アフィリエイト広告を利用しています

広告

posted by fanblog

徒然草第三十一段 英語

比較的暖かい週末になりました。

なのですが、この前の大雪の時にふと思って、注文した『徒然草』の英語版。

第三十一段:雪のおもしろう降りたる朝・・・ ですが、英語文一部、引用します。

雪が降った朝に、所用で知人のもとに手紙を書いたら、その人から帰ってきた返事が・・・

"Do you suppose that I shall take any notice of what someone says who is so perverse
that he writes a letter without a word of inquiry about how I am enjoying the snow?
I'm most disappointed in you."

perverse は、「ひがひがしきみこころ」ですね。

いまは亡き人ゆえに、こういう些細なことも思い出される・・・

Now that the author of that letter is dead,even so trivial an incident sticks in my mind.

なかなか、手ごわい英語です。日本語版を右に置いて、読んでいくと

こんなふうに英訳されるのかと、より味わい深いかも。

徒然草 (英文版)―Essays in Idleness (タトルクラシックス )




わたしはこちらを全巻持っています。

徒然草 1 全訳注 (講談社学術文庫 428)



コメント

お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。

この記事へのコメント

   
プロフィール

まじかなかじま
『ココロの本音がわかる魔法の心理テスト』(永岡書店)をはじめ、心理テスト本をたくさん出版しています。 心理テスト作成・易占・エニアグラム性格診断・ワークショップなど、やってます。
これからご訪問くださったかたでコメントいただいたことのある方の ブログにリンクを張らせていただこうと思っています。 ぼちぼちやっていきますが、☆マークがそれです。 リンクしたら、ご連絡するつもりでおりますが、もし何か不都合が ありましたら、ご連絡ください。よろしくお願いします。
リンク集
ファンブログのおすすめサイト

Powered by ファンブログ

×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。