2018年06月14日
『when it rains,it pours』「泣きっ面に蜂」「踏んだり蹴ったり」
『when it rains,it pours』
「来る時は、一気に来る」
「泣きっ面に蜂」
「踏んだり蹴ったり」
many bad,difficult,unlucky things always happen at the same time.
不運な事や災難って連続して起こるよね
also can use good things.
良い事も同じで。
「災難続き」という言葉があるように、
不運な事が立て続けに起こることを表す時に
when it rains,it pours
を使います。
【直訳】
「雨が降るときはいっつも大雨」
雨→災難、不運な事
この表現は
悪い事柄だけでなく良い事にも使えます。
例えば、
普段は全くモテないのに、
ある一時期に集中してモテ期が来てたくさんの異性がやって来た時なんかはこのイディオムがピッタリです(^^)
【例文】
i lost my wallet on the train,after that i was bitten by dog today.
今日財布落としたあとに犬に噛まれた。
Oh god,when it rains, it pours!!
もう、踏んだり蹴ったりだ!
i always lose in gambling.
いつもギャンブルで負ける。
but today i won many times!
でも今日は沢山勝った!
When it rains,it pours!
ツイてる時はとことんツイてるな!
ブログランキング参加中です!
最後のひと押しお願い致します(^^)
↓
人気ブログランキング
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/7775772
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック