プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
ブログ
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

 
[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
2010年07月(35)
2010年06月(30)
2010年05月(37)
2010年04月(25)
2010年03月(1)
2010年02月(1)
2010年01月(1)
2009年12月(34)
2009年11月(37)
2009年10月(8)
2009年09月(26)
2009年08月(46)
2009年07月(55)
2009年06月(34)
2009年05月(16)
2009年04月(30)
2009年03月(31)
2009年02月(21)
リンク集

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2014年03月31日

巨大地震防災 強化地域の対策推進が急務だ

The Yomiuri Shimbun March 29, 2014
Designated quake areas must implement safety precautions immediately
巨大地震防災 強化地域の対策推進が急務だ(3月29日付・読売社説)

Countermeasures to deal with possible gigantic earthquakes and tsunami must be implemented without delay. It is hoped that the government’s designation of municipalities for boosting preparations for huge earthquakes will serve as an earnest step toward the local adoption of antiquake measures.
 巨大地震・津波対策は待ったなしだ。自治体が本腰を入れて取り組む一歩としたい。

The government’s Central Disaster Management Council on Friday designated a total of 1,017 cities, towns and villages in Tokyo and 31 other prefectures for boosting measures against projected huge earthquakes with focuses in the Nankai Trough or the surface of Tokyo.
 南海トラフ巨大地震、首都直下地震について、中央防災会議は、対策を強化する地域として、32都府県の延べ1017市区町村を指定した。

A Nankai Trough earthquake is projected to result in more than 300,000 fatalities and more than \200 trillion in damage. A massive temblor with a focus directly under Tokyo, meanwhile, is projected to leave more than 20,000 people dead and put the city at risk of losing its functions as the capital. Thus, countermeasures to prepare for disasters and reduce damage are extremely important tasks of fundamental concern to the nation.
 南海トラフ地震では、死者が30万人以上、被害額は200兆円超と予測されている。首都直下地震の死者は2万人以上とされ、首都機能の維持が危ぶまれている。防災・減災対策は、日本の根幹に関わる重要課題と言えよう。

Designated municipalities will each compile and implement a disaster management plan based on the special measures law for dealing with the two projected earthquakes, which was enforced late last year.
 対象の市区町村は、昨年末に施行された両地震の特別措置法に基づき、今後、地域の防災計画を策定し、対策を進める。

But municipalities with weak financial foundations will find limitations in pursuing countermeasures on their own. It is necessary for the government to effectively provide support by putting priority on their projects.
 ただ、財政基盤の弱い市町村は単独での対策推進に限界がある。事業に優先順位をつけ、政府が効率的に支援することが大切だ。

Under the terms of the special measures law, the government will shoulder two-thirds of the costs when municipalities designated for a Nankai Trough earthquake establish shelters to escape tsunami. It will also pay three-fourths of the cost for purchasing land to relocate primary and middle schools.
 特措法の規定では、南海トラフ地震の対象市町村が津波避難施設を整備する際、政府が費用の3分の2を補助する。小中学校の移転については、用地取得費の4分の3が政府負担になる。

In the heart of Tokyo, where a major earthquake is expected to cause major damage, the procedures to approve work to widen roads and to construct or improve parks have been simplified.
 首都直下地震の被害が想定される都心部でも、道路拡幅や公園整備の認可が簡素化されている。

It is hoped that such means of government support will be used effectively.
 こうした政府の支援策を有効に活用してもらいたい。

Local govts unprepared

Those municipalities must tackle a mountain of challenges. For example, only slightly more than 10 percent of cities, towns and villages required to take measures against tsunami have created hazard maps. Nearly 20 percent of the designated municipalities do not have a disaster management radio system for the local government to use.
 取り組むべき課題は山積している。例えば、津波対策が必要な地域で、ハザードマップを作成している市町村は1割強に過ぎない。防災行政無線も、指定された地域の2割近くで未整備だ。

A serious concern is that a number of areas are reluctant to take countermeasures, saying that they cannot possibly take steps when the projected damage is too great to handle.
 予測される被害が大き過ぎるため、対策の立てようがないと、取り組みに消極的な地域があることも深刻な問題である。

In Nagoya, where vast areas are expected to be inundated by tsunami, work to make houses earthquake-resistant has not progressed as hoped. Many residents say they cannot bear the expenses of renovating their houses when they know their homes will be washed away by tsunami.
 津波による広域浸水が予測されている名古屋市では、住宅の耐震化が進まない。住民の間には「津波で流されると分かっていて改修費は出せない」との声がある。

In parts of Shikoku, where tsunami measuring as high as 30 meters would hit as early as four minutes after the quake, some residents have given up all hope of escaping.
 最短4分後に津波が襲来し、最高30メートル超になると予測される四国の一部地域では、「逃げられない」とあきらめる住民もいる。

Whether residents can survive a disaster hinges upon the steady implementation of countermeasures. The central and local governments should explain the basic principles of disaster management to residents to win their cooperation in this regard.
 着実な対策の実行が、万が一の際の生死を分ける。政府と自治体は防災の基本原則を住民に説明し、協力を得る必要がある。

The Central Disaster Management Council also compiled outlines for taking action against all possible huge earthquakes that could hit various areas across Japan, including the Nankai Trough region and Tokyo.
 中央防災会議は今回、南海トラフ、首都直下地震を含め、各地で起こり得る巨大地震の対策を網羅した大綱もまとめた。

The outlines call for, among others, precautions in the event that the transportation network is paralyzed, dealing with people facing difficulties returning home, and making facilities to be used for the 2020 Tokyo Olympic and Paralympic Games earthquake-resistant.
 交通網のマヒを防ぐ対策、帰宅困難者への対応、2020年東京五輪・パラリンピックに向けた関連施設の耐震性確保などを挙げている。

The central and local governments should act in concert to fully meet such requirements.
政府と自治体が連携し、しっかりと対処せねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, March 29, 2014)
(2014年3月29日01時35分 読売新聞)
posted by srachai at 07:57| Comment(0) | 読売英字

2014年03月30日

渡辺代表借入金 「もろもろ」で8億円が通るか

The Yomiuri Shimbun March 28, 2014
Watanabe must give solid, believable account of how \800 million was used
渡辺代表借入金 「もろもろ」で8億円が通るか(3月28日付・読売社説)

What on earth did an opposition party leader use the \800 million he borrowed for? Providing an answer to this question is his duty as the leader of a political party.
 8億円もの借入金を一体何に使ったのか。公党の党首として国民の疑問に答えてもらいたい。

It has come to light that Yoshiaki Yoshida, chairman of the cosmetics company DHC Corp. and a supporter of Your Party leader Yoshimi Watanabe, loaned the politician \300 million about two weeks before the 2010 House of Councillors election and another \500 million a month before the 2012 vote for the House of Representatives.
 みんなの党の渡辺代表を支援していた化粧品販売会社ディーエイチシーの吉田嘉明会長が、2010年参院選の直前に3億円、12年衆院選の直前に5億円を渡辺氏に貸していたことが明らかになった。

Yoshida said he loaned \800 million to Watanabe as “election funds.” But neither reports on Watanabe’s campaign finances nor income and expenditure statements for his political funds mention the loans. It is possible Watanabe will be suspected of violating the Public Offices Election Law and the Political Funds Control Law.
 吉田会長は「選挙資金として貸した」と証言した。だが、渡辺氏の選挙運動費用や政治資金の収支報告書に8億円の記載はない。公職選挙法や政治資金規正法に違反する可能性がある。

In a news conference Thursday, Watanabe claimed the money he borrowed was “purely intended for my personal support.”
 渡辺氏は記者会見で、「純粋に渡辺個人を応援してもらう」趣旨で借りたものだと強調した。

Asked what he used the money for, Watanabe said it had been spent “for various purposes deemed necessary for a politician” and said some of the money had been used to finance conference and travel expenses. He spoke with no apparent awareness of the possible illegality of his behavior, even pointing out that he had repaid part of the loans.
 使途の内訳は「政治家として生きていく上で必要なもろもろ」とし、会議費や旅費などに充てたと語った。違法性の認識はなく、一部は返済したとも弁明した。

It seems that Watanabe hopes to ride out the scandal by insisting that the loans were for his personal use.
 あくまで個人の借り入れだとして、切り抜けたいのだろう。

Parallel with Inose case

But there are parallels between the Watanabe loans and the money scandal surrounding former Tokyo Gov. Naoki Inose, in that both received a huge sum of money in the immediate run-up to an election. If Watanabe argues that the money was not for use in election campaigns, then it falls to him to explain in specific terms just how he spent it.
 しかし、選挙を間近に控えた時期に巨額の資金提供を受けたという点では、猪瀬直樹・前東京都知事を巡る不祥事と似た構図である。渡辺氏が、選挙目的ではないと言うのなら、何に使ったのか具体的に説明する必要がある。

Even if the money was strictly a personal loan, many factors remain that cannot be overlooked.
 仮に、個人の借入金としても看過できない点が少なくない。

The loans from Yoshida are not included in the outstanding loans detailed in a mandatory report of his personal assets. He said it was “a clerical error” and that he “wants to correct it,” but it is unlikely the public will accept it if he shrugs off the transfer of such an enormous sum as a simple clerical mistake.
 自らの資産等報告書の借入金残高に吉田会長からの借入金がきちんと反映されていない。渡辺氏は「事務的なミスで訂正したい」と釈明したが、これほどの巨額なやり取りを単なるミスというのでは国民には理解されまい。

It is hard to accept that Watanabe did not prepare documents acknowledging a loan of \500 million.
 5億円を借りながら、借用書を作らなかったのも不可解だ。

Watanabe said he would have the chairman of the party’s ethics committee probe any potential illegality in association with the borrowed money. But it is questionable whether suspicions can be eliminated solely through an in-house investigation.
 渡辺氏は、借入金に法に触れる部分がないかなどについて、党の倫理委員長に調査をゆだねるというが、身内だけで疑惑を十分晴らすことができるだろうか。

Your Party has faced criticism for some time that its management is not democratic, with the party strongly characterized as a “private shop” that defers to Watanabe for all decisions on party matters.
 みんなの党はかねて、渡辺氏が党務を仕切る「個人商店」的な色彩が強く、党運営が民主的ではないと批判されてきたからだ。

Kenji Eda, who broke with Your Party due to a feud with Watanabe and formed the Yui no To party, said that Watanabe managed state subsidies paid to the party and legislation expenses alone, without consulting other party executives.
 渡辺氏との確執で離党し、結いの党を結成した江田憲司氏は、政党交付金や立法事務費を渡辺氏が差配し、幹部との協議はなかったと指摘している。

By taking advantage of personal ties with Prime Minister Shinzo Abe, Watanabe has promoted a stance of serving as a “responsible opposition party” by cooperating with the Abe administration on a policy-by-policy basis. Watanabe actively promotes changes to the interpretation of the Constitution that would make it possible to exercise the right to collective self-defense, a move backed by Abe.
 渡辺氏は、安倍首相とのパイプを生かし、個別の政策で安倍政権と協力する「責任野党」を標榜ひょうぼうしてきた。首相が進める集団的自衛権行使を可能にする憲法解釈の見直しにも前向きだ。

Whether Watanabe will be able to maintain his political leadership is a matter of concern to Abe as well.
 渡辺氏が今後も求心力を維持できるかどうかは、首相にとっても関心事だろう。

(From The Yomiuri Shimbun, March 28, 2014)
(2014年3月28日01時26分 読売新聞)
posted by srachai at 07:49| Comment(0) | 読売英字

2014年03月29日

核安全サミット テロ防止に問われる管理強化

The Yomiuri Shimbun March 27, 2014
Reinforced management of nuclear materials needed to prevent terrorism
核安全サミット テロ防止に問われる管理強化(3月27日付・読売社説)

In confronting the threat of nuclear terrorism, it is essential for countries to cooperate to thoroughly manage nuclear materials.
 核テロの脅威に立ち向かうには、各国が連携して核物質の管理を徹底することが欠かせない。

The Nuclear Security Summit, attended by leaders of over 50 countries, including major industrial nations and emerging economies, was held in The Hague, and the leaders adopted a joint communique.
 核安全サミットが、オランダ・ハーグで、先進国や新興国など50か国以上の首脳らを集めて開かれ、共同声明を採択した。

The joint communique places the highest priority on preventing nuclear materials from being acquired by terrorists. It urges countries to accept the guidance mapped out by the International Atomic Energy Agency concerning the protection of their nuclear materials and facilities.
 共同声明は、テロリストによる核物質入手の阻止を最重要課題に掲げている。その上で国際原子力機関(IAEA)が策定した核物質や核関連施設の防護に関する指針の受け入れを各国に促した。

According to the IAEA, in 2013 alone there were 146 cases in which nuclear materials or other radioactive materials were traded illegally, stolen or lost. As we cannot deny the possibility of nuclear terrorism, countries concerned must take effective measures in line with the IAEA guidance.
 IAEAによると、核物質や放射性物質の違法取引や盗難、紛失は昨年だけで146件に上る。核テロが起きる可能性は否定できず、各国には指針に沿った実効性ある対応が求められよう。

It is also important that the communique encourages countries to minimize their stocks of highly enriched uranium (HEU) and of separated plutonium, both of which can be used in nuclear weapons. This call is aimed at getting countries to hold down their stockpile of such materials and prevent nuclear materials from going into the hands of terrorists.
 声明が、各国に対し、核兵器への転用可能な高濃縮ウランやプルトニウムの保有量を最小限とするよう要請したことも重要である。それぞれの保有量を抑えて、テロリストへの流出を防ぐ狙いだ。

Any excess nuclear materials should be transported out of those countries and placed under the control of such nations as the United States, which is capable of disposing of such material responsibly.
 過剰な核物質は国外に搬出し、責任を持って処理する能力のある米国のような国の管理下に置くことが望ましい。

In line with the purport of the communique, Italy, Belgium, South Korea and other countries have expressed their willingness to remove unnecessary plutonium and HEU from their countries.
 声明の趣旨に沿って、イタリアやベルギー、韓国などが、不要なプルトニウムや高濃縮ウランの国内からの撤去を表明した。

Abe demonstrates resolve

Japan, for its part, has announced a bilateral agreement with the United States under which it will remove several hundred kilograms of HEU and plutonium used for the fast critical assembly at the Japan Atomic Energy Agency and hand them over to the United States.
 日本も、日本原子力研究開発機構が高速炉臨界実験装置で使ってきた高濃縮ウランとプルトニウム数百キロを撤去し、米国に引き渡すことで合意したと発表した。

Such measures can be said to be in accord with the principles of the government, which has said the country “will not own plutonium for which no purpose has been set.”
 「利用する目的のないプルトニウムは持たない」との日本政府の原則にかなう措置とも言える。

Prime Minister Shinzo Abe has shown his determination at the summit, saying “Japan has a responsibility to lead efforts to strengthen nuclear security” in light of its experience with the crisis at Tokyo Electric Power Co.’s Fukushima No. 1 nuclear plant.
 今回のサミットで、安倍首相は東京電力福島第一原子力発電所事故の経験を踏まえ、「日本には核安全の強化を主導する責任がある」との決意を示した。

As Japan is the only country to have suffered atomic bombings in wartime and is also one with advanced technology in the peaceful uses of nuclear energy, our country should take a proactive role in this field, too.
 唯一の戦争被爆国であり、原子力の平和利用で先進的な技術を持つ日本は、この分野でも積極的に役割を果たすべきだ。

The Nuclear Security Summit started four years ago when U.S. President Barack Obama advocated a goal of realizing a nuclear-free world. Since then, the summit has borne definite fruit, for instance, in the prevention of nuclear terrorism. Yet it is problematic that there has been little progress in the reduction of nuclear arms themselves.
 核安全サミットは、「核のない世界」の実現を目標に掲げたオバマ米大統領の提唱で4年前に始まり、核テロ防止などに一定の成果を上げてきた。ただ、核兵器そのものの削減が遅々として進んでいないのは問題である。

It is worrisome that among the five countries allowed to possess nuclear arms under the Nuclear Non-Proliferation Treaty−the United States, Britain, China, France and Russia−only China is believed to be increasing its stockpile of nuclear weapons.
 気がかりなのは、核拡散防止条約(NPT)で核兵器の保有を認められた米英中仏露5か国のうち中国だけが核兵器の保有量を増やしているとされることだ。

China must stop its military buildup with nuclear arms, which has been a destabilizing factor for the world’s nuclear security environment, and reduce its nuclear arms together with other nuclear powers.
 中国は、世界の安全保障環境の不安定要因となっている核軍拡をやめ、他の保有国とともに核兵器を削減していかねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, March 27, 2014)
(2014年3月27日01時29分 読売新聞)
posted by srachai at 07:26| Comment(0) | 読売英字

2014年03月28日

G7VSロシア クリミア編入を前例にするな

The Yomiuri Shimbun March 27, 2014
Crimea must not become a precedent for stealing land from another country
G7VSロシア クリミア編入を前例にするな(3月26日付・読売社説)

Russia’s annexation of the Crimean Peninsula must not become a precedent for one nation stealing another nation’s land by force. The international community should reinforce its united front against Moscow.
 ロシアによるクリミア半島編入が、他国の領土を力で奪うあしき前例とならぬよう、国際社会は一層結束すべきだ。

Leaders of the Group of Seven major industrialized nations−Japan, the United States, Britain, France, Germany, Italy and Canada−recently met in The Hague over the upheaval in Ukraine, denouncing Russia’s annexation as a “clear violation of international law.” The leaders decided to suspend their participation in the Group of Eight summit meeting to be held in Sochi until Moscow changes course.
 日米欧の先進7か国(G7)は、ウクライナ情勢を巡りハーグで首脳会議を開き、編入を「国際法違反」と改めて非難した。ロシアが方向転換するまで、G8サミット(主要国首脳会議)への参加を停止すると決めた。

The G-7 leaders also warned they will impose tough economic sanctions on Russia if the nation further escalates its actions, on top of penalties they have already imposed.
 ロシアが状況を悪化させるなら、現在の制裁に加え、厳しい経済制裁を科すとも警告した。

The success of the G-7 nations in building a united front and showing their resolve against Russia will undeniably strengthen the pressure they have put on the country.
 G7が団結して強い意思を示したことは、ロシアに対するさらなる圧力となろう。

At the meeting, Japan pledged up to \150 billion in aid to Ukraine, which now faces the risk of default. It is essential for Japan to join hands with the United States and European countries to support Ukraine, to stabilize the situation.
 首脳会議で日本は、ウクライナに対して、最大約1500億円の支援を表明した。ウクライナ経済は債務不履行(デフォルト)も懸念される事態だ。情勢安定化のためにも、米国や欧州と共に支援を行うことが不可欠である。

In reaction to the decisions of the G-7, Russian Foreign Minister Sergey Lavrov said Moscow is not clinging to the G-8 format. He suggested putting more focus on the U.N. Security Council and the summit meetings of the Group of 20 nations.
 G7の決定に対し、ロシアのラブロフ外相は、「G8に固執しない」と述べ、国連安全保障理事会や、主要20か国・地域によるサミットを重視する意向を示した。

‘Russianization’ progressing

The reason behind Lavrov maintaining his assertive stance is the overwhelming public support in Russia for the annexation of Crimea.
 外相が強気の姿勢を崩さない背景には、クリミア編入に対するロシア国民の圧倒的支持がある。

Russian President Vladimir Putin has apparently concluded that his strategy to annex the Crimean Peninsula was successful. It is unlikely that receiving some condemnation from the international community will be an incentive for Putin to give up Crimea. Ukraine has decided to withdraw its troops from Crimea, and the “Russianization” of the region, such as the circulation of the ruble, has begun.
 プーチン大統領は、自らの編入戦略が奏功したと受け止め、国際的に多少非難されても、クリミアを手放さないつもりなのだろう。クリミアでは、ウクライナ軍の撤収が決まり、ルーブルが流通し始めるなど「ロシア化」が進む。

There is one worrying move from Russia−the nation is now concentrating its troops on the southern and eastern borders of Ukraine.
 懸念されるのは、ロシアがウクライナの東部や南部の国境周辺に軍を集結させていることだ。

If Russia begins a military intervention against Ukraine in regions other than Crimea, there is no doubt the United States and other G-7 nations will impose full-scale economic sanctions on Russia. The sanctions will not only hit the Russian economy, but they will also cause enormous repercussions to the global economy.
 ロシアが、クリミア以外のウクライナ国内に軍事的に介入した場合、米国始めG7各国は本格的な経済制裁に乗り出すに違いない。ロシアだけでなく、世界経済に甚大な影響が及ぶのは確実だ。

It is crucial that the international observers of the Organization for Security and Cooperation in Europe enter Ukraine as soon as possible, and begin monitoring the security situation there to prevent tensions with Ukrainian citizens of Russian descent, which would give Russia the pretext for directly intervening in Ukraine.
 ロシア系住民の動揺を防ぎ、ロシアに介入の口実を与えないためにも、全欧安保協力機構(OSCE)による国際監視団が一刻も早く、ウクライナに赴き、治安情勢の監視を始めることが必要だ。

The Crimea issue has massive implications for Japan, which faces China’s repeated intrusions into Japanese territorial waters in areas near the Senkaku Islands in Okinawa Prefecture.
 クリミア問題は、沖縄県・尖閣諸島周辺で中国による領海侵入を繰り返し受けている日本にとっても重要な意味を持つ。

During the G-7 meeting, Abe told other leaders that Japan will not tolerate any attempt to change the status quo by force. He then went on to say that the Ukranian issue is a problem for the entire international community, including Asia, and multiple nations reportedly agreed with his remarks.
 今回のG7首脳会議で安倍首相が、力を背景とした現状変更は許せない、と踏み込んだ上で、「アジアなど国際社会全体の問題だ」と指摘したところ、複数の国から賛同意見が寄せられたという。

It will be important for Japan to assert the legitimacy of its position on the Senkaku issue to the international community, and obtain the understanding of other nations over the issue.
 尖閣諸島についても、日本の立場の正当性を主張し、国際的理解を得ていくことが肝要である。

(From The Yomiuri Shimbun, March 26, 2014)
(2014年3月26日01時47分 読売新聞)
posted by srachai at 08:38| Comment(0) | 読売英字

2014年03月27日

中韓首脳会談 鮮明になった「反日共闘」路線

The Yomiuri Shimbun March 25, 2014
China-South Korea summit clearly shows ‘united front against Japan’
中韓首脳会談 鮮明になった「反日共闘」路線(3月25日付・読売社説)

It seems fair to say that China and South Korea have demonstrated clearly their “united front against Japan” on history-related issues.
 中国と韓国が、歴史問題で「反日共闘」路線をますます鮮明にしてきたと言えよう。

Chinese President Xi Jinping and South Korean President Park Geun-hye met for talks in a suburb of The Hague where they highlighted the significance of a memorial hall dedicated to Korean independence activist Ahn Jung Geun in a train station in Harbin, China.
 中国の習近平国家主席と、韓国の朴槿恵大統領がオランダ・ハーグ郊外で会談し、中国黒竜江省のハルビン駅に開設した朝鮮独立運動家・安重根の記念館の意義を強調した。

According to South Korean officials, Xi told Park he had given “direct instructions” for building the hall, while Park responded that the hall would strengthen ties between the two peoples.
 韓国側によると、記念館開設について、習氏は「私が直接指示した」と語り、朴氏も「両国民の結び付きを強める」と応じた。

We believe that what Xi offered Park was a united front in taking a hard-line policy against Japan, a policy that has support of the South Korean people, in a bid to draw the attention of the Seoul government.
 習氏は、朴氏に対して、韓国民が支持する対日強硬路線で共闘を持ちかけて、韓国を引きつけようとしているのではないか。

Ahn Jung Geun assassinated Hirobumi Ito, Japan’s first prime minister. For Japan, the two nations’ praise for the opening of a hall dedicated to such a person is unacceptable.
 安重根は、初代首相の伊藤博文を暗殺した人物であり、記念館開設を称賛するのは、日本にとって受け入れ難い。

Xi appears to have sought to drive a wedge in cooperative ties among Japan, South Korea and the United States ahead of their tripartite summit scheduled for Tuesday on the sidelines of the Nuclear Security Summit. The Xi-Park talks threw cold water on the much-anticipated summit, which comes against a backdrop of deteriorating Japan-South Korea relations−a summit made possible through U.S. mediation efforts.
 習氏には、25日に予定される日米韓首脳会談をにらみ、3国連携にくさびを打ち込む狙いがあったに違いない。日韓関係が悪化する中で、米国の仲介努力によってようやく実現する日米韓首脳会談に冷や水を浴びせる形になった。

Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga described the exchanges between Xi and Park and the praise Beijing and Seoul have expressed for Ahn as “founded on one-sided assessment” of history. He also pointed out quite reasonably that such public statements do not help to build peace and cooperation in the region.
 菅官房長官が、こうした中韓のやり取りを「一方的評価に基づく主張」と断じて、地域の平和と協力の構築にとってマイナスだと指摘したのも、もっともである。

A new anti-Japan symbol

During their talks, Xi also told Park of a “memorial stone” that China is constructing in Xian in Shaanxi Province, the city where a Korean anti-Japanese resistance force known as the “Korean Liberation Army” was based during the period of Japanese colonial rule. Park reportedly asked Xi to erect the memorial. Although there are few details about the resistance force, the memorial is certain to become a new symbol for anti-Japan sentiment.
 中韓首脳会談で習氏は、日本の植民地統治期に「光復軍」と呼ばれる朝鮮の抗日部隊が駐屯したという陝西省西安に石碑を建設中だと述べた。朴氏が要望したものだ。光復軍の実態は定かではないが、反日の新たな象徴となろう。

There is also cause for concern that Park has been keeping step with China. Although she has not yet held talks with Japanese leaders, Park has met with Xi four times since her inauguration. She probably thinks stronger relations with China are important for her country’s North Korea policy and economic cooperation.
 朴氏が、中国と足並みをそろえているのも気がかりだ。日本を差し置いて習氏とは何度も会談している。中国との関係強化が、対北朝鮮政策や、経済協力でも重要であると考えているのだろう。

In contrast, she has effectively rejected Japan-South Korea summit meetings by imposing conditions concerning so-called comfort women and other areas of contention.
 これと対照的に、日本に対しては、いわゆる従軍慰安婦問題などで条件を付けて、日韓首脳会談の開催を事実上拒んでいる。

It is quite clear that neither the Japan-U.S. alliance nor the U.S.-South Korean alliance−both partnerships in which United States is the keystone−will function effectively without good Japan-South Korean relations.
 良好な日韓関係なしには、米国を要とする日米及び米韓同盟が有効に機能しないのは明らかだ。

The prospect of further strengthening Seoul-Beijing ties over history issues is worrisome.
 歴史を巡る中韓連携は、今後さらに強まることが懸念される。

Late last month, a Chinese court for the first time accepted a lawsuit in which former Chinese workers who were forcibly brought to Japan to work in Japanese companies during World War II are demanding apologies and compensation from the companies. Similar lawsuits have been filed in South Korea by former forced laborers.
 中国の裁判所は先に、戦時中、強制連行された中国人元労働者らが日本企業を相手取り、謝罪と損害賠償を求めた訴状を初めて受理した。韓国でも元徴用工が同様の裁判を起こしている。

This type of suit threatens to undermine the foundation of pledges made by Japan and by the two nations upon the normalization of diplomatic relations, and cannot be accepted.
 いずれも、日本との国交正常化の際の約束を根底から揺るがす恐れがあり、容認できない。

It is important for Japan to make its case and demonstrate the legitimacy of its legal stance, not only to China and South Korea, but to the international community as a whole.
日本は、中韓両国だけでなく国際社会に対しても、法的な正当性を主張していくことが肝要である。

(From The Yomiuri Shimbun, March 25, 2014)
(2014年3月25日01時45分 読売新聞)
posted by srachai at 08:33| Comment(0) | 読売英字

2014年03月26日

消費増税の転嫁 不当な「買いたたき」を許すな

The Yomiuri Shimbun March 24, 2014
Browbeating smaller firms to avoid consumption tax burden unforgivable
消費増税の転嫁 不当な「買いたたき」を許すな(3月24日付・読売社説)

The increase in the consumption tax to 8 percent from the current 5 percent, effective from April 1, is drawing near.
 消費税率が5%から8%に引き上げられる4月1日が迫っている。

While it is important to have the consumption tax increase included in the prices of goods, it also is essential to provide appropriate and easy-to-understand information of prices after the tax hike on products and services to avoid confusing consumers.
 増税分を円滑に販売価格に転嫁するとともに、消費者にわかりやすい価格表示によって、混乱を回避することが不可欠である。

With the tax increase close at hand, many companies, including restaurant chains and railway operators, have been publicizing their plans one after another to add the tax hike to their prices.
 消費増税を目前に控え、外食や鉄道などの企業各社は、増税分を転嫁するための値上げを相次いで発表している。

A number of companies, meanwhile, plan to leave their prices unchanged in the face of the higher consumption tax. Corporate efforts to maintain current prices can certainly be called a significant pricing strategy.
 一方、あえて価格を据え置く例も少なくない。コスト削減など企業努力で顧客の減少を防ぐのも、重要な価格戦略と言えよう。

However, unlawful attempts by major companies to use their strong positions to force subcontractors and wholesale suppliers to keep prices down must never be condoned. Such illegitimate actions could cause the business situations of many small and medium-size enterprises to deteriorate.
 ただし、大企業が優位な立場を利用して納入業者に価格の据え置きを強いる「買いたたき」などは許されない。多くの中小企業を経営悪化に追い込む恐れがある。

In October last year, the government put into force a law on special measures to ensure the smooth and proper shifting of the tax increase to prices and prohibiting efforts to refuse to pass the higher tax on to prices. A team comprising about 600 monitors has been set up to clamp down on refusals to shift the consumption tax increase on to prices. The monitors will maintain a tight rein over violations.
 政府は昨年10月に消費税転嫁対策特別措置法を施行し、価格転嫁を拒否する行為を禁止した。転嫁拒否を取り締まる約600人の「転嫁Gメン」も新設し、違反に目を光らせている。

It is problematic that 850 businesses had been given administrative warnings over suspected violations across the country as of the end of February.
 特措法に触れる恐れがあるとして指導を受けた企業が、2月末ですでに約850社に達したのは問題だろう。

There is a possibility that major firms’ moves to try to force the higher tax burdens unlawfully on their subcontractors and suppliers may spread further after the consumption tax increase to offset increased tax burdens of the big firms. The government must maintain utmost vigilance.
 納入業者に負担を押しつけようとする動きが、増税後はさらに拡大しかねず、政府は監視を一段と強めねばならない。

Tax-exclusive price tags

A number of subcontractors and suppliers with business ties with large companies are likely to be reluctant to report to the government in the event of big firms refusing their requests to increase their prices, out of fear that their business partnerships could be severed in retaliation.
 取引の打ち切りを恐れ、転嫁を拒否されても通報できない納入業者も少なくないはずだ。

After the April 1 tax increase, the Fair Trade Commission and the Small and Medium Enterprises Agency plan to survey about 4 million small and midsize companies on the tax hike situation. The survey should help prevent unfair business transactions.
 公正取引委員会と中小企業庁は増税後、全国の中小企業約400万社を調査する。不当取引の防止につなげたい。

The government should not merely wait for businesses to provide relevant information. It should aggressively carry out fact-finding activities, such as by conducting hearings.
 政府は業者からの情報提供を待つだけでなく、独自に聞き取り調査を行うなど、積極的な実態把握にも努めるべきである。

It is important for subcontractors and suppliers to take steps to defend themselves, such as documenting in detail the process of pricing negotiations with large companies.
 納入業者側も、価格交渉の経緯を詳細に記録するなど、自衛策を講じることが大切だ。

Retailers generally have been obliged to put tax-inclusive prices on their products to enable customers to understand at a glance how much they have to pay, but the law for the special measures acknowledges that price tags might exclude the tax.
 小売店での価格表示は従来、支払額が顧客に一目で分かる税込み価格が義務づけられていたが、特措法は小売店での税抜き価格の表示も容認した。

Given that the consumption tax is scheduled to be raised again, from 8 percent to 10 percent, in October 2015, this provision is aimed at allowing retailers to avoid changing price tags again.
 2015年10月に税率が8%からさらに10%へ引き上げられる予定であることから、再び値札を変更する手間を省く狙いがある。

Retailers should ensure that their prices are easy for consumers to understand, regardless of whether they include the tax hike or not.
 小売店は価格が税込みか税抜きか、明確に表示し、消費者が戸惑わないようにしてほしい。

Railway and bus fares in some regions are to be raised in increments of \1 for users of IC cards, while fares for those who pay in cash will be raised in \10 increments for the same railway and bus service sections.
 鉄道やバスでは同一区間の料金が、ICカード乗車券は1円単位で、現金で買う切符は10円単位で値上げされる地域もある。

It is quite possible that train and bus passengers will express dissatisfaction over the “double fare” structure. Efforts must be made to thoroughly familiarize passengers with the new fare system.
 二重運賃に対して、乗客から不満が出る恐れもある。新たな運賃制度の周知徹底が求められる。

(From The Yomiuri Shimbun, March 24, 2014)
(2014年3月24日01時29分 読売新聞)
posted by srachai at 06:57| Comment(0) | 読売英字

2014年03月25日

中国経済リスク 「影の銀行」収束への険しい道

The Yomiuri Shimbun March 23, 2014
China faces difficult task in trying to reduce risks of ‘shadow banking’
中国経済リスク 「影の銀行」収束への険しい道(3月23日付・読売社説)

China must rein in the expansion of “shadow banking” activities that are threatening to drag the Chinese economy down to avert financial turmoil. The Chinese government is now being confronted by a thorny policy-handling task.
 中国経済の足を引っ張る「シャドーバンキング」(影の銀行)の拡大を食い止め、混乱を回避すべきだ。中国政府は難しい舵かじ取りを迫られる。

A struggling manufacturer of solar cells and panels in Shanghai failed early this month to meet interest payments on corporate bonds it issued, the first debt default in the history of China’s corporate bond market.
 上海市の太陽光パネルメーカーが今月初め、経営に行き詰まって社債の金利を払えず、中国社債市場で初めて、債務不履行(デフォルト)に陥った。

In this connection, Chinese Premier Li Keqiang has said the government was prepared to allow defaults on some financial products. This switch on China’s financial policy is significant, and should be considered carefully.
 李克強首相はこれに関連し、金融商品のデフォルトを一部容認する考えを示した。政府の方針転換であり、その意味は重い。

Financial authorities in China have so far been bailing businesses and investors out of trouble, but there can be no denying that doing so has contributed to creating moral hazards among market players.
 中国当局は従来、危機に陥った企業や投資家を救済してきたが、市場のモラルハザード(倫理の欠如)を助長した面は否めない。

Allowing the solar equipment maker’s bond default may have been aimed at warning investors by informing them that there may be bond defaults in the future depending on circumstances.
 パネルメーカーのデフォルト容認は、場合によってはデフォルトもあり得ることを示し、投資家に警告するのが狙いだろう。

This seems to indicate a sense of crisis that shadow banking, or financial transactions not mediated by commercial banks, have continued to bloat, threatening to gnaw away at the Chinese economy as a whole.
 背景には、銀行を介さない金融取引であるシャドーバンキングが膨張し、中国経済を蝕むしばんでいることへの危機感がうかがえる。

Many investors have flocked to speculative financial instruments, such as those marketed by nonbank entities trumpeting high yields. There have been many instances such as investment companies under the umbrella of local governments engaging in real-estate development projects by leveraging such investment funds, while companies unable to obtain loans from banks have been issuing corporate bonds with nonbanks as subscribers.
 投資家はノンバンクなどの高利回りの財テク商品に群がった。地方政府傘下の投資会社がそれらを原資に不動産開発を進めたり、銀行から融資を受けにくい企業が社債を発行し、ノンバンクが引き受けたりする例が目立つ。

If a local government or company with a huge amount of liabilities faces a funding shortfall, it will be unavoidable for investors to suffer losses.
 巨額債務を抱えた地方政府や企業が行き詰まると、投資家に被害が及ぶことが避けられない。

‘China risk’ affecting stocks

Even more troublesome is the fact that the actual state of shadow banking services has been shrouded in opacity. An estimate has been released that funds poured into shadow banking stand at a value amounting to half of China’s gross domestic product, so Beijing’s decision to place curbs on the swelling shadow banking money is right and proper.
 さらに厄介なのが、シャドーバンキングの不透明な実態である。総額が国内総生産(GDP)の半分に達するという推計もある中、膨張マネーに歯止めをかけようとする政策判断はもっともだ。

In addition to the policy of allowing bond defaults, it is also noteworthy that Gov. Zhou Xiaochuan of the People’s Bank of China has said the central bank is considering the liberalization of bank deposit rates, the upper limits on which are currently fixed, in one to two years.
 デフォルト容認方針とともに、中央銀行にあたる中国人民銀行の周小川総裁が、上限規制がある預金金利を1〜2年以内に自由化する方針を示した点も重要だ。

It seems that China’s financial authorities, through the liberalization of interest rates, are ready to brake the flow of capital that has been pouring into speculative financial instruments, as investors are averse to low-interest bank deposits.
 金利自由化によって、低い預金金利を嫌って財テク商品に流入してきた資金の流れにブレーキをかけようとしているようだ。

Drastic reform measures for reducing shadow banking activities are indispensable. There also are concerns, however, over the adverse impact on the Chinese economy if the envisioned reform is undertaken too hastily.
 シャドーバンキングを縮小させるための大胆な改革は欠かせない。一方で、改革を急ぎすぎることによる副作用も懸念される。

The adverse consequences could be aggravated in the event of a contraction of credit, resulting in local governments and businesses to have cash-flow problems.
 信用収縮によって、地方政府や企業の資金繰りが相次いで行き詰まるような事態を招けば、悪影響が広がるだろう。

Stock prices in New York, Tokyo and elsewhere have continued to fluctuate erratically with the “China risk” being cited as one of the major factors behind the instability.
 ニューヨーク、東京などの株式市場では、中国リスクが一因となり、株価の乱高下が続く。

Will China be successful in dowsing the overheated economic bubble and in soft-landing the country’s economy, which has continued to slow down, by putting it on a stable growth track of around 7.5 percent a year?
 バブル過熱を制御し、景気減速傾向が続く中国経済を7・5%程度の安定成長に軟着陸させられるか。

China, the world’s second largest economic power, is continuing to walk on a tightrope.
世界2位の経済大国・中国の綱渡りが続いている。

(From The Yomiuri Shimbun, March 23, 2014)
(2014年3月23日01時42分 読売新聞)
posted by srachai at 08:05| Comment(0) | 読売英字

2014年03月24日

日本の温暖化 被害軽減へ効率的対応が要る

The Yomiuri Shimbun March 22, 2014
Reducing global warming effects is essential to Japan’s future
日本の温暖化 被害軽減へ効率的対応が要る(3月22日付・読売社説)

Efficient, effective measures must be implemented to curb the adverse effects of global warming.
 地球温暖化の悪影響を抑えるため、効率的かつ効果的な対策を講じていかねばならない。

An Environment Ministry research team has put together a report on the various effects of global warming on Japan.
 温暖化が日本に及ぼす影響について、環境省の研究班が報告書をまとめた。

It predicts that if greenhouse gas emissions continue to increase, the average temperature in Japan is expected to rise by a maximum of 6.4 C, and the sea level is anticipated to go up by 60-63 centimeters, both by the end of this century.
 温室効果ガスの排出量がこのまま増え続けると、国内の平均気温は今世紀末に最大6・4度上昇し、海面も60〜63センチ上昇する。

In all likelihood, global warming will have a serious impact on people’s daily lives.
 国民の日常生活に深刻な影響が及ぶのは必至である。

According to the report, the nationwide death toll from heatstroke and other results of global warming will more than double by the end of this century. Asian tiger mosquitoes, which spread infectious diseases, are expected to multiply in nearly every area of the country.
 報告書によると、今世紀末、熱中症などによる死者数が、全国で2倍以上に増える。感染症を媒介する蚊の一種ヒトスジシマカの分布がほぼ全国に拡大する。

The northern limit for rice production will move further northward. It will become possible to grow Tankan mandarins, a subtropical citrus fruit, instead of satsuma oranges even in the Kanto region, while 85 percent of the country’s sandy beaches will disappear. These changes would deal a blow to such regional industries as agriculture and tourism.
 コメの生産地は北上する。温州ミカンに代わり、亜熱帯果樹のタンカンが関東でも栽培可能になる。全国の砂浜の85%が消滅する。農業、観光など地域産業にとっても打撃となるだろう。

Due to the elevation of the sea level, Okino Torishima, the southernmost island that marks the beginning of Japan’s exclusive economic zone, could submerge.
 海面上昇により、日本の排他的経済水域(EEZ)の基点である沖ノ鳥島が水没してしまう可能性もあるのではないか。

It is appalling to see predictions of such enormous damage. Annual flood damage, which totaled about \200 billion at the end of the 20th century, is expected to expand to a maximum of approximately \480 billion. The damage caused by high tides is likely to increase by about \260 billion a year.
 膨大な被害額も目を引く。20世紀末には年間約2000億円だった洪水被害額が、最大で約4800億円増加する。高潮被害も年間約2600億円増える。

Steps to minimize damage

Efforts must be made to reduce such damage as much as possible.
 こうした被害を少しでも軽減する取り組みは重要だ。

But it is not realistic to completely eliminate damage by reinforcing dams and river levees throughout the nation. Society must study “adaptation measures” that can accommodate climate changes while predicting to a certain extent the progress of global warming.
 だが、ダムや堤防を全国にくまなく整備して、被害を完全に食い止めようとするのは現実的ではあるまい。温暖化の進行をある程度、見越した上で、社会が気候変動に順応する「適応策」を検討していくのが重要となるだろう。

For example, it is imperative to study explicit, meaningful measures such as putting priority on hardware improvement in densely populated and industrial complex areas while trying to improve the compilation of hazard maps for evacuation in other areas.
 例えば、ハード面の整備は人口密集地や産業集積地に重点を置き、他の地域は避難用のハザードマップを充実させるなど、メリハリのある対策を考えるべきだ。

It will be also necessary to promote research on breed improvements to develop agricultural products with high heat resistance, and conduct a green campaign to alleviate the heat island phenomenon in urban areas.
 高温に強い農作物への品種改良の研究や、都市部のヒートアイランド現象を緩和するための緑化促進なども必要だろう。

The government will compile specific adaptation measures in the summer of next year. It is crucial to make these measures capable of dealing flexibly with hard-to-predict climate changes.
 政府は来夏に具体的な適応策をまとめる。予測が難しい気候の変化に柔軟に対応できるようにすることが肝要だ。

Of course, the most crucial goal in efforts against global warming is to reduce greenhouse gas emissions. It was natural for the report to point out that if cuts in gas emissions prevail globally, it will dramatically lessen the adverse effects of global warming on Japan.
 無論、温暖化対策で最も重要なのは、温室効果ガスの排出量を減らすことである。報告書が、世界規模での排出削減が進めば、日本への悪影響は大幅に軽減されると指摘しているのはもっともだ。

Holding the key in this regard are China and the United States, which together account for more than 40 percent of the world’s total gas emissions. Japan should proactively commit itself to ensuring that a new framework for gas emission controls, which is scheduled to take the place of the Kyoto Protocol in 2020, leads to emission cuts by the two countries.
 カギとなるのは、世界全体の排出量の4割以上を占める中国と米国の取り組みである。京都議定書に代わり、2020年発効予定の新たな枠組みが両国の排出削減につながるよう、日本も積極的に交渉に関与していくべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, March 22, 2014)
(2014年3月22日01時27分  読売新聞)

2014年03月23日

ネット託児事件 ベビーシッターの質も確保を

The Yomiuri Shimbun March 21, 2014
Recent fatal incident underlines need for ensuring quality of babysitters
ネット託児事件 ベビーシッターの質も確保を(3月21日付・読売社説)

A recent fatal case has brought into stark relief the dangerous aspects inherent in online babysitting service sites.
 インターネットのベビーシッター紹介サイトに潜む危険な一面が、浮き彫りになった。

Kanagawa prefectural police have arrested a man on suspicion of abandoning the body of a 2-year-old boy he had been asked to care for via an online babysitting service site.
 神奈川県警が、ベビーシッターの男を、預かった男児の死体遺棄容疑で逮捕した。

Even before the incident, the child’s mother, a resident of Yokohama, had previously used the man’s babysitting services through the online site, but had found various problems with his babysitting habits. However, this time the man used a fictitious name in an exchange of e-mails, and a proxy appeared at a designated meeting place. She entrusted the boy and his 8-month-old younger brother to the proxy, also a babysitter, without knowing the man in question would actually be babysitting again.
 横浜市に住む男児の母親は、以前にも紹介サイトを通じて男にシッターを依頼し、トラブルになった。しかし、メールのやりとりで男が偽名を使い、待ち合わせ場所には代理人が現れたため、同一人物と気づかずに預けたという。

The boy was found dead in an apartment in Saitama Prefecture three days later. The whole picture of this fatal case must be urgently unraveled, and measures to prevent the recurrence of such a terrible incident must be worked out.
 男児は、男が保育室として使っていた埼玉県内のマンションの一室で3日後、遺体で発見された。事件の全容解明と、再発防止に向けた対策が急がれる。

Behind the spread of online babysitting service sites is the convenience of being able to secure babysitters at lower costs and more quickly than via babysitter-dispatch agencies. For economic reasons, many parents have no alternative but to ask for babysitters from online sites to take care of their children.
 紹介サイトが広がっている背景には、派遣事業者を通すよりも低料金で、すぐにシッターを確保できるという利便性がある。経済的な事情から、個人シッターに頼らざるを得ない親も少なくない。

However, it has been pointed out that online babysitting sites are not completely trustworthy because they do not confirm the identities of the babysitters.
 しかし、サイト側がシッターの本人確認をしないなど、信頼性に欠ける面が指摘されている。

Fact-finding is more important than anything else. This was emphasized by Health, Labor and Welfare Minister Norihisa Tamura, who said, “We’d like to examine the circumstances to understand the nature of these services.”
 田村厚生労働相が、「どういう仕組みなのか、状況を調査してみたい」と語ったように、まずは実態把握が重要だ。

Room for improvement

There is room for improvement not only in online babysitting sites, but also in the babysitting industry as a whole. No public qualification is required for babysitters and no registration is mandatory with administrative offices. In fact, administrative checks have failed to reach the actual babysitting work to which children’s lives are entrusted.
 紹介サイトに限らず、ベビーシッター業界全体にも、改善すべき点がある。ベビーシッターには公的資格がなく、行政への届け出も必要ない。子どもの命を預かるシッターの仕事に、行政のチェックが及んでいないのが実情だ。

On the other hand, the way parents’ work has diversified, and the number of single-parent households has been increasing. The demand for babysitters who can provide service at night and on holidays has therefore been rising in recent years.
 一方で、親の働き方が多様化したことに加え、ひとり親家庭も増えている。夜間や休日も対応してくれるベビーシッターの需要は近年、高まっている。

Ensuring the quality of babysitters is a big challenge.
 シッターの質の確保が、大きな課題である。

The All Japan Childcare Services Association, comprising 100 member companies, has set its own qualification system for babysitters. More voluntary efforts are urged on the part of the babysitting industry as a whole.
 事業者100社が加盟する「全国保育サービス協会」では、独自の資格制度を設けている。業界の自主的な取り組みをさらに強化してもらいたい。

Under a new system for supporting child-rearing that will begin in fiscal 2015, some babysitting businesses will be licensed by the governments of cities, towns and villages. Subsidies will be provided to babysitters if they receive designated seminar programs.
 2015年度に始まる政府の子育て支援の新制度では、シッター業務の一部を市町村の認可制とする。所定の研修を受ければ、シッター側に補助金を支給する。

The subsidies thus granted will lessen the financial burden on those using babysitting services. This is expected to lead to eliminating dishonest operators who advertise their low-price services. The quality of babysitters must be enhanced as a whole by expanding such a support system.
 補助金の分、利用者負担が軽減され、安さを売り物にした悪質業者の排除につながると期待される。こうした仕組みを拡充し、全体の質を高めたい。

Users are responsible for deciding which babysitters they will choose. In the aftermath of the fatal incident, the welfare ministry has presented a list of matters to be attended to when using babysitters. These include having an interview beforehand to confirm whether babysitters can be trusted. It is crucial to pay attention to such matters.
 どのシッターを選ぶかは、利用者側の責任だ。厚労省は事件を受け、シッター利用時の注意事項を示した。事前に面接し、信頼できる人物かどうか確かめる。こうした点に留意する必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, March 21, 2014)
(2014年3月21日01時25分 読売新聞)
posted by srachai at 07:12| Comment(0) | 読売英字

2014年03月22日

竹富町の教科書 学校の違法状態は看過できぬ

The Yomiuri Shimbun March 17, 2014
Use of unauthorized textbook at schools in Taketomi should not be overlooked
竹富町の教科書 学校の違法状態は看過できぬ(3月17日付・読売社説)

It is extremely problematic that the law has been ignored for nearly two years at schools, and this situation must be corrected as soon as possible.
 教育現場で法律を無視した状況が2年近くも続いているのは、極めて問題だ。一刻も早く是正されなければならない。

Education minister Hakubun Shimomura has finally issued the so-called demand for corrective action, urging the town board of education in Taketomi, Okinawa Prefecture, to stop using a textbook it has unilaterally adopted in defiance of rules regarding the selection of textbooks to be used in schools.
 下村文部科学相が、教科書採択のルールを守らず、独自採択した教科書を使っている沖縄県の竹富町教育委員会に対し、是正要求に踏み切った。

It was the first time that the demand based on the Local Government Law has been issued to a municipal government. The Taketomi Board of Education should not take it lightly.
 地方自治法に基づく措置で、国が直接、市町村に発動するのは初めてだ。竹富町教委は深刻に受け止めてもらいたい。

In the summer of 2011, the Yaeyama district, including the city of Ishigaki and the towns of Taketomi and Yonaguni, selected a civics textbook published by Ikuhosha Publishing Inc. for use in middle schools. The problem started when the Taketomi Board of Education alone decided to adopt a textbook published by Tokyo Shoseki Co.
 石垣市、竹富町、与那国町から成る八重山地区は2011年夏、中学校の公民教科書に育鵬社の教科書を選んだ。ところが、竹富町教委だけが東京書籍の教科書を採択した。それが問題の発端だ。

The law on supplying free textbooks at public primary and middle schools requires a wide-area educational district consisting of more than one municipality to adopt the same textbooks, on the grounds that it makes it easier for teachers to conduct joint studies on educational materials. The unilateral action by the Taketomi board constitutes a clear violation of the law.
 教科書無償措置法は、複数の市町村で構成される広域地区では、教師が教材の共同研究をしやすいといった理由から、同一の教科書の採択を義務づけている。竹富町の独自採択が、無償措置法に違反するのは明白である。

Since April 2012, the Taketomi Board of Education has distributed to students copies of the Tokyo Shoseki textbook paid for by donations from town residents. The then administration of the Democratic Party of Japan showed a lenient attitude toward such textbook purchases. It is undeniable that the misstep by the DPJ administration has served to fuel disarray.
 竹富町教委は町民らの寄付で東京書籍の教科書を購入し、一昨年4月以降、生徒に配布してきた。当時の民主党政権が、自前での教科書購入を容認する姿勢を示したためだ。民主党政権の誤った対応が、混乱に拍車をかけた。

Prevent recurrence

Since a change of government in December 2012, the administration of Prime Minister Shinzo Abe has repeatedly urged the Taketomi board to adopt the Ikuhosha textbook in accordance with the law on the provision of free textbooks−which, we believe, is a matter of course for a nation under the rule of law. If the Taketomi board continues to defy correction demands, the Education, Culture, Sports, Science and Technology Ministry should consider filing a lawsuit to confirm the illegality of the board’s action.
 政権交代後、安倍政権が竹富町教委に対し、再三、無償措置法に則(のっと)った教科書の採択を求めたのは、法治国家として当然だ。今後、是正要求にも従わないようなら、文科省は違法確認訴訟を起こすことも検討すべきだろう。

The Okinawa Prefectural Board of Education’s responses to the problem cannot escape criticism.
 これまでの沖縄県教委の対応も、非難を免れない。

Last October, Shimomura instructed the prefectural board to demand the Taketomi board rectify the situation. The prefectural board did not comply, saying the Taketomi action has not caused any major problems, among other reasons given.
 下村文科相は昨年10月、まず沖縄県教委に、竹富町教委への是正要求を指示したが、県教委は「大きな問題は生じていない」などとして、これに応じなかった。

To prevent a recurrence of such a development, the government has submitted a bill to revise the law on the provision of free textbooks to the current Diet session. The key point written in the bill would require any educational district comprising more than one municipality to establish a council to select textbooks at public primary and middle schools, and that educational boards adopt textbooks in accordance with the council’s decision.
 今回のような事態の再発を防ぐため、政府は無償措置法改正案を今国会に提出した。広域地区では教科書を選定する協議会を必ず設け、教委の教科書採択はその協議結果に基づくよう、法案に明記したのがポイントだ。

It is significant to give more clarity to the procedure of adopting textbooks.
 採択の手続きをより明確化することは意味がある。

The revised bill also includes a stipulation that would require boards of education to make efforts to publicize reasons for adopting certain textbooks.
 改正案には、教科書採択の理由の公表を、教委の努力義務とする規定も盛り込まれている。

For example, a good amount of description given to territorial issues was one of the reasons that the Yaeyama district− located close to the Senkaku Islands−selected the Ikuhosha textbook. Heightened tension between Japan and China is the reason for its adoption.
 例えば、尖閣諸島に近い八重山地区が育鵬社版を選択した理由の一つは、領土に関する記述の充実だった。日本と中国との緊張が高まっているからだ。

It is of utmost importance for each board of education to win the acceptance of local residents and students’ parents or guardians by fully explaining the reasons for adopting certain textbooks.
 採択の根拠を、各教委が丁寧に説明し、地域住民や保護者の理解を得ていくことが肝要である。

(From The Yomiuri Shimbun, March 17, 2014)
(2014年3月17日01時59分 読売新聞)
posted by srachai at 08:43| Comment(80) | 読売英字
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。