914452224820.jpg

因みに人名のトッドはToddです。

80年代のラジカルなサーファーの中では
派手目なワイプアウトをしてしまった
気の毒な仲間を”Toad"とよんでいました。

上の画をご覧いただければ
なんとなくその意味がご理解いただけるのでは
ないでしょうか??

”Toad”の基本的イメージ
何らかの理由でワイプアウトしてしまったサーファーが
情けない格好で宙を彷徨う状態

その裏には、
結構いい感じの波をせっかくとらえたのに
技術の未熟さで「乗りこなせなかったダッセー奴」
という感情があります。

波乗りをされる方はご存知でしょうが
いい波には皆が乗りたいのです。
でも、ルールで
1つの波(ブレイク)には1人のサーファー。
ブレイクに近い位置のサーファーが優先権がある。
と決まっているので
テイクオフすべくパドルしていても
そのルールに従います。

ルールの参考動画です


それだけに、ルールに従って、
嫌だけどシブシブ波を譲ったのに
しっかりと乗れない奴には非難が集中します。

使い方
I got TOAD! (ワイプアウトしちゃった)
You TOAD me out! (お前のせいでワイプアウトしたぞ!)

”TOAD"を上手に使いこなせると、
80年代のラジカルなスピリット溢れるサーファーに
一目置かれます。
モテルかどうかは分かりません。

********************************


因みに、私が鼻につく英語のサーファー系表現のヒトツに
「メイク」があります。

お化粧系のメイクではありません。

ダーティーハリーの
”Go ahead ! Make my day”は
カッコいいと思います。


何故メイクを引っ張り出したかというと
波乗り系英語に”Make”がありまして、
とらえた波を乗りこなすことを
「Make a wave」といいます。
「ベストな波をメイクできたんで、最高にハッピーさ!」
などという奴がいると
正直、砂に埋めてやりたくなるのは
私だけでしょうか???

英語交じりの日本語が大嫌いなんです。
私は、皮肉か、ジョークか、
英語を使ったほうがニュアンスが伝わったり、
理解を得やすいなどの理由が無い限り
日本語を話す時は日本語だけで表現したいと
考えています。

日本語を大事にしたいと思っています。
政治家であろうが、経営者であろうが、
如何なる権威者であろうと許せません。
ただし、可愛いショップ店員さんは除きます。


That's all for today, folks! Have a good one!!
【このカテゴリーの最新記事】
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/5982490
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2018年06月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
roronoa0316zoroさんの画像
roronoa0316zoro
プロフィール
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。