2013年02月03日
徒然草第三十一段 英語
比較的暖かい週末になりました。
なのですが、この前の大雪の時にふと思って、注文した『徒然草』の英語版。
第三十一段:雪のおもしろう降りたる朝・・・ ですが、英語文一部、引用します。
雪が降った朝に、所用で知人のもとに手紙を書いたら、その人から帰ってきた返事が・・・
"Do you suppose that I shall take any notice of what someone says who is so perverse
that he writes a letter without a word of inquiry about how I am enjoying the snow?
I'm most disappointed in you."
perverse は、「ひがひがしきみこころ」ですね。
いまは亡き人ゆえに、こういう些細なことも思い出される・・・
Now that the author of that letter is dead,even so trivial an incident sticks in my mind.
なかなか、手ごわい英語です。日本語版を右に置いて、読んでいくと
こんなふうに英訳されるのかと、より味わい深いかも。
わたしはこちらを全巻持っています。
なのですが、この前の大雪の時にふと思って、注文した『徒然草』の英語版。
第三十一段:雪のおもしろう降りたる朝・・・ ですが、英語文一部、引用します。
雪が降った朝に、所用で知人のもとに手紙を書いたら、その人から帰ってきた返事が・・・
"Do you suppose that I shall take any notice of what someone says who is so perverse
that he writes a letter without a word of inquiry about how I am enjoying the snow?
I'm most disappointed in you."
perverse は、「ひがひがしきみこころ」ですね。
いまは亡き人ゆえに、こういう些細なことも思い出される・・・
Now that the author of that letter is dead,even so trivial an incident sticks in my mind.
なかなか、手ごわい英語です。日本語版を右に置いて、読んでいくと
こんなふうに英訳されるのかと、より味わい深いかも。
わたしはこちらを全巻持っています。
【(カテゴリなし)の最新記事】
この記事へのコメント