2016年11月17日
英語の曲名をGoogle翻訳がちゃんと日本語にしてくれない
英語の曲名の意味を知りたいときに、Google翻訳などのツールを使って調べてみるのですが、ちゃんと訳してくれないことが多いです。
例えば、「Endless Tears…」
これは彩音さんの歌で、あるゲームのオープニング曲です。
(↑ 画像は、Amazon へのリンクになっています)
この「Endless Tears」をGoogle翻訳で訳してみると、「エンドレスティアーズ」になってしまいます。
「Endless」と「Tears」に分けて訳してみると、
「Endless」は、右側には相変わらず「エンドレス」と表示されますが、下の方に単語の意味が表示されるので、「果てしない」みたいな意味だなと分かります。
「Tears」の方は、右側に「涙」と表示されます。
「Endless Tears」の意味としては、「果てしない涙」「止まらない涙」「果てしない悲しみ」みたいな感じになるでしょうか。
とまあ、こんな方法で調べていたんですが、曲名を「コピー」してGoogle翻訳の左の欄に「貼り付け」ているときに、たまたまカギかっこ(「」)付きで、「Endless Tears」と入れたところ・・・
カタカナではなく、ちゃんと漢字で「無限の涙」と返してきました。
意味として適切かどうかは別として、これはちょっとした発見かも。
カギかっこ(「」)はたぶん日本語特有のものなので、「ちゃんと日本語にしろよ」みたいな指示としてGoogle先生に伝わるのかも知れないですね。
他にも
My Soul, Your Beats! → 私の魂、あなたのビート! だったのが、
「My Soul, Your Beats!」→「私の魂、あなたの鼓動!」になったりします。
「Hard Knock Days」は「ハード・ノック・デイズ」になりダメでしたので、全てはうまくいきませんが、カタカナで返されたときは、試しにカギかっこを付けてみると、うまくいくかもしれません。
ちなみに、翻訳サイトは他に、Weblio 翻訳、Yahoo!翻訳、エキサイト翻訳などがありますが、カギかっこを付けなくても割とちゃんと日本語で返してくれます。
となると、他の翻訳サイトを使った方がいいということになってしまいますが・・・(^^;
例えば、「Endless Tears…」
これは彩音さんの歌で、あるゲームのオープニング曲です。
(↑ 画像は、Amazon へのリンクになっています)
この「Endless Tears」をGoogle翻訳で訳してみると、「エンドレスティアーズ」になってしまいます。
「Endless」と「Tears」に分けて訳してみると、
「Endless」は、右側には相変わらず「エンドレス」と表示されますが、下の方に単語の意味が表示されるので、「果てしない」みたいな意味だなと分かります。
「Tears」の方は、右側に「涙」と表示されます。
「Endless Tears」の意味としては、「果てしない涙」「止まらない涙」「果てしない悲しみ」みたいな感じになるでしょうか。
とまあ、こんな方法で調べていたんですが、曲名を「コピー」してGoogle翻訳の左の欄に「貼り付け」ているときに、たまたまカギかっこ(「」)付きで、「Endless Tears」と入れたところ・・・
カタカナではなく、ちゃんと漢字で「無限の涙」と返してきました。
意味として適切かどうかは別として、これはちょっとした発見かも。
カギかっこ(「」)はたぶん日本語特有のものなので、「ちゃんと日本語にしろよ」みたいな指示としてGoogle先生に伝わるのかも知れないですね。
他にも
My Soul, Your Beats! → 私の魂、あなたのビート! だったのが、
「My Soul, Your Beats!」→「私の魂、あなたの鼓動!」になったりします。
「Hard Knock Days」は「ハード・ノック・デイズ」になりダメでしたので、全てはうまくいきませんが、カタカナで返されたときは、試しにカギかっこを付けてみると、うまくいくかもしれません。
ちなみに、翻訳サイトは他に、Weblio 翻訳、Yahoo!翻訳、エキサイト翻訳などがありますが、カギかっこを付けなくても割とちゃんと日本語で返してくれます。
となると、他の翻訳サイトを使った方がいいということになってしまいますが・・・(^^;
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/5627775
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。
この記事へのトラックバック