ベストジャパンカジノ

ベストジャパンカジノ





























お名前.com






ロリポップ!





























プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

 
[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
アフィリエイト記事の作成代行ができます by slotxo (11/14)
無料が一番です by slotxo (11/07)
無料が一番です by MarquisJeoma (09/26)
無料が一番です by GeorgeSkins (09/17)
affiliate b 91-120 by アルバイトEX サイト運営担当 (07/24)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley M Frame femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by masque oakley lifestyle (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by oakley 2014 femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by lunettes de soleil Oakley Radar Pitch (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley Jupiter femme (04/21)
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2019年09月(2)
2019年08月(1)
2019年07月(1)
2019年06月(6)
2019年04月(4)
2019年03月(2)
2019年02月(1)
2019年01月(2)
2018年12月(2)
2018年09月(2)
2018年06月(14)
2018年05月(1)
2018年04月(8)
2018年03月(5)
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
2010年07月(35)
2010年06月(30)
2010年05月(37)
2010年04月(25)
2010年03月(1)
2010年02月(1)
2010年01月(1)
2009年12月(34)
2009年11月(37)
2009年10月(8)
2009年09月(26)
2009年08月(46)
リンク集

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2014年09月12日

社説:全米テニス 歴史を刻んだ錦織選手

September 10, 2014(Mainichi Japan)
Editorial: Nishikori makes history at U.S. Open
社説:全米テニス 歴史を刻んだ錦織選手

In an essay shortly before he graduated from elementary school and moved to the United States at age 13, Kei Nishikori wrote that his dream was to be the world champion in tennis. Nishikori has added a new page in the history of tennis although he will have to wait a bit longer for his dream to maybe come true.
 13歳で単身渡米する前、少年は小学校の卒業作文に「ぼくの夢」は「世界チャンピオン」と書いた。その夢は持ち越しとなったが、歴史に新たなページを刻んだ。

Nishikori, 24, was overwhelmed by the powerful serve of Croatia's 25-year-old Marin Cilic in the final of the U.S. Open. After the match, Nishikori said "it wasn't my best tennis," and apologized for failing to win the trophy. However, he does not have to apologize. He should be proud that he became the first Japanese tennis player to advance to the final of a singles event at one of the four major tennis championships -- the Australian Open, the French Open, Wimbledon and the U.S. Open.
 テニスの全米オープン最終日。男子シングルス決勝に進んだ24歳の錦織圭選手は25歳のチリッチ選手(クロアチア)の強烈なサーブに圧倒された。試合後、錦織選手は「自分のテニスができなかった。(優勝)トロフィーを獲得できず申し訳ない」と話した。頭を下げる必要はない。4大大会(全豪、全仏、ウィンブルドン、全米)でシングルスの決勝コートに日本選手として初めて立ったことを誇りに思ってほしい。

Nishikori was not highly evaluated before the tournament began. He underwent surgery to his right big toe in early August, and expressed concern about the condition of the toe at a news conference prior to the event. However, he won his more than four-hour-long fourth match by beating one of the world's top-ranked players and won the quarterfinal with his tenacious play, becoming the first Japanese tennis player in 96 years to advance to the semifinal. He then won the semifinal by stunning favorite Novak Djokovic of Serbia.
 大会前の評判は高くなかった。8月初旬、右足親指にメスを入れ、開幕前の記者会見では本人も不安をもらしていた。世界ランキング上位の相手に4時間を超える戦いとなった4回戦と準々決勝は粘り強いプレーでものにした。日本選手として全米では96年ぶりの進出となった準決勝では世界ランク1位のジョコビッチ選手(セルビア)を破った。

In recent years, the men's tennis world has been dominated by top four players led by Djokovic. This time, Nishikori joined the top-ranked players along with Cilic, who won a major championship for the first time, possibly changing the rankings in the men's tennis world dramatically.
 男子テニス界は近年、ジョコビッチ選手を中心に4強時代が続いてきた。錦織選手はそこに、準決勝で世界ランク3位のフェデラー選手(スイス)を倒すなどして4大大会で初優勝したチリッチ選手とともに割って入った格好だ。世界の勢力図が変わるかもしれない。

Nishikori told a news conference following the final that he hopes to advance to the finals of a major tournament again. His international ranking has risen from 11th prior to the game to eighth. The public can place high expectations on the possibility that his dream will come true next season or beyond.
 記者会見で錦織選手は「また4大大会の決勝に戻ってきたい」と言った。世界ランクは大会前の11位から自己最高の8位に上がった。来季以降、夢の実現に期待したい。

Nishikori's outstanding performance at the U.S. Open has also shed light on the great Japanese players of yesteryear.  歴史に埋もれていた日本の偉大なプレーヤーたちに光を当てたことも錦織選手の功績だろう。

Many people have learned that Japanese tennis had its golden age from the late 1910s to the 1930s. Ichiya Kumagai became the first Japanese player to advance to the semifinal of the U.S. Open in 1918. Zenzo Shimizu played in the semifinals of Wimbledon while Jiro Sato made it to the semifinals of the French Open, Wimbledon and the Australian Open.
 日本選手が4大大会でベスト4に進んだのは1918(大正7)年全米の熊谷一弥が初めて。その後、清水善造がウィンブルドン、佐藤次郎が全仏、ウィンブルドン、全豪で4強入りするなど日本テニス界は1930年代にかけて黄金期を迎えていたことを多くの人たちが知った。

Nishikori is not the only Japanese player who performed outstandingly in the latest U.S. Open. Kimiko Date-Krumm, 43, advanced to the semifinals of women's doubles for the first time, and made it to the semifinals of women's singles -- for the third time in a major championship. Date retired from tennis at the age of 26 but made a comeback in 2008 at age 37 after getting married. Many people apparently sympathize with Date who says she enjoys both tennis and her private life.
 今大会は錦織選手だけではない。43歳のクルム伊達公子選手は女子ダブルスで4大大会自身初のベスト4に。4大大会のシングルスで3度の4強入りを果たし、26歳で現役引退した後、結婚を経て2008年、37歳でカムバックした。「テニスと人生を楽しんでいる」という彼女の姿に共感を覚える人も多いだろう。

Shingo Kunieda, 30, won the championship in wheelchair men's singles -- for the first time in three years and fifth time overall -- while Yui Kamiji, 20, won her first championship in wheelchair women's singles. Both of them also won doubles. Their performances tended to be overwhelmed by Nishikori's play during the competition, but their achievements should also be highly praised.
 車いすの部ではシングルスで男子の国枝慎吾選手(30)が3年ぶり5回目、女子の上地結衣(かみじ・ゆい)選手(20)が初優勝を果たしている。2人はダブルスも制し、2冠を達成した。錦織選手の活躍の陰に隠れがちだったが、その快挙を改めてたたえたい。

毎日新聞 2014年09月10日 02時32分
posted by srachai at 07:54| Comment(0) | 毎日英字

2014年09月11日

社説:昭和天皇実録 国民に開く近現代史に

September 09, 2014(Mainichi Japan)
Editorial: Emperor Showa's annals important material for modern history
社説:昭和天皇実録 国民に開く近現代史に

The Imperial Household Agency has released the annals of Emperor Showa that records his words and deeds throughout his 87-year-long life. The official record has provided an important temporal axis for research on the history of Emperor Showa, but it is still necessary to clarify the true meaning of, and evaluate the significance of his words and deeds. The release of the annals should be an important step toward fruitful research on the history of the Showa Era that is open to the public.
 87年の生涯にわたり、日々の動静や言行を記録した「昭和天皇実録」を宮内庁が公開した。昭和史研究は重要な「時間軸」を得たが、個々の事象の意義づけや実態解明にはまだ余地を残している。これを大きなステップとして、国民に開かれた実り豊かな研究へとつなげたい。

Modern history, including the history of the Showa Era, is complex just like a maze in a deep forest. The annals of Emperor Showa were expected to shed light on how he made decisions at various stages of that era, what he said and how he changed, or was unable to change, certain situations.
 昭和史など近現代史は深い森に分け入る迷路のように複雑だ。昭和天皇がその中のさまざまな局面でどう判断し、何を語り、事態を動かしたか、あるいは動かし得なかったか。こうしたことに新たに光を当てる期待も担った実録だった。

However, the 60-volume annals contain nothing that could overturn what are regarded as established historical facts.
 だが、60巻に上る記録には、これまで定説とされてきた史実や構図を大きく変えるものはなかった。

 ◇平和求める像変わらず

Based on constitutional monarchy under the Meiji Constitution, Emperor Showa was wary of the military's tyrannical behavior and had some feuds with the military because he hoped for peace, according to the annals. As such, the record confirms the well-established image of Emperor Showa.
 立憲君主制の自制的ルールに立ちつつ、軍部の専横を警戒し、平和を求めて確執もあったという、これまでの昭和天皇像を改めて示したといえるだろう。

Still, it may be somewhat disappointing to those who expected the annals to reveal Emperor Showa's anguish and wavering as well as other details.
 しかし、その苦悩や迷い、錯誤も含め、もっと具体的に細部にわたる内情や事態の推移がここに明らかになることを求めていたなら、「期待はずれ」の感を持った人も少なくないだろう。

The annals quote Emperor Showa and describe how he expressed his views in a restrained manner.
 この実録は、昭和天皇の肉声や見解表明の記述について抑制的姿勢を通している。

None of Emperor Showa's words were blacked out, as opposed to the annals of his father Emperor Taisho. However, some researchers have pointed to the possibility that the editor of the annals of Emperor Showa may have chosen to use non-committal descriptions instead of blacking out any of his words it quotes.
 大正天皇実録で公開時に一部を伏せて批判された「黒塗り」はしない、としていたが、むしろそれで当たり障りのない記述に傾いたきらいはないか、と指摘する研究者もいる。

Regarding this point, the Imperial Household Agency explained, "Once the details of his remarks are written in his annals, the words have wings. We cautiously considered each of his words and chose mainly to write the points of his remarks instead of directly quoting him."
 この点について宮内庁は「発言内容にしても、いったん書いてしまうと、実録に書かれているということでひとり歩きする。個別に慎重に検討し、原則、(昭和天皇の)ご発言についてはその趣旨を記述して、直接引用しない傾向となった」と説明している。

However, the editor could have made up for a lack of direct quotes from Emperor Showa by explaining what he said in notes. Moreover, some of what are widely regarded as his well-known words are omitted in his annals.
 しかし、注釈などで工夫の余地はあるはずだ。これまで定説とされてきたような発言でも実録に用いられなかったものもある。

Some critics say that the standards for selecting historical materials and deciding whether to record events in his annals remain obscure, with one of them saying, "The selection appears arbitrary and is hard to understand."
 また、史料の選択、採否の線引き、基準があいまいで、「恣意(しい)的なようで、とてもわかりにくい」という批判が出ている。

There are problems with the way the sources of information are identified. The annals do not show the dates, pages and chapters of books from which it quotes information, making it difficult for researchers to assess the official record or conduct further research on the history of Emperor Showa.
 典拠の示し方についても問題がある。列記してある文献の日付やページ、章、節などがないため、それがどの部分によっているのか判然としない。これでは後に検証や発展的な研究をしようとしても、大きなネックになる。

One of the most important achievements in the annals is the discovery of new historical materials, which will certainly contribute to future research activities.
 今回の実録の大きな収穫の一つは新史料の発見である。これは今後の研究発展に寄与するに違いない。

A total of 3,152 historical materials were used to compile the official record, which took nearly a quarter of a century to complete, according to the Imperial Household Agency. About 40 of these materials are believed to be documents that had not been publicized before the release of the annals.
 宮内庁によると、四半世紀近い年月を費やした実録の作成過程で、使った史料は3152件に上った。そのうち、約40件がこれまで公になっていなかったとみられる。

For example, the diary and other materials kept by former Grand Chamberlain Saburo Hyakutake, who served Emperor Showa during World War II, can be important research objects. Moreover, diaries kept by other chamberlains shed light on Emperor Showa's daily activities.
 例えば、戦時期に側近として仕え、昭和天皇の信頼を得ていた百武三郎侍従長の日記や関係資料など、新史料自体が重要な研究対象になり得る。また侍従日誌なども日常の動静記録に大きな役割を果たした。

Measures to release these materials to the public and effectively use them for research should be implemented without being bound by precedent. The Imperial Household Agency intends to withhold chamberlains' diaries without designating them as official documents. Still, the annals are important records.
 その公開や研究協力などによって生かす方策を、前例にとらわれることなく講じるべきだろう。侍従日誌などは皇室が管理する「お手元文書」として公文書扱いせず、公開されないというが、今回その貴重な記録性は証明された。

 ◇なぜいま昭和史なのか

The Showa Era is already part of history. What happened in that era has been regularly discussed in the past, and the annals of Emperor Showa have drawn extensive attention from the public.
 「昭和」は既に歴史である。
 その時代が後世も絶えず論じられてきた。そうした中で今回は実録が広く注目された。

Why do we look back on the history of the Showa Era and try to learn from that period? It is because many challenges we face now are rooted in that era. The challenges involve not only politics, diplomacy and the economy but also a wide diversity of matters including lifestyles and values.
 なぜ私たちが昭和史を絶えず振り返り、そこから学び取ろうとするのだろうか。今の時代が抱える大きな課題の根っこが、昭和にあるからだ。政治、外交、経済のみならず、生活様式や価値観まで多岐にわたる。

Moreover, we must continue to ask why Japan was unable to avoid the catastrophic war. In the annals, one of the important points that have drawn special attention from the public is the change in the situation concerning Japan before and after the war broke out. However, the matter is far from being clarified.
 そして、続けなければならないのは「なぜ、あの破滅的な戦争は回避できなかったのか」という問いかけである。この実録の中でも、開戦前後の事態の推移がとりわけ注目されたポイントの一つだった。しかし解明にはまだ遠い。

The annals should be open to the public as a source that allows people to learn lessons from the Showa Era and put them to good use in the future all the more because the number of those who were involved in or experienced the war, which brought unprecedented hardships and changes to both Japan and the world, have significantly decreased.
 まして、国内外に空前の苦難と大転換をもたらした戦争の当事者や体験者が少なくなった今、実録を、昭和に学び、未来に生かす基礎史料として国民に開かれたものとしたい。

The process of Japan snowballing from crisis to crisis and eventually collapsing in the war is complex and difficult to clarify. However, clarifying this process would provide important lessons for us.
 あの戦争で、坂道を転じるように、雪だるま式に危機を膨らませ破綻したプロセスは、決して単線的ではなく、その解明は容易ではない。しかし、それは今極めて重要な教訓になるものである。

There are various ways of utilizing the annals.
 実録の活用法はさまざまにある。

It records the names of those who were allowed to meet with Emperor Showa as well as the details of their meetings. Although the purposes of their meetings are summarized or omitted, the names of individuals who met with Emperor Showa, the timing of their meetings and the frequency and how much time was spent on the meetings could be a clue to in-depth research.
 実録は、日々の昭和天皇の「謁を賜った」さまざまな会見者、会話者を、時間とともに詳しく記録している。その用件は略記、あるいは省略されていても、時期と人物、回数、費やした時間などを指標に深層探究の糸口となり得るという。

The writings of Emperor Showa in his childhood, as well as the wide variety of Japanese and overseas films he enjoyed, which the annals introduce to its readers, shed more light on his human side. This is also an important achievement of the annals.
 また、今回、実録で紹介された昭和天皇の幼少期の文章、鑑賞した数多い内外の映画などから、人間的な側面もより多彩になった。こうした側面も成果といえよう。

It goes without saying that journalism has the responsibility to ensure that information recorded in the annals is open to the public so that researchers study the Showa Era from various angles and people can share the information as common property.
 開かれた情報のもと、実録の多様な切り口から研究を豊かにし、国民共有の財産とする。
 その責任が研究者のみならず、ジャーナリズムにあることはいうまでもない。

毎日新聞 2014年09月09日 05時15分(最終更新 09月09日 06時48分)
posted by srachai at 06:37| Comment(0) | 毎日英字

2014年09月10日

社説:原発と火山災害 巨大噴火を侮るなかれ

September 08, 2014(Mainichi Japan)
Editorial: Volcanic threat no light matter for Japan's nuclear plant operators
社説:原発と火山災害 巨大噴火を侮るなかれ

The Nuclear Regulation Authority (NRA) has released a "basic concept" for dealing with major volcanic eruptions threatening the nation's nuclear power plants. If abnormal volcanic activity posing a threat is detected near a nuclear plant, the regulatory body will ask the power company in charge to halt the plant's reactors and remove nuclear fuel -- even if it might turn out to be a false alarm. The NRA is set to convene a meeting of experts to determine standards for taking such action.
 原発に影響を及ぼす巨大噴火に備えた「基本的な考え方」の案を原子力規制委員会が示した。前兆の可能性がある異常を検知したら、「空振りも覚悟の上」で原子炉の停止や燃料の運び出しを電力会社に求める。そのための判断基準についても、有識者を集め、検討を進めるという。

Experts are aligned on the view that the No. 1 and 2 reactors at Kyushu Electric Power Co.'s Sendai Nuclear Power Plant in Kagoshima -- recently judged by the NRA to meet new safety standards -- together face the greatest risk of being damaged in a major volcanic eruption. This should have been considered before the plant underwent safety screenings. Japan is one of the most volcanic countries in the world, and neither the NRA nor the nations' power companies should make light of the threat of eruptions.
 規制委が新規制基準に適合していると判断した九州電力川内1、2号機(鹿児島県)は、巨大噴火に襲われる危険性が全国の原発の中で最も高い、というのが専門家の一致した見方だ。本来なら原発の安全審査の前に、こうした検討を進めておくべきだった。日本は世界有数の火山国であり、規制委や電力会社は、噴火の脅威を侮ってはならない。

The landscape around the Sendai plant is marked by calderas -- cauldron-like geographical features that form when a large amount of magma spews out from under the ground, causing it to collapse. Mount Aso and Kagoshima Bay are two examples. In Japan, a major caldera-forming eruption is said to occur about once every 10,000 years.
 川内原発周辺には、阿蘇や鹿児島湾など、マグマの大量噴出で土地が陥没したカルデラ地形が複数ある。日本ではカルデラ式の巨大噴火が1万年に1回程度起きている。

Nuclear safety regulations established last year require power companies to conduct surveys on the possible effects of eruptions of volcanoes located within 160 kilometers of any nuclear power plant. Under the regulations, if there is a chance that an eruption could occur while the plant is in operation and produce a pyroclastic or lava flow that reaches the plant, then the land will be deemed unfit for nuclear power generation, and the plant will not be able to operate.
 昨年施行された原発の新規制基準は、原発から160キロ圏の火山の影響調査を電力会社に義務付けた。運用期間中に噴火が起き、火砕流や溶岩流が到達する恐れがあれば、立地不適格で原発は稼働できない。

Kyushu Electric Power Co. has said the chance of such an eruption occurring while reactors at the Sendai plant are in operation is "sufficiently low." It says the plant could endure an eruption of the Sakurajima volcano that produced 15 centimeters of volcanic ash. Additionally, it says that even if a major eruption were to occur, then magma would build up several decades in advance, and if changes in the earth's crust were observed, then officials could perceive the danger.
 九電は、川内原発の運用期間中にそうした噴火が起きる「可能性は十分低い」と評価し、桜島の噴火で火山灰が15センチ積もる場合を想定すれば足りるとした。巨大噴火が起きるとしても、数十年前からマグマの蓄積が生じるので、地殻変動などを監視すれば事前に察知できるという。

In its safety evaluation, the NRA basically accepted Kyushu Electric Power Co.'s arguments.
 規制委は安全審査で、九電の考え方を基本的に了承した。

However, during a subsequent meeting of experts, it was pointed out that it is difficult to predict the size and timing of a major eruption. An opinion was also put forward that measures should not be left entirely in the hands of power companies but be addressed at the national level.
 しかし、その後開かれた規制委の有識者検討会では「巨大噴火の時期や規模の予知は困難」との指摘が相次いだ。原発に影響する火山活動の監視では「電力会社任せにせず、国レベルの体制を作るべきだ」との意見も出された。

There are many nuclear facilities around Japan that could be affected by volcanic eruptions. The Sendai Nuclear Power Plant is a benchmark for those facilities in measures against eruptions.
噴火の影響を受ける恐れのある原子力関連施設は日本各地にある。川内原発は、それらの施設の火山対策の試金石となる。

NRA Commissioner Kunihiko Shimazaki, who currently serves as acting chairman of the regulator, says he doesn't know how far the body can go in setting standards for decisions pertaining to major eruptions. But unless officials remain on the safe side when forming standards, there could well be confusion when responding to an abnormality.  規制委の島崎邦彦委員長代理は、巨大噴火に関する判断基準の策定について「どこまでできるか分からない」と述べた。だが、安全サイドに立った基準をあらかじめ作成しておかなければ、異常が検知された時の対応に混乱が生じかねない。

Of course, if a major eruption does occur, it could threaten Japan's very existence.
 そもそも、巨大噴火が起きれば日本という国の存亡にかかわる。

In May last year, a Cabinet Office panel advised that monitoring be stepped up and evacuation plans quickly formulated, due to fears that volcanic activity could increase as a result of the March 2011 Great East Japan Earthquake. At the same time, delays in research on major eruptions have been pointed out.
 内閣府の検討会は昨年5月、東日本大震災をきっかけに火山活動が活発化する恐れがあるとし、監視体制の強化や避難計画の早期策定を提言した。巨大噴火に関する研究の遅れも指摘している。

To avoid an "unexpected event" such as the Fukushima nuclear disaster, we hope officials will take NRA's planned formulation of standards for its decisions as an opportunity to promote research and countermeasures against major volcanic eruptions.
「想定外」を避けるためにも、規制委による判断基準の検討を、巨大噴火に関する研究や対策を促進する契機としたい。

毎日新聞 2014年09月08日 02時32分
posted by srachai at 07:31| Comment(0) | 毎日英字

2014年09月09日

香山リカのココロの万華鏡:目に見えない敵は怖い? /東京

September 07, 2014(Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the Heart: Fear of an invisible threat
香山リカのココロの万華鏡:目に見えない敵は怖い? /東京

For the first time in 70 years, cases of dengue fever have been confirmed originating within Japan.
 70年ぶりに国内での発症が確認されたデング熱。

There are said to be around 100 million new cases of dengue fever around the world a year, and hundreds of people are believed to bring cases of the diseases into Japan every year after catching it in tropical climates. However, the recent cases that have made the news are said to be the first instances in post-World War II Japan for people who had not traveled abroad.
とはいっても、世界では年間約1億人が発症しており、日本でも熱帯地域などへの海外旅行で感染し、国内で発症する人は毎年数百人はいるのではないかといわれる。今回は渡航歴もないのに発症したのが戦後初めてということなのだ。

People needn't be excessively worried, as dengue fever does not pass directly between people, and most who catch the disease recover from their symptoms in around a week. Mosquitos are believed to be the source of the recent infections, and workers have conducted large-scale spraying with insecticide in Yoyogi Park, where the infected mosquitoes are thought to be. Looking at the imposing footage of these workers doing their job, some people have probably conjured up images of the Ebola pandemic, and become anxious.
 しかも、人から人への感染はなく、たいていは1週間ほどで自然治癒するので、必要以上に警戒することはないはずだ。感染源とされる蚊が生息する代々木公園では大規模な殺虫剤散布などが行われたが、そのものものしい映像を見ると世界でのエボラ出血熱の流行を連想してしまい、それだけで不安になる人もいるのではないか。

A big reason why we sometimes become unnecessarily scared by infectious diseases like dengue fever is because we can't see the viruses that are behind them. We can protect ourselves from traffic accidents by looking both ways before we cross the road, but when it comes to viruses and bacteria, it is not so simple. There are probably people who, no matter how much they wash their hands, worry that they still have bacteria or viruses somewhere that they missed.
 こういった感染症に対して私たちが時として必要以上の恐怖を感じる大きな理由は、感染をひき起こすウイルスが目に見えないことにある。自動車事故にあわないためには、まわりをよく見て道路を横断するなどの対策が打てるが、相手が細菌やウイルスとなるとそうもいかない。いくら手を洗ってもまだどこかについているのではないか、と心配がつのるばかり、という人もいるだろう。

There are also scam artists who take advantage of people's fear of invisible threats. "Termites are trying to eat away the foundations of your house," they may lie, proceeding to charge a heavy fee for termite extermination. There is also a continuing problem with scam artists who will tell people they are cursed by the ghosts of their ancestors, even if they cannot see them, and sell them various things to "lift the curse."
 こういった“目に見えない敵の恐怖”を悪用した詐欺もある。「おたくの家の土台を白アリが食いつくそうとしている」などと事実とは異なることを言っておどし、高い駆除代を取ろうとするニセ業者。「あなたには見えないかもしれないが、先祖の霊がついている」などと告げ、除霊のための品々を買わせる霊感商法もいまだに問題となっている。

The victims of these scams may originally dismiss the scam artists' claims, but since the "threat" is invisible, they start to doubt themselves and then wonder whether even though they can't see anything, maybe the scam artists can. In the end they are tricked into paying extraordinary sums to deal with the imagined threat.
いずれも、そう持ちかけられた人は最初は「そんなバカな」と思っていても、次第に「敵が見えないのだから、ウソとも言えない」と疑い始め、ついには「あの人には見えているのかも」と信じて法外なお金を払って駆除や除霊を頼んでしまうのだ。

Of course, unlike with these scams, dengue fever is a real threat, so we shouldn't treat it in the same way. However, if we become neurotic, we will be scared just by going outdoors, and our health can deteriorate just by thinking we are infected. As for the media, it is important to release correct information, and I would like the media to refrain from posting lots of big pictures of mosquitos, or workers spraying insecticide in the darkness just because they are photos with "impact." Meanwhile, we should all keep in mind that an invisible threat is twice as scary just for being invisible.
 もちろん、デング熱はこういったインチキとは異なる実際の病なのだから、安易にいっしょにすることはできない。しかし、あまり神経質になりすぎると、外に出るだけで恐怖を感じたり、「もう感染したのでは」と体調がすぐれなくなったりすることもありうる。報道機関に対しても、正しい知識の伝達は大切だが、「インパクトがあるから」という理由だけで蚊を大写しにした写真や闇の中で駆除作業をする光景の写真を多用するのは控えてほしい、と思う。“敵”が目に見えないものはそれだけで恐怖が倍増する、という原則を、私たちも心にとめておきたいものだ。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2014年09月02日 地方版
posted by srachai at 12:12| Comment(0) | 毎日英字

2014年09月08日

社説:リニア建設 本当に進めて大丈夫か

September 06, 2014(Mainichi Japan)
Editorial: Time still left to review maglev line
社説:リニア建設 本当に進めて大丈夫か

Plans to build a magnetically levitated (maglev) bullet train line that will eventually connect Tokyo and Osaka have moved a step forward with Central Japan Railway Co. (JR Central) applying to the land, infrastructure, transport and tourism minister for permission for construction.
 JR東海が国土交通相に着工の認可を申請したことで、リニア中央新幹線がいよいよ現実味を帯びてきた。

JR Central plans to begin operations on the Maglev Chuo Shinkansen Line between Tokyo's Shinagawa Station and Nagoya in 2027 and extend the line to Shin-Osaka Station by 2045. The line would cut the journey between Tokyo and Osaka down to one hour.

If permitted, the large-scale project will finally get under way 41 years after the central government mapped out its basic plan.
認可が下りれば、国による基本計画決定から41年を経て、巨大プロジェクトが動き出すことになる。

However, questions remain over whether the project should be given the green light without a review.
 だが、本当にこのまま突き進んでよいのか、と改めて問いたい。

JR Central intends to fully foot the costs of the project, which are expected to total approximately 9 trillion yen. Critics have expressed concern as to the profitability of the "super-superexpress" line.
 2027年の品川−名古屋開業、45年の品川−新大阪開業を目指すリニア中央新幹線計画は、総事業費が約9兆円に上る異例のスケールだ。JR東海が全費用をまかなうというが、採算面で大きな不安を抱えたまま、踏み出そうとしている。

If the maglev train line were to threaten the company's management, it would not just be a problem for JR Central alone, but could force the national government to use taxpayers' money to bail out the company, since the project is of a highly public nature.
 万一、経営を揺るがす事態になれば、JR東海だけの問題ではすまなくなるだろう。日本の大動脈を独占的に担う、極めて公共性の高い企業であり、税金を使った救済にも発展しかねない。

Nevertheless, the Diet has failed to hold comprehensive deliberations on the project and there has been no full-scale national debate on the issue. This is the biggest problem. The Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism should not easily allow the project to go ahead as if it has been decided in advance.
 それなのに、国会で包括的な審議がなされることも、国民的議論が盛り上がることもなかった。ここが一番問題だ。国交省は、計画ありき、でゴーサインを出すべきではない。

The maglev train line project aims mainly to make up for a capacity shortage on the Tokaido Shinkansen Line between Tokyo and Shin-Osaka, decrease the traveling time on this section, and secure an alternative route for the Tokaido Shinkansen in case the line is affected by a powerful earthquake.
 リニア中央新幹線には、限界に近付いた東海道新幹線の輸送能力を補うことや移動時間の短縮に加え、東海地震に備えた代替ルートの確保、東海道新幹線の老朽化対応という狙いがある。

However, some have expressed doubts and concerns over the project, not only with regard to the line's profitability but also over safety and its impact on the environment.
だが、経済性、環境面、安全性の観点などから、多くの疑問や懸念が指摘されている。

The construction of a tunnel passing through the South Alps is expected to present a challenge, and the entire project could be substantially delayed because of this. JR Central has recently revised upward the estimated costs of the construction on the line between Tokyo and Nagoya by 93.5 billion yen from the figure the company had announced five years ago. Considering uncertain factors such as the work period, the price of construction materials, personnel expenses and interest rates, moreover, there is no guarantee that the costs won't increase any further.
 南アルプスを貫くトンネルの工事は特に難航が予想され、大幅な長期化もあり得る。JR東海は名古屋までの工事について、5年前に発表した事業費を935億円上方修正した。しかし、工期、資材価格や人件費、借金の金利など不確実性は多く、大幅な追加もないとはいえない。

The company has admitted that the Maglev Chuo Shinkansen Line project will be unprofitable even if unexpected increases in expenses are disregarded.
 想定外の費用増がなくてもこの事業に採算性がないことをJR東海自身が認めている。

"The maglev line alone will never pay," JR Central Chairman Yoshiomi Yamada told a news conference in September last year when he was serving as its president.
昨年9月、山田佳臣社長(当時)は、「リニアだけでは絶対にペイしない(帳尻が合わない)」と記者会見で明言した。

JR Central apparently intends to use profits from the Tokaido Shinkansen Line to make up for deficit generated by the maglev train line, but it remains uncertain whether the company can increase or even maintain the current level of demand as the population is decreasing and aging. It is extremely difficult to predict what Japan will look like 31 years from now, when the construction work on the line to Shin-Osaka Station is expected to be completed.
 東海道新幹線のもうけで穴埋めする考えのようだが、人口減少と高齢化が進む中、需要の増加どころか現状維持さえ確かとは言い難い。新大阪までの工事が完了するとされる31年後の日本の姿を予測することは極めて難しいのである。

There have been numerous examples of large-scale projects in which operational costs snowballed from their initial estimations. For example, the Honshu-Shikoku Bridge Expressway has cost 3.8 times its initial estimate. Lessons should be drawn from reckless projects based on overly optimistic forecasts for demand.
 巨大プロジェクトの事業費が、当初の想定よりはるかに膨らんだという事例は少なくない。例えば本州四国連絡道路では3.8倍に跳ね上がった。甘い需要見通しで突っ走った過去の失敗に学ぶべきではないか。

If an alternative route is necessary for the Tokaido Shinkansen in case of a Tokai earthquake that could hit the line, it does not have to use a maglev train system, and the Hokuriku Shinkansen Line could be used as an alternative route. The project should be considered as an issue that affects the whole nation. It is not too late to launch in-depth debate now to review the project.
 東海地震の際の代替ルートというのであれば、リニアでなくてもよいし、北陸新幹線の活用もあろう。まさに国全体に関わる話として検討すべきテーマである。今から本気で議論をしても、遅すぎない。

毎日新聞 2014年09月06日 02時30分
posted by srachai at 07:27| Comment(0) | 毎日英字

2014年09月07日

社説:刺された盲導犬 人の心も傷ついた

September 05, 2014(Mainichi Japan)
Editorial: Attacks on guide dogs hurt owners, too
社説:刺された盲導犬 人の心も傷ついた

A guide dog for a blind man living in Saitama was injured in July after being stabbed by an unknown assailant. Guide dogs serve as eyes for the blind and support their owners' daily lives. The heartless attack left the dog's owner fearful of venturing outside, and deserves harsh criticism.
 さいたま市の全盲の男性が連れていた盲導犬オスカーが7月下旬、何者かに腰付近を刺されけがをした。盲導犬は、視覚障害者の目の代わりになって生活を支える。男性は「ショックで外に出るのが怖い」と話したという。卑劣と言うほかない。

The perpetrator apparently harbors ill will and hostility toward visually impaired people. The incident has raised concerns that the Saitama case could trigger copycat crimes. The perpetrator in the latest incident not only inflicted deep physical and psychological damage on the guide dog, but also traumatized its owner. Police should thoroughly investigate the case.
 視覚障害者に対する悪意や敵意を感じさせる事件だ。模倣犯が出てくるのではと不安も募る。オスカーにとどまらず、全盲の男性の心にも大きな傷を負わせた罪は重い。警察は徹底的に捜査してもらいたい。

It is suspected that the guide dog, named Oscar, was stabbed while he was accompanying the man on his way to work.
 男性が仕事に向かう電車内でオスカーは被害に遭ったようだ。先のとがったもので刺されたとみられる。

Guide dogs and their owners share a close bond. They undergo training that lasts for nearly a year, and become partners for visually impaired people after going through a training camp with the owner over a period of about one month. Such guide dogs dedicate themselves to supporting their owners while the owners are legally required to look after the dogs in their daily lives in all aspects, including sanitation.
 盲導犬と障害者の関係は濃密だ。1年近い訓練を経た盲導犬は、最後に障害者と約1カ月間の合宿生活を経てパートナーになる。盲導犬が献身する一方で、障害者側は衛生面を含めた日常の世話を尽くす義務を法的に負う。深い信頼関係で結ばれ、生活を共におくる。

Dogs that can enjoy living with people and gently react to people are selected as candidates to become guide dogs. They are trained not to bark unless their owners are in danger. Oscar did not bark even when he was stabbed.
 人間との生活を楽しみ、穏やかに反応する犬が盲導犬に選ばれる。主人に危険が及んだ時以外はむやみにほえない。オスカーも刺された時にほえなかった。

Since the incident was reported by media outlets, misunderstanding has spread that guide dogs are trained to endure any pain. Some visually impaired people have received complaints from people with unimpaired eyesight that guide dogs are being suppressed. Such a lack of understanding deeply hurts the disabled and is intolerable.
 そのため、事件の報道後、「盲導犬は痛みをがまんする訓練を受けている」との誤解が広まった。「盲導犬は抑圧されてかわいそう」といった、矛先を障害者に向けるかのような言葉を投げかけられた人もいる。看過できないことだ。こうした無理解が障害者を深く傷つける。

There are also many cases in which people attempt to hit guide dogs or deliberately step on their tails.
 また傷害に至らなくても、盲導犬をたたこうとしたり、しっぽを踏んだりの嫌がらせは多くあるという。

The Act on Assistance Dogs for Physically Disabled Persons provides stipulations on guide dogs, hearing dogs, and service dogs, which help people with disabilities in their limbs. Enacted in 2002, the law stipulates that public facilities and public transportation systems as well as private facilities such as restaurants used by members of the general public are in principle forbidden from denying entry to people with such assistance dogs. Nevertheless, there are numerous incidents in which disabled people with assistance dogs are denied entry into such facilities.
 盲導犬のほか、肢体の不自由な人を助ける介助犬、さらに聴導犬について定めた身体障害者補助犬法が2002年に成立した。
 公共施設や交通機関、民間でも不特定多数の人が利用する施設は、原則として補助犬を伴った入店を拒んではならないと規定する。だが、入店拒否がいまだ後を絶たない。

In some cases, managers of restaurants and medical institutions cite sanitation as a reason for not allowing assistance dogs to accompany their owners into their facilities. However, assistance dogs have been trained to excrete strictly in designated locations and are kept clean on the responsibility of their owners.
 飲食店や医療機関などが衛生面などを理由に拒むことも多い。だが、補助犬は決まった場所でしか排せつしないようしつけられ、障害者の責任で清潔に保たれる。

It bears mentioning that the law requires facility managers to accept assistance dogs. Denying assistance dogs entry is tantamount to refusing to admit the disabled people they are accompanying.
 そうした前提で、法が同伴の受け入れを義務付けていることを理解したい。補助犬を拒むことは、その隣にいる障害者を拒むことと同じなのだ。

The motives behind the cruel attack on the guide dog in Saitama remain unclear. Still, the incident reminds members of the public that general understanding of disabled people and assistance dogs is far from sufficient.
 残忍な事件の動機は不明だが、障害者や補助犬への社会の理解がまだまだ足りない。事件をきっかけに、そんなことを考えさせられる。

Since the incident, however, organizations that train guide dogs and others supporting handicapped people have received messages from numerous citizens saying they want to help ensure the safety of guide dogs. Such voices will certainly lead to public understanding of disabled people and assistance dogs.
 ただし、盲導犬の育成団体などには事件後、「市民の一員として盲導犬の安全を見守りたい」との声が多く寄せられたという。そうした声が社会の力となることを信じたい。

毎日新聞 2014年09月05日 02時40分
posted by srachai at 07:37| Comment(0) | 毎日英字

2014年09月03日

社説:防災の日 身を守る力を備えよう

September 01, 2014(Mainichi Japan)
Editorial: National Disaster Prevention Day a reminder to be prepared
社説:防災の日 身を守る力を備えよう

Work is still under way to search for those missing after being hit by a series of mudslides in Hiroshima and to help the city recover from the disaster.
 広島市の大規模土砂災害は、今も懸命の捜索・復旧活動が続く。

Numerous questions have been raised over the huge damage caused by the tragedy, such as why the lives of more than 70 people were lost, why the local authorities were slow to issue an evacuation advisory and why little progress had been made before the disaster in designating vulnerable areas as caution zones under the Act on Promotion of Sediment Disaster Countermeasures for Sediment Disaster Prone Areas.
 なぜ70人を超える命が失われたのか。行政側の避難勧告の遅れや、土砂災害防止法に基づく警戒区域の指定が後手に回ったことなど、被害が拡大した要因が徐々に明らかになりつつある。

It is indispensable for both the national and local governments to assess their responses to the disaster in detail.
行政の対応のきめ細かな検証が今後、不可欠だ。

There are people who were killed by the disaster and those who survived even though they were in the same areas. It is also important to analyze the behavior of the disaster victims and survivors to ascertain the difference between life and death.
 一方、同じ現場にいながら助かった人と犠牲になった人がいる。生死を分けた要因は何か。被災者の行動を分析することも重要だ。

Sept. 1 has been designated by the central government as National Disaster Prevention Day. We must learn lessons from the Hiroshima mudslides and put them to good use as countermeasures against future disasters.
 きょうは「防災の日」だ。広島の災害から教訓をくみ取り、今後の防災対策に生かさねばならない。

 ◇宅地開発規制の議論を

Apart from mudslides there have been other serious water-related disasters such as floods and rivers overflowing in recent years. It is still fresh in people's memory that a powerful typhoon brought record rain to Izu Oshima Island south of Tokyo in October 2013, triggering large-scale mudslides and leaving 39 people dead or missing. Torrential rain that hit the Kii Peninsula in September 2011 -- half a year after the Great East Japan Earthquake -- also killed nearly 100 people.
 土砂災害に限らず、浸水害や河川の氾濫を含めた水害が近年、猛威を振るう。昨年10月、台風26号により東京都大島町で記録的な大雨が降り、土石流による死者・行方不明者が39人に上ったのは記憶に新しい。東日本大震災が起きた2011年9月の紀伊半島豪雨の犠牲者も100人近くに上った。

The annual amount of rainfall throughout the Japanese archipelago, situated in a rainy region, surpasses 1,700 millimeters on average, nearly twice the world average. Moreover, rainfall is concentrated in the rainy season from June to mid-July and in periods when the archipelago is hit frequently by typhoons.
 多雨地帯に位置する日本の年平均降水量は1700ミリを超え、世界平均の約2倍に上る。梅雨や台風の時期に雨が集中するのも特徴だ。

Rain not only brings essential water but also causes disasters. In recent years, localized torrential rain often dubbed as "guerrilla downpours," and large typhoons have hit Japan. Many areas in the rest of the world have been hit by floods triggered by large-scale hurricanes. Some experts have warned that the number of floods will increase because of the effects of global warming. It should be kept in mind that people across the world face growing risks of floods.
 雨は恵みをもたらすが、災害も引き起こす。しかも近年、ゲリラ豪雨と呼ばれる局地的な大雨や台風の大型化が目立つ。世界的にも大型ハリケーンなどによる水害が多発している。地球温暖化で洪水が今後増加するとの指摘もある。水害の危険はますます高まるとみるべきだ。

In implementing countermeasures against floods, particular attention should be focused on efforts to deal with urbanization, or population concentration in small areas.
 水害対策に当たってまず念頭に置くべきは、狭い地域に人口が密集する都市化への対応だ。

The Hiroshima mudslides are the consequence of a housing development that began in the central part of the city reaching areas just at the foot of a mountainous region. Housing developments have been conducted in a similar way in numerous areas throughout the archipelago. In Tokyo and ordinance-designated major cities alone, there are 28,000 areas prone to mudslides.
 広島の土砂災害は、都市部の宅地開発が山の近くにまで広がった結果として起きた。同じように宅地開発を進めた地域は全国いたるところにある。政令市と東京都だけで、土砂災害の恐れのある危険箇所は2万8000カ所を超える。

On the other hand, little progress has been made in efforts to restrict housing developments in such disaster-prone areas. There is a wide gap between areas in the degree of progress in designating areas prone to mudslides as caution zones. Little progress in such efforts has been made in not only Hiroshima but also other urban cities such as Sapporo, Sendai and Nagoya. Keiji Furuya, state minister for disaster prevention, has suggested that the government intends to seek revisions to the Act on Promotion of Sediment Disaster Countermeasures for Sediment Disaster Prone Areas to make it easier for prefectural governors to designate disaster-prone areas as caution zones at their own discretion.
 一方で、危険な場所での宅地開発規制は、なかなか進まない。土砂災害警戒区域の指定は政令市によって差があり、広島市以外も札幌、仙台、名古屋各市の低さが目立つ。古屋圭司防災担当相は、都道府県知事が区域指定をしやすくなるよう土砂災害防止法を改正する意向を示した。

However, making it easier to make such designations alone is insufficient. The Diet should hold in-depth debate on how to prevent people from moving into mudslide-prone areas and whether to consider relocating those living in areas vulnerable to such disasters, among other points of contention.
 指定をしやすくするだけでは十分でない。危険な場所に新たに人が移り住まないようにする手立てはどうするのか。真に危険な場所からは、住居の移転も検討すべきではないのか。さまざまな論点について、国会で議論を尽くしてほしい。

About 70 percent of the Japanese archipelago consists of mountains, while the remainder is hills and low-lying areas. About half of Japan's total population is concentrated in urban areas and other regions that face high risks of floods.
 日本の国土の約7割は山地で、残りが台地や低地だ。都市部を中心に洪水の可能性がある場所に人口の50%が集中している。

In 2010, a panel of experts on countermeasures against large-scale floods within the government's Central Disaster Management Council released a report under the radical title, "Floods in the metropolitan area -- measures that should be taken to lessen damage."
 中央防災会議の「大規模水害対策に関する専門調査会」が10年、報告書を公表した。副題は「首都圏水没〜被害軽減のために取るべき対策とは〜」と刺激的である。

In the worst-case scenario incorporated in the report, up to 6,300 people would die if the Tone River were to overflow and up to 3,500 people would lose their lives if the Arakawa River were to flood. In case a massive amount of water flows into underground spaces such as subway tunnels, the scale of floods would rapidly expand. Such floods would deal a serious blow to politics and the economy, just like a powerful earthquake occurring right below the Tokyo metropolitan area.
 大雨によって利根川が氾濫した場合、最悪で6300人、荒川で3500人の死者が出る想定だ。地下鉄など地下に張り巡らされた空間に水が流れ込めば、短時間で浸水が拡大する。首都直下地震が襲った時と同様、政治や経済への影響も甚大だ。

The Kansai and Nagoya regions face high risks of floods as their population is concentrated in areas at ground level and many typhoons pass these regions.
 首都圏に限らない。関西や名古屋地区も海抜ゼロメートル地帯に人口が集中し、台風の通り道でもあるため、極めて水害の危険が高い。

 ◇都市の水害危機は深刻

It goes without saying that it is important to step up flood-control measures, but the central and local governments must work closely to utilize land with the risk of floods in mind and consider how to reside in areas vulnerable to floods.
 治水対策の強化はもちろんだが、水害を想定した土地利用、さらには住まい方の工夫を政府、自治体一丸となって進めなければならない。

Although the accuracy of meteorological observations has been improving, it is still difficult to precisely and quickly predict localized torrential rain that lasts for only a short period of time. Such being the case, local government responses, such as issuing evacuation advisories, are called into question whenever a serious disaster occurs.
 気象観測の精度は上がっているが、局地的な短時間の大雨を的確かつタイムリーに予測するのは難しい。住民に避難を呼びかける行政対応が災害のたびに問題化する。

The Hiroshima Municipal Government has admitted that it was slow to issue an evacuation advisory at the time of the mudslides. The Cabinet Office has set guidelines that require local bodies to promptly issue evacuation advisories or orders without fear of being criticized for overreacting to disasters. However, many residents choose to stay home despite evacuation advisories and officials at local governments appear to often hesitate to issue such recommendations.
 広島の土砂災害でも、広島市が避難勧告の遅れを認めた。内閣府が、「空振り」を恐れずに勧告を出すよう指針を示したが、勧告を出しても住民が避難しない場合が多く、現場の判断も迷うことが多いようだ。

Regardless, local governments must not hesitate to call on residents to flee their homes if there is imminent danger. Therefore, the national and local governments should clarify the criteria for issuing such advisories by learning lessons from past disasters and by improving their practical measures to respond to disasters.
 それでも危険が迫れば、ためらわず避難を呼びかけるのが大前提だ。数々の災害の教訓を生かした発令基準の明確化など、行政は防災実務の一層の改善に取り組むべきだ。

At the same time, citizens should raise their awareness of the need to be prepared for serious natural disasters. In a column he wrote for the Japan Meteorological Agency's annual report for fiscal 2012, Gunma University professor Toshitaka Katada pointed out that citizens have failed to take proactive action to fully utilize information on natural disasters to protect their own lives.
"It is not necessarily true that improvement in the accuracy of disaster information directly leads to the enhancement of disaster countermeasures," he wrote.
 同時に住民の意識改革もまた必要である。群馬大学大学院の片田敏孝教授は、気象庁が刊行する「気象業務はいま」(12年版)のコラムで「災害情報の高度化が防災の向上に直結するのかと言えば必ずしもそうではない」と述べ、住民が災害情報を生かさず、自分の命を守ることへの主体性が欠落していると指摘した。

The phrase "normalcy bias" refers to the psychological tendency to underestimate the imminent danger people face even if they obtain information on the danger they actually face. Experts have pointed out that victims of tsunami triggered by the Great East Japan Earthquake showed this mental state.
 「正常化の偏見」という言葉がある。危険が迫っていることを知らせる情報を得ても、自分の身にそんな事態が差し迫っていると考えない心理傾向を指す。東日本大震災の津波被害でも報告された。

Instead of simply relying on government organizations, all citizens should have enough knowledge of the areas they live in, and choose a location where they would take shelter or a location within their home where they would seek cover in case of a serious disaster.
 行政頼りでなく住んでいる地域を自ら知り、避難場所や屋内の逃げ場所を決めておきたい。

If they face an imminent disaster, people should proactively gather information to pay close attention to any warning signs.
いざ災害の可能性が現実化した場合は、情報を収集し、災害の前兆にも気を配る必要がある。

People have nobody but themselves to rely on to protect their own lives.
命を守る最後のとりでは自分自身だ。

Of course, regional communities as a whole must help the elderly and other residents who are vulnerable to disasters. もちろん、高齢者など災害弱者は、地域全体で助けねばならない。

With this fully in mind, all citizens should enhance their preparedness for powerful earthquakes, tsunami, volcanic eruptions and other natural disasters.
そうした姿勢で、地震や津波、火山の噴火などあらゆる自然災害への防災力を高めよう。

毎日新聞 2014年09月01日 02時30分
posted by srachai at 10:57| Comment(0) | 毎日英字

2014年09月01日

ガザ停戦合意 楽観できぬ和平実現への道

The Yomiuri Shimbun
No optimism warranted on prospects of realizing peace in Gaza Strip
ガザ停戦合意 楽観できぬ和平実現への道

It is imperative to seek ways to realize a permanent ceasefire and pursue the road to peace in the Gaza Strip.
 恒久的停戦を実現し、和平への道を探らなければならない。

The Palestinian Islamist group Hamas, which has effective control over the Palestinian autonomous region of Gaza, and Israel have agreed to an open-ended ceasefire after 50 days of fighting.
 パレスチナ自治区ガザを実効支配するイスラム主義組織ハマスとイスラエルが、50日の戦闘の末、ようやく無期限の停戦に合意した。

The death toll has topped 2,100 in Gaza, and most of the victims are civilians, including women and children. The two sides must give top priority to maintaining the ceasefire.
 ガザ地区の死者は2100人を超え、その大半が女性や子供など一般市民だった。双方は、停戦維持を最優先すべきである。

Since fighting started in early July, temporary ceasefires have taken effect several times through Egypt’s mediation, but none lasted for long.
 7月上旬の戦闘開始以来、エジプトの仲介による時限付きの停戦が何度か発効したが、いずれも長続きしなかった。

The recent truce was agreed upon because Hamas developed a heightened sense of crisis after three of its military leaders were assassinated by Israel. On the other hand, Israel had been pressed to bring the conflict to an early end, in light of the fact that the popularity ratings for Prime Minister Benjamin Netanyahu’s administration have plummeted due to an increase in the number of victims from the conflict.
 無期限停戦が成立したのは、イスラエルによって軍事部門の幹部3人を暗殺されたハマスが、危機感を強めたためだ。イスラエルにも、犠牲者の増加でネタニヤフ政権の支持率が急落し、早期収拾を迫られていた事情がある。

Following the recent ceasefire accord, Israel relaxed the economic blockade it had been imposing since the Hamas seizure of Gaza in 2007, allowing humanitarian aid and materials for reconstruction work to be transported into Gaza.
 今回の合意を受け、イスラエルは、2007年のハマスによるガザ制圧以来続けてきた経済封鎖を緩和した。人道支援物資や、復旧に必要な建築資材の搬入なども認められることになった。

The U.N. World Food Program has begun to provide food assistance to Gaza.
 国連の世界食糧計画(WFP)は食糧援助を開始している。

Bumpy road ahead

However, a rough road lies ahead for reconstruction of the autonomous region.
 ただ、復旧への道は険しい。

Gaza has suffered destruction on an unprecedented scale. Its economy has been brought to the brink of collapse, with the unemployment rate reaching 50 percent. It will be difficult for Hamas to procure the estimated reconstruction costs of $6 billion on its own. Hamas faces the challenge of finding a way to secure aid from the international community.
 ガザは、前例のない規模で破壊された。失業率が50%に達するなど経済も破綻状態で、60億ドルと見込まれる復旧費用を自力で調達するのは困難だ。国際社会による支援が課題となろう。

There is concern in the United States, Europe and Egypt that if a huge amount of assistance money is provided to Hamas, which calls for the defeat of Israel, it will be misused to beef up its military capabilities.
 欧米やエジプトには、イスラエル打倒を掲げるハマスに多額の援助をすると、戦力増強に転用されかねないと懸念する声がある。

In actuality, Hamas has replenished its rocket artillery and other arms every time clashes with Israel came to a standstill and then resumed attacks.
 実際にハマスは、イスラエルとの衝突が一段落する度に、ロケット弾などの武器を補充し、攻撃を再開してきた。

For an international assistance framework to be created, it is indispensable for the Palestinian Authority, which has formed an interim government with Hamas, to serve as a channel to receive assistance, thereby ensuring transparency in the flow of aid supplies and funds. The political leadership of Mahmoud Abbas, president of the Palestinian Authority, is being put to the test in this regard.
 国際的な支援の枠組みを作るには、ハマスと暫定統一政府を組むパレスチナ自治政府が支援の窓口となり、援助物資や資金の流れの透明性を確保することが欠かせまい。アッバス自治政府議長の政治的指導力が試される。

It was also agreed that Israel and Hamas would enter indirect talks on a permanent ceasefire within a month, with Egypt acting as an intermediary. Starting the negotiations smoothly could be the first step toward achieving peace.
 一方、恒久的な停戦に向けた協議は、エジプトを仲介役とした間接交渉の形で、1か月以内に始められることになった。着実な交渉開始が和平への第一歩となる。

Israel wants to ensure its own national security, while Hamas has asked for a complete lifting of the Gaza blockade and the release of Palestinian prisoners held by Israel. Each of these demands has been left pending, as the two sides have stood firm on their positions. No optimism is warranted regarding the future course of talks.
 イスラエルは自国の安全保障を、ハマスはガザ封鎖の完全解除やパレスチナ囚人釈放などを要求している。いずれも、双方が鋭く対立してきた懸案である。交渉の行方は楽観を許さない。

International efforts−centering on those by Egypt, which has served as an intermediary in the negotiations, and the United States, which can exert influence over Israel−are essential to spur the promotion of mutual concessions by the two conflicting parties.
 仲介役のエジプトや、イスラエルへの影響力を持つ米国を中心に、国際社会が歩み寄りを促す努力を続けることが重要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 29, 2014)Speech
posted by srachai at 12:45| Comment(0) | 読売英字
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。