2021年12月01日
Sorry to bother you, but ....
今日のお題は、「Sorry to bother you, but」です。このフレーズ、中々便利なフレーズで、どんどん使いましょう。
見知らぬ人にものを頼みたい時、何かをしてもらいたい時、こんなこと言うと気に障るかなと遠慮するけれど、言わないと駄目な場合、何て言えばいいか、それがこのフレーズです。
例えば、空港の待ち時間で大きな荷物が自分の前に置かれていて自分の荷物が動かせない、
Sorry to bother you, but would you mind moving your
luggage?
Sorry to bother you, but would you move your luggage?
「すいませんが、お荷物を動かしていただけますか」
この「Sorry to bother you, but、、、、」を聞けば、何か頼み事をしてくるなと、ネイティブなら、理解してくれます。日本人は、遠慮がちですが、やはり頼むべきことは頼む、それも大事なことだと思います。それから勿論、自分が簡単にできることで、このフレーズを聴けば「Sure」と微笑みで答えれば、パーフェクトですね。
見知らぬ人にものを頼みたい時、何かをしてもらいたい時、こんなこと言うと気に障るかなと遠慮するけれど、言わないと駄目な場合、何て言えばいいか、それがこのフレーズです。
例えば、空港の待ち時間で大きな荷物が自分の前に置かれていて自分の荷物が動かせない、
Sorry to bother you, but would you mind moving your
luggage?
Sorry to bother you, but would you move your luggage?
「すいませんが、お荷物を動かしていただけますか」
この「Sorry to bother you, but、、、、」を聞けば、何か頼み事をしてくるなと、ネイティブなら、理解してくれます。日本人は、遠慮がちですが、やはり頼むべきことは頼む、それも大事なことだと思います。それから勿論、自分が簡単にできることで、このフレーズを聴けば「Sure」と微笑みで答えれば、パーフェクトですね。
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/11125977
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック