2019年09月02日
『monkey on my back』「厄介な問題」「重荷」「麻薬中毒」
『monkey on my back』
「厄介な問題」「重荷」「麻薬中毒」
【直訳】
背中の猿
【イメージ】
イラストのように背中に結構な大きさの猿が常に乗っかっていたらどうですか?
もう、かなり「邪魔!」ですね。
「厄介な問題」「重荷」になります。
今すぐにでも取り除きたい問題です。
他にも、
「麻薬中毒」という意味もあります。
共通しているのは、麻薬も逃れたいけどなかなか逃れられない「厄介な問題」という事です。
【似ているイディオム】
『Get off my back!「ほっといてくれ!」「構わないでくれ!」「干渉しないで!」「邪魔するな!」』
一緒に覚えちゃいましょう!
【例文】
I have a monkey on my back.
厄介な問題を抱えている。
This is a monkey on my back.
これは俺にとって重荷だ。
Tom got a monkey on his back at the last week accident of job.
トムは先週の仕事の失敗で厄介な問題を抱えてしまった。
ブログランキング参加中です。
最後のひと押しお願い致します!
↓
世界一周旅に向けて日々頑張っています。
興味のある方は是非チェックしてみてください!
↓
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/8706253
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック