アフィリエイト広告を利用しています

ベストジャパンカジノ

ベストジャパンカジノ




Shinobiライティング









 



お名前.com





ロリポップ!























 

プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2022年04月(2)
2022年02月(5)
2022年01月(10)
2021年12月(4)
2021年10月(1)
2021年09月(1)
2021年08月(12)
2021年07月(2)
2021年06月(19)
2021年05月(7)
2020年06月(1)
2020年02月(1)
2019年09月(2)
2019年08月(1)
2019年07月(1)
2019年06月(6)
2019年04月(4)
2019年03月(2)
2019年02月(1)
2019年01月(2)
2018年12月(2)
2018年09月(2)
2018年06月(14)
2018年05月(1)
2018年04月(8)
2018年03月(5)
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
リンク集

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2014年02月09日

ソチ五輪開幕 平和の祭典でテロを許すな

The Yomiuri Shimbun February 07, 2014
Russia should do its utmost to ensure safe Olympic Games
ソチ五輪開幕 平和の祭典でテロを許すな(2月7日付・読売社説)

The Sochi Winter Olympics has kicked off under the threat of potential terrorism. We hope the Games will be held without incident.
 テロの脅威にさらされる中での開幕である。大会が無事に行われることを願いたい。

The opening ceremony was set to take place Friday, with athletes from more than 80 countries and territories competing for 98 gold medals in seven sports through Feb. 23.
 ソチ冬季五輪は7日、開会式を迎える。23日までの期間中、80以上の国・地域から集うアスリートが、7競技98種目で熱戦を繰り広げる。

In contrast to the glowing touches put into place for the opening of the sports event, the Sochi Olympics has been overshadowed by an Islamist radical group announcing its intention to disrupt the Games through terrorist attacks. It is extraordinary that an Olympics has been made the target of such attacks.
 華やかなスポーツの祭典のスタートとは裏腹に、今回の五輪は、重苦しい雰囲気に覆われている。イスラム過激派がテロを予告しているからだ。五輪が標的にされる異例の事態である。

This is the second Olympics that Russia has hosted, following the 1980 Moscow Summer Games during the former Soviet Union days.
 ロシアでの五輪開催は、旧ソ連時代のモスクワ夏季五輪(1980年)以来、2度目となる。

The Soviet Union invaded Afghanistan the previous year, and Japan, the United States and many other countries boycotted the Games in protest.
 モスクワ五輪の前年、ソ連はアフガニスタンに侵攻した。これに抗議した日米など多くの国が、五輪をボイコットした。

For Russia, which was humiliated by the boycotts at that time, the Sochi Olympics also serve as a major political event. By making the event successful, Russian President Vladimir Putin apparently aims to show that Russia has overcome the confusion following the collapse of the Soviet Union and has revived itself as a major power.
 屈辱を味わったロシアにとって、ソチ五輪は威信回復をかけた一大政治イベントと言える。プーチン大統領は、五輪を成功させることで、ロシアがソ連崩壊後の混乱を克服し、大国として復活したとアピールしたいのだろう。

Russia spent about \5 trillion for the Winter Games−the most ever in the history of the Olympics−in building event venues and related facilities in Sochi, a resort in the south of the country on the Black Sea coast.
 黒海に面した南部の保養地ソチでの競技会場建設などに、五輪史上最大の約5兆円を投じた。

Threat of terrorism

Islamist groups based in neighboring areas, however, oppose the Putin administration’s high-handed political stance toward ethnic minorities. The group that has announced its intention to carry out terrorist attacks has also claimed responsibility for a series of suicide attacks that hit Volgograd, northeast of Sochi, in December.
 これに対し、ソチの近隣地域を拠点とするイスラム過激派は、プーチン政権の強権的な少数民族政策に反発している。五輪テロを予告した一派は、昨年12月にボルゴグラードで起きた連続自爆テロへの関与も認めた。

The tight security surrounding Sochi is proof of the tense situation facing these Olympics. About 40,000 officers have been dispatched from police and other security organizations, while the navy has been put on high alert. Surveillance from the air has also been reinforced.
 ソチに敷かれた厳戒態勢が、緊迫した状況を物語る。警察など治安機関から約4万人が動員され、沖合には海軍艦艇が展開する。空からの監視も強化した。

Visitors to the Olympic Village, in which about 6,000 athletes are staying, have to go through stringent ID checks.
 約6000人が滞在する選手村では、徹底した身元チェックや所持品検査が行われている。

Asked about concerns over possible terrorist attacks against the Sochi Games, International Olympic Committee President Thomas Bach has expressed full confidence in the Russian authorities.
 国際オリンピック委員会(IOC)のバッハ会長は、テロへの懸念について、「ロシアを全面的に信頼している」と語った。

For athletes, the Sochi Olympics will certainly test their mental strength to see how well they can focus on their performances while under such tight security.
 選手にとって、ソチ五輪は、ものものしい警備の中で、いかに競技に集中するかという精神力も問われる大会となるだろう。

Japan has sent a delegation of 113 athletes to Sochi, including 65 women. This is the first Winter Games for Japan to send more women athletes than men.
 今回、出場する日本選手は113人に上る。このうち65人が女子選手で、冬季五輪では初めて女子選手数が男子を上回った。

In terms of medals, the Japanese team has set a target of surpassing its results at the 1998 Nagano Olympics, where Japan won five gold medals and five silver or bronze medals. The latest squad includes some gold medal hopefuls, such as figure skaters Mao Asada and Yuzuru Hanyu, in addition to Sara Takanashi, who will compete in the Olympics’ first women’s ski jumping event.
 目標は、金5個を含む計10個のメダルを獲得した長野五輪(1998年)以上の成績だ。新種目のスキージャンプ女子の高梨沙羅選手、フィギュアスケートの浅田真央、羽生結弦両選手ら金メダルを狙えるメンバーを擁している。

We hope the Japanese athletes fully display their abilities in Sochi.
 選手団が実力を存分に発揮することを期待したい。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 7, 2014)
(2014年2月7日01時34分 読売新聞)
posted by srachai at 07:06| Comment(0) | 読売英字

2014年02月08日

4Kテレビ 日本メーカー復活の原動力に

The Yomiuri Shimbun February 06, 2014
4K TVs could power revival of Japanese manufacturing
4Kテレビ 日本メーカー復活の原動力に(2月6日付・読売社説)

Market competition over so-called 4K ultrahigh-resolution TVs has grown fierce.
 画像がより繊細な「4Kテレビ」を巡る競争が激しくなってきた。

We hope Japanese manufacturers, with their technological prowess, will lead this growth market and make it a driving force for the recovery of their TV businesses.
 日本メーカーは技術力を生かして成長市場を牽(けん)引(いん)し、テレビ事業の復活の起爆剤にしてもらいたい。

The main feature of 4K TVs is their greater number of pixels, which influence the brightness and clarity of images. 4K TVs have as many as about 8 million pixels, four times more than full high-vision TVs.
 4Kテレビは、画像の明暗や鮮明さを左右する画素数が、フルハイビジョンの4倍の約800万もあり、高解像度が売り物だ。

The 4K models that Japanese makers began marketing two to three years ago were mainly large models measuring nearly 80 inches, costing as much as about \1 million. As a result, 4K TVs remained far from popular, with global shipments in 2012 below 10,000 units.
 メーカー各社が2〜3年前から売り出した機種は、80型に近い大型が中心で、価格も約100万円と割高だった。2012年の世界出荷台数は1万台弱にとどまり、普及にはほど遠かった。

However, the atmosphere has changed markedly as manufacturers dubbed 2014 the “first year of 4K TVs” and put out new models to fully promote 4K TVs. Their offensive stance has become ever more apparent.
 ムードが一変したのは、各社が本格普及に向け、今年を「4Kテレビ元年」と位置づけて、新製品を発表しているためだ。攻めの姿勢が目立ってきたと言える。

Sony Corp. will expand its 4K TV lineup from five models last year to nine this year, ranging from 49-inch to 85-inch TVs. Panasonic Corp., Sharp Corp. and Toshiba Corp. have also put their latest models on the market.
 ソニーは4Kテレビを49〜85型の9機種とし、昨年より倍増させる。パナソニック、シャープ、東芝も最新機種を発表した。

There are expectations within the TV industry that 4K models will account for more than 40 percent of 50-inch and larger models in fiscal 2015. The development of new models that are smaller and more reasonably priced will boost promotion of 4K TVs.
 業界には、15年度は50型以上での4Kテレビ比率が4割を超えると期待する声がある。より小型で手頃な価格の新商品の開発が、普及への後押しとなるだろう。

Futuristic technology

Sony will shortly put on the U.S. market a small, lightweight 4K video camera for home use. Panasonic has announced a small video camera capable of recording 4K ultrahigh-resolution images as a wearable terminal.
 ソニーは近く、米国で小型軽量の家庭用4Kビデオカメラを発売する。パナソニックも、身に着けて利用できる「ウエアラブル端末」として、4K画質で録画可能な小型ビデオカメラを発表した。

Wearable terminals are expected to record sharp growth among next-generation home appliances. If highly innovative mobile devices featuring 4K ultrahigh-resolution and wearable technology hit the market one after another, the home appliance market is certain to be invigorated further.
 次世代家電の中で、ウエアラブル端末は急成長が見込まれる。4K技術を生かしたユニークな派生商品が次々と誕生すれば、市場が一段と活気づくに違いない。

South Korean rival Samsung Electronics Co. and Chinese rivals have also announced new models, including 4K models. Even though Japanese makers currently lead the 4K market, they need to be on the alert for a war of attrition in which price-cutting competition will intensify.
 韓国サムスン電子や中国企業などライバルも、4Kテレビをはじめとした新製品を発表している。今は日本各社がリードしていても、値下げ競争が激しくなる消耗戦には要警戒である。

Japanese makers were overtaken by their South Korean rivals in the sales battle over flat-panel TVs, the primary factor that sent their TV businesses into the red. They should avoid allowing that to happen again.
 薄型液晶テレビ商戦では、日本各社は韓国勢に追い抜かれ、テレビ事業が赤字に陥る主因となった。その二の舞いは避けたい。

How can they retain their technological superiority and develop such products in anticipation of consumers’ needs, while at the same time enhancing their production efficiency? Japanese manufacturers must apply all their brainpower to win out in the international rivalry.
 技術優位を維持し、消費者ニーズを先取りした商品を開発するとともに、生産効率化をどう図るか。競争を勝ち抜く知恵が要る。

To promote 4K TVs in this country, it is essential to improve the related software, including TV programs that utilize ultrahigh-resolution images.
 もちろん、国内で4Kテレビを普及させるには、画質を生かす番組などソフトの充実が必須だ。

Test broadcasting compatible with 4K ultrahigh-resolution is expected to start within the year, but there is a shortage of visual content. TV makers and broadcasting stations need to cooperate to create programs and image software appealing to consumers.
 4K対応の試験放送が年内にも始まる予定だが、映像コンテンツは不足している。魅力ある番組やソフト作りで、メーカーと放送局などは連携する必要がある。

There is a wide range of supporting industries for the home appliances sector. If Japanese home appliance makers can take the lead in this growth market by wielding their competitiveness, it will also help rejuvenate the Japanese economy.
 家電業界は産業の裾野が広い。日本の各社が競争力を発揮し、成長市場で主導権を握れば、経済再生にも好影響を与えよう。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 6, 2014)
(2014年2月6日01時16分 読売新聞)
posted by srachai at 06:58| Comment(0) | 読売英字

2014年02月07日

北陸新幹線談合 官民癒着の徹底解明が必要だ

The Yomiuri Shimbun February 5, 2014
Possible collusion in Shinkansen bid-rigging case must be clarified
北陸新幹線談合 官民癒着の徹底解明が必要だ(2月5日付・読売社説)

Do the new allegations over bid-rigging on Shinkansen-related engineering work mean that competitive bidding on infrastructure improvement projects essential for the safety of bullet train services was derailed through a collusive relationship between entities in the public and private sectors? Investigating authorities must uncover the full truth.
 新幹線の安全運行に欠かせないインフラ工事の入札が、官民の癒着でゆがめられていたのか。捜査当局には徹底解明が求められる。

The allegations have arisen over projects to prevent snow damage along the Hokuriku Shinkansen line. On Tuesday, the Tokyo District Public Prosecutors Office and the Fair Trade Commission searched offices linked to the case on suspicion of a violation of the Antimonopoly Law. The locations searched by the prosecution’s special investigative squad and the FTC included equipment installation companies that participated in the bidding, as well as the Japan Railway Construction, Transport and Technology Agency (JRTT), a government-affiliated independent administrative institution that placed orders for the projects.
 北陸新幹線の雪害対策工事で談合の疑いが浮上した。東京地検特捜部と公正取引委員会は入札に参加した設備工事会社と、発注元の独立行政法人「鉄道建設・運輸施設整備支援機構」を独占禁止法違反容疑で捜索した。

The projects under investigation cover a route that is being constructed to connect Nagano and Kanazawa along the Hokuriku Shinkansen line. The Nagano-Kanazawa route is scheduled to open late in fiscal 2014.
 捜査の対象は、2014年度末に開業予定の長野―金沢間の工事だ。

The cost of the projects is to be covered by such resources as national government subsidies and contributions from local governments affected by these plans. If prices tendered for construction projects are exorbitant due to bid-rigging, the corporations involved in the scheme will reap unlawful profits, thus requiring excessive public expenditures.
工事費は、国の補助金や自治体の負担金などで賄う。談合で入札価格がつり上がれば、業者が不正な利益を獲得し、その分、余計な公費が支出される。

Given the seriousness of the latest bid-rigging case, the special investigation team and the FTC had every reason to embark on a probe aimed at establishing the criminal responsibility of the corporations involved and JRTT.
 談合の悪質性を考えれば、特捜部と公取委が刑事責任の追及に乗り出したのは当然と言える。

It will be particularly disconcerting if the case is found to involve collusive bidding at the initiative of such a government-affiliated institution as JRTT.
 特に問題なのは、官製談合だった可能性が高い点だ。

However, this seems likely as bidding on the projects included more than one case in which the price of a successful bid on a construction project was equivalent to 99 percent or more of the price anticipated by JRTT. It is apparent that the prices must have been leaked to potential contractors as the bids on the projects were accepted at prices nearly equal to those JRTT anticipated.
 工事の入札では、予定価格に対する落札額の割合を示す落札率が99%を超える複数のケースがあった。予定価格にほぼ等しい落札が相次げば、価格が漏洩(ろうえい)されていたと見るのが自然だろう。

Tough penalties

Possible irregularities have been brought to light through the investigative squad’s questioning of some company employees responsible for the bidding procedures. They reportedly told investigators that JRTT officials, who held positions comparable to section chief, gave them hints as to anticipated prices ahead of the bidding sessions.
 これまでの特捜部の任意の事情聴取に対し、一部業者の担当者が、入札前に支援機構支社の課長クラスから予定価格を示唆されたと供述しているという。

Another probable factor behind the latest case is that JRTT wanted to smooth progress in the bidding process so it could complete the construction projects in time for the opening of the Nagano-Kanazawa route. If no bidder had won a contract for a project, it would have taken about two months for a new bidding session to take place. This would have led to delays in the JRTT projects.
 機構側には、北陸新幹線開業に間に合わせるため、入札を円滑に進めたいとの思惑があったとされる。入札が不調に終わると、再入札までに2か月程度かかり、工事の遅れにつながるからだ。

If JRTT put its own convenience ahead of everything else by becoming involved in bid-rigging and accommodating bidders’ interests, it would undermine the essential nature of competitive bidding. It would also impair people’s trust in public works projects.
 こうした自らの都合で、機構が談合に手を染め、業者側に便宜を図れば、入札は骨抜きになる。公共事業に対する信頼も損なう。

In December 2006, the Public Sector Bid-Rigging Prevention Law was revised to impose criminal penalties on public service employees and others. The law would apply to employees at JRTT, an institution wholly financed by the government. We hope the investigative team will carry out a thorough probe into all aspects of the case, including whether top-ranking JRTT officials were involved in the affair.
 官製談合防止法は2006年12月の改正で、公務員ら個人への刑事罰が導入された。政府が100%出資する機構の職員にも適用される。特捜部は、機構上層部の関与の有無を含め、厳正に捜査を進めてもらいたい。

JRTT’s undertakings include construction work on new Shinkansen lines in Hokkaido and Kyushu in addition to the Hokuriku Shinkansen. Prompt measures should be taken to determine whether there were any suspicions about bidding for projects on these lines. It is also essential to confirm whether JRTT is properly managing information about its anticipated prices.
 支援機構は、北陸新幹線のほかにも、北海道や九州の整備新幹線の建設工事を手がけている。不自然な入札はなかったか、予定価格の情報管理は適正に行われているか。早急に再点検すべきだ。

The latest case has highlighted the depth of industry-wide collusion. The targets of Tuesday’s search included a large corporation that has expertise in installing snow-melting equipment.
 業界ぐるみの談合体質の根深さも浮き彫りになった。捜索を受けた会社には、融雪設備工事のノウハウを持つ大手が含まれる。

The latest bid-rigging case is not an isolated one in the engineering industry. In 2006, action was taken in a case involving an order placed by the now-defunct Defense Facilities Administration Agency for air-conditioning equipment installation work.
 この業界では、06年にも当時の防衛施設庁発注の空調設備工事で、談合が摘発された。

All corporations in the engineering industry need to eliminate collusive relationships and comply with the law.
 業界全体で馴(な)れ合いを排し、法令順守を徹底する必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 5, 2014)
(2014年2月5日01時37分 読売新聞)
posted by srachai at 07:56| Comment(17) | 読売英字

2014年02月06日

タイ総選挙 依然見えない混乱収拾への道

The Yomiuri Shimbun February 4, 2014
No end in sight to chaos in Thailand as situation continues to deteriorate
タイ総選挙 依然見えない混乱収拾への道(2月4日付・読売社説)

The political situation has been deteriorating in Thailand, and it is not easy to find even a clue as to how to end the current crisis.
 タイ政治の混迷は一層深まっている。局面打開の糸口を探るのは容易ではない。

Amid antigovernment protests, a general election was held on Sunday. There were no large-scale clashes between protesters and government supporters, as had been feared, but due to disruptions by protesters, the voting was canceled in about 20 percent of the electoral districts.
 反政府デモが続くタイで総選挙が行われた。懸念された大規模な衝突はなかったものの、デモ隊の妨害により、全体の約2割にあたる選挙区で、投票が中止された。

As things stand now, there will not be enough elected parliamentarians to convene parliament. And in those electoral districts where the voting was canceled, there is no clear prospect for holding another vote.
 このままでは、国会を開会するのに必要な議員数を選出できない。投票中止になった選挙区では、再投票の見通しも不透明だ。

Still calling for the resignation of Prime Minister Yingluck Shinawatra, protesters continue occupying major intersections in Bangkok. It is imperative to be on the lookout for worsening discord.
 デモ隊は依然インラック首相の辞任を求め、バンコク市内で座り込みを続けている。混乱拡大を引き続き警戒する必要がある。

In the latest election, the Yingluck administration took its case to the voters by dissolving parliament, a move that took place amid overwhelming support from farmers and poor people−a group of supporters Yingluck inherited from Thaksin Shinawatra, her brother and former premier, who now is in self-imposed exile.
 今回の選挙は、首相が、兄のタクシン元首相から受け継いだ農民や貧困層における圧倒的支持を背景に、議会を解散し、国民に信を問うたものだ。

Meanwhile, Thaksin’s opponents, comprising the wealthy and urban-based middle-class, have called for an unelected council to govern as an interim government, as they are overwhelmed by Thaksin’s supporters in terms of number.
 これに対して、富裕層や都市中間層などからなる反タクシン派は、支持者数ではタクシン派に遠く及ばないこともあり、選挙を経ない暫定統治を要求してきた。

The major opposition Democratic Party, which supports Thaksin’s opponents, has boycotted the vote, in step with the voting disruption by protesters.
 反タクシン派の最大野党・民主党は、デモ隊の選挙妨害に合わせて、選挙をボイコットした。

As voting was canceled in a number of electoral districts, the party has shown its readiness to appeal to the Constitutional Court to invalidate the vote on the grounds it counters the constitutional stipulation requiring elections to be held on one day.
 多くの選挙区が投票中止になったことを巡り、今回の選挙は、「全国で同じ日に行う」とする憲法の規定に違反したとして、憲法裁判所に無効を申し立てる構えも見せている。

Legal overthrow?

Thaksin’s opponents may be aiming to lawfully overthrow the government outside the election.
 反タクシン派が目指しているのは、このような選挙以外の合法的手段による政権打倒だろう。

Under the Constitution, enacted in 2007, the Constitutional Court and the National Anticorruption Commission have strong authority over parliament and public administrative organizations.
 というのも、2007年制定の憲法では、憲法裁や国家汚職防止委員会などが、国会や行政に対し強い権限を有しているからだ。

Thaksin’s opponents have a majority in all such organizations. Some years ago, the Constitutional Court caused the pro-Thaksin administration to collapse by ruling that electoral fraud rendered an election unconstitutional.
 いずれの組織も反タクシン派が多数を占め、なかでも憲法裁は、違憲判決などでタクシン派政権を崩壊に追い込んだ例もある。

The dynamics of the political conflict are expected to remain for the time being, with Thaksin supporters calling for the principle of majority rule in running the country, while Thaksin’s opponents who attach importance to the “rule of law” by such entities as the Constitutional Court.
 統治方法を巡り、多数決で決着を図るべきだとするタクシン派と憲法裁などによる「法の支配」を重視する反タクシン派が対立する状況が当面続くとみられる。

Meanwhile, the 86-year-old King Bhumibol Adulyadej, who has often served as a mediator in times of political instability in the past, has been receiving medical treatment. There is a limit to his influence over the current turmoil.
 過去の政情不安で調停役を果たしてきたプミポン国王も86歳となり、療養生活を送っている。影響力行使には限界があろう。

It is also worrisome that adverse effects on the economy have become apparent. The tourism industry, the country’s major industry, has been hit hard by the political unrest, with Thailand’s central bank revising downward this year’s projected national growth rate from 4.8 percent to 3 percent.
 経済への悪影響が目立ち始めたことも懸念される。主要産業の観光業は大打撃を受け、タイ中央銀行は今年の成長率見通しを4・8%から3%に引き下げた。

Under the current caretaker government of Prime Minister Yingluck, the government cannot compile a fiscal budget or approve any large-scale investment.
 選挙管理内閣のインラック現政権下では、予算編成や、新規の大型投資認可は行えない。

As Japanese-affiliate companies are expected to shy away from investing in the country, Thai authorities will continue to face a severe ordeal.
 日系企業などが投資を控える動きも予想され、タイ当局にとっては、厳しい試練が続くだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 4, 2014)
(2014年2月4日01時00分 読売新聞)
posted by srachai at 07:32| Comment(0) | 読売英字

2014年02月05日

相撲協会改革 公益法人に恥じぬ組織運営を

The Yomiuri Shimbun February 3, 2014
Sumo association must work hard as new entity to win support of public
相撲協会改革 公益法人に恥じぬ組織運営を(2月3日付・読売社説)

Now that it has become a public interest incorporated foundation, the Japan Sumo Association must make the most of this opportunity to transform itself into an organization with a self-purifying power.
 公益財団法人への移行を機に、自浄能力を持つ組織に生まれ変わることが求められる。

The Cabinet Office has certified the association as a public interest incorporated foundation, and the association has officially registered itself as the new type of legal entity.
 内閣府は、日本相撲協会を公益財団法人に認定した。協会は登記手続きを行い、新法人に移行した。

The sumo world was rocked by a series of scandals, including the fatal assault of a sumo wrestler by stablemates, gambling on baseball, and bout-fixing. The association has been told by such entities as the sports ministry, which has jurisdiction over the JSA, to implement organizational reform, greatly delaying the procedures for the transformation into the new incorporated foundation.
 相撲界は、力士の暴行死事件や野球賭博、八百長問題など、相次ぐ不祥事に揺れた。相撲協会は所管の文部科学省などから組織改革を求められ、移行への手続きが大幅に遅れていた。

With its new status, the JSA will continue to be entitled to preferential tax treatment, and revenue from the grand tournaments and tournaments in provinces will remain tax-exempt.
 従来、公益法人だった相撲協会は、新制度に基づく公益財団法人に認定されたことで、今後も税の優遇措置を受けられる。本場所や巡業の収入は非課税扱いだ。

While taking to heart its responsibility of carrying on the tradition of sumo wrestling, the JSA had to make an effort to enhance the transparency of its businesses.
 大相撲の伝統を継承していく責務を肝に銘じ、事業の透明性向上に努めねばならない。

The most typical example of its opaqueness is the issue of how to deal with the JSA’s “elder shares.”
 不透明な実態の最たる例が、年寄名跡の扱いだ。

At present, there are 107 elder shares. Unless a sumo wrestler obtains an elder share upon retirement, he cannot become a stablemaster.
現在、107の年寄名跡がある。これを保有しなければ、力士引退後、親方になることはできない。

Trade of elder shares

Elder shares have been traded for huge amounts of money. There are said to have been such deals involving several hundred millions of yen. Generally speaking, the trading of rights to gain income from the association as a stablemaster is a custom hard to understand.
 年寄名跡は高額で売買されてきた。億単位の金銭のやり取りもあったとされる。親方として協会から収入を得る権利の売買は、一般的には理解し難い慣習だ。

In its switch to a public interest incorporated foundation, the JSA has stipulated, in its articles of association, that the elder shares are to be placed under its centralized control. Elders who are to retire are able to recommend their replacement, but the transfer of money is prohibited at the time of succession. Those who violate the rule will be severely punished.
 公益財団法人への移行にあたり、相撲協会は年寄名跡を協会で一括管理することを定款に明記した。退任する年寄は、後継者を推薦できる一方で、継承に際し、金銭の授受は禁止される。違反者は厳重処分を受ける。

This is a step forward, but a concern remains. Those who succeed to an elder’s name can pay a “guidance fee” to a former elder for advice on how to manage a stable, on condition of notifying the JSA.
 一歩前進であるが、懸念は残る。名跡の襲名者は、部屋運営のノウハウなどを学ぶため、協会に申告するのを条件に、前親方に指導料を支払うことができる。

Will the trade of elder shares effectively continue under the guise of guidance fees? The JSA must develop a strict system to scrutinize this possibility.
 指導料が隠れみのとなって、名跡売買が実質的に続くことになりはしないか。協会の厳格なチェック体制の整備が必要である。

It is praiseworthy that the relationship between the JSA and each stable has been clarified. With regards to the training of sumo wrestlers, the association will conclude a commission contract with stablemasters.
 協会と各部屋の関係を明確にした点は評価できる。力士の養成に関し、協会は、部屋の親方と委託契約を結ぶ仕組みになる。

When irregularities occurred in the past, the association often tried to put an end to scandals by blaming the stables, saying, for instance, “The stablemaster’s way of nurturing the wrestler was wrong.” From now on, the association’s responsibility to consign training of wrestlers outside stables will be put to the test.
 不祥事の際、協会は「親方の教育が悪い」などと、各部屋の責任にして幕引きを図ることが多かった。今後は契約上の委託元として、協会の責任も問われよう。

The form of the JSA’s council of the board of trustees, the highest decision-making organization for the incorporated foundation, will also change. The majority of the five- to seven-member council will comprise outside experts. It is important to respect the opinions of those outside the sumo world to correct long-standing evils.
 最高意思決定機関である評議員会の形態も変わる。5〜7人のメンバーの過半数が外部有識者となる。角界外の意見を尊重し、旧弊を改善することが肝要だ。

For the JSA to win public support as an entity to operate the “national sport,” sumo wrestlers must give performances to meet the public expectations. Hopes are growing for the advent of a Japanese yokozuna. We hope both the JSA and sumo stables will make further efforts in fostering strong sumo wrestlers.
 「国技」の運営母体として、協会が国民から支持されるには、土俵の充実が欠かせない。日本人横綱を待望する声は高まっている。協会と各部屋は、強い力士の養成に一層、力を注いでほしい。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 3, 2014)
(2014年2月3日01時48分 読売新聞)
posted by srachai at 07:22| Comment(0) | 読売英字

2014年02月04日

大型企業買収 国際化に布石打つサントリー

The Yomiuri Shimbun February 2, 2014
Suntory shows remarkable ambition by making huge acquisition abroad
大型企業買収 国際化に布石打つサントリー(2月2日付・読売社説)

While waging a war of attrition in the shrinking domestic market, a company relying mainly on domestic demand has gone on the offensive abroad in an effort to boost growth.
 縮小する国内市場で消耗戦を展開している内需型企業が、海外での成長に活路を見いだす「攻めの戦略」を決断した。

Suntory Holdings Ltd. has announced it will purchase Beam Inc., the largest spirits company in the United States, for $16 billion (about \1.6 trillion). It is the biggest overseas acquisition undertaken in Japan’s food industry.
 サントリーホールディングスが米蒸留酒最大手のビーム社を160億ドル(約1・6兆円)で買収し、完全子会社化すると発表した。食品業界では、過去最大規模の海外企業買収である。

Beam is known for a broad lineup of products, including such famous bourbon whiskeys as Jim Beam, as well as vodka and tequila. The company’s sales outlets have spread extensively around the world, including Russia and Brazil.
 ビーム社は、「ジムビーム」などの有名ウイスキーのほか、ウオツカやテキーラなど品ぞろえが豊富だ。ロシアやブラジルなどにも販路を広げている。

The takeover will make Suntory the world’s third-largest maker of distilled drinks in terms of revenue, up from 10th place.
 買収によってサントリーは、蒸留酒の売り上げで世界10位から3位の企業に浮上する。

It seems Suntory has taken the acquisition action to strengthen its business operations in the United States and emerging economies by making effective use of Beam’s high brand recognition and international marketing networks.
 ビーム社の高いブランド力と、国際的な販売網を活用し、米国や新興国への事業展開を一気に強化する狙いがあるのだろう。

The earnings potential of domestic beverage firms has been dwindling because of intensifying price competition in addition to a shrinking market due to the nation’s graying society and low birthrate.
 少子高齢化に伴う市場の縮小に加え、価格競争の激化で国内の収益環境は厳しい。

In contrast, the number of middle-income consumers has been on the rise in China and the emerging economies in Southeast Asia and elsewhere. Prospects for expanding sales in these areas are bright for whiskey and other relatively high-priced alcoholic drinks.
 対照的に海外市場では、中国や東南アジア諸国などの新興国で中間所得層が増加している。ウイスキーなど比較的高額なアルコール飲料の販売拡大が見込まれる。

Suntory’s strategy of pursuing the goal of morphing into a global company by swiftly building a foothold overseas by putting a powerful foreign firm under its control can be said to be in line with the needs of the times.
 有力企業を傘下に置いて海外進出の足場を迅速に築き、グローバル企業への脱皮を目指そうという戦略は時代の要請だろう。

The cash needed for the takeover, \1.6 trillion, is massive enough to be close to the Suntory group’s annual sales.
 ただ、1・6兆円は、サントリー・グループ全体の年間売上高に迫る金額である。

Promising option

A number of market analysts point out that the huge corporate acquisition may prove to be a bad bargain, saying Suntory’s management has taken a major gamble.
市場では、巨額買収は「割高な買い物だ」として、今回の経営判断を大きな賭けと見る向きも少なくない。

To prevent its investment from becoming a gigantic burden, Suntory must further enhance its operational efficiency and boost profitability.
 サントリーは、大規模投資が重荷とならぬよう、一層の経営効率化や増収を図る必要がある。

All member firms of the Suntory group must act together to craft a marketing strategy by taking the global market into account, while at the same time exercising ingenuity to develop new products and reduce distribution costs. These efforts are essential to take full advantage of the acquisition.
 グループ一体で世界市場をにらんだ販売戦略を練り、商品開発や物流コストの削減を進めるべきだ。それが買収メリットを最大限に引き出すことになる。

On the strength of Prime Minister Shinzo Abe’s business expansion policy, signs are emerging that the national economy is picking up. All businesses have been thinking hard about how to expand markets for their key merchandise.
 安倍政権の経済政策「アベノミクス」によって日本経済は上向いてきた。戦略商品の販路拡大に各企業が知恵を絞っている。

In the eyes of companies seeking to grow, the purchase of overseas firms like that by Suntory is one of the most promising options.
 成長を目指す企業にとって、サントリーのような海外企業の買収は有力な選択肢となろう。

We hope to see companies in such sectors as the food industry and distribution services accelerating their moves to tap demand abroad, particularly in other Asian countries.
食品や流通業界は、アジアなどの外需取り込みを狙った動きをさらに加速することが求められる。

As the yen is likely to remain weak, there are concerns that the cost of corporate acquisitions may swell. Because of the effects of the Bank of Japan’s monetary easing policy, however, companies are favorably positioned to secure funding from financial institutions.
 円安定着で円建ての買収金額が膨らむことが懸念されるものの、日本銀行による大胆な金融緩和の効果により、企業が金融機関から資金を調達しやすい環境にあることも追い風である。

Companies should consider the current state of affairs a good opportunity to improve their operations by breaking away from their inward-looking mode of thinking and make a leap forward in the global arena.
 企業は事業拡大の好機ととらえ、内向き志向から脱し、グローバルに飛躍してもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 2, 2014)
(2014年2月2日01時25分 読売新聞)
posted by srachai at 07:24| Comment(0) | 読売英字

2014年02月03日

STAP細胞 理系女子の発想が常識覆した

The Yomiuri Shimbun February 1, 2014
Female researcher’s innovative idea leads to breakthrough discovery
STAP細胞 理系女子の発想が常識覆した(2月1日付・読売社説)

An international research team’s discovery of a new method for obtaining pluripotent cells represents an epoch-making achievement that may defy well-established theories in biology.
 生物学の常識を覆す画期的な発見である。

The team, led by Haruko Obokata of the Kobe-based Riken Center for Developmental Biology and including researchers from Harvard University in the United States, has successfully produced pluripotent cells that can grow into mature tissues or organs of any sort.
 理化学研究所の小保方晴子さんのほか、米ハーバード大などのチームが新たな手法で、様々な組織や臓器の細胞に育つ「万能細胞」を作り出すことに成功した。

Lymphocytes collected from mice were bathed in acid solution to produce the cells. They were also created through another method of applying stimulus to mouse lymphocytes by exposing them to toxins or passing them through a narrow glass tube.
 マウスの細胞(リンパ球)を弱い酸性の液に漬けた。毒素を加えたり、細いガラス管に通したりと別の刺激でも作製できた。

If the new method proves successful for human cells, it could be applied for regenerative medicine to bring damaged tissue or organs back to health. We want to laud the new discovery for opening up a wide array of possibilities.
 ヒトの細胞でも成功すれば、傷んだ組織や臓器を蘇(よみがえ)らせる再生医療に応用できる。幅広い可能性を開く成果を称(たた)えたい。

The team calls the new method “stimulus-triggered acquisition of pluripotency (STAP)” and the cells it produces “STAP cells.”
 研究チームは、こうして作り出した万能細胞を「STAP細胞」と呼んでいる。STAPとは、「刺激によって引き起こされた多能性の獲得」という意味だ。

Many living things start with fertilized eggs that differentiate into tissues and organs. It was conventionally believed that differentiated tissues could not return to the undifferentiated state of a fertilized egg. So it is no wonder that STAP cells have captured the world’s attention.
 生物は、受精卵から始まり、組織や臓器に分化していく。分化後は受精卵に逆戻りしないとされてきただけに、STAP細胞に世界が注目するのはうなずける。

The team contributed the initial version of its research paper to a science journal last year. But thanks to highly unexpected method for producing pluripotent cells, the publisher swiftly sent it back, reportedly saying that the paper mocked the history of cell biology. Undaunted, team leader Obokata and other researchers tenaciously pushed on with experiments to reinforce the data, thereby realizing the publication of their discovery in the journal.
 意外な手法に、研究チームが一昨年、科学誌に論文を初投稿した時は「細胞生物学の歴史を愚弄している」と突き返された。だが、研究リーダーの小保方さんたちは粘り強く実験を重ね、データを補強して発表にこぎ着けた。

There are two other well-known types of such versatile cells: embryonic stem cells and induced pluripotent stem cells. Production of these two types of pluripotent cells requires going through a complicated process, including gene manipulation.
 万能細胞には、ES細胞(胚性幹細胞)やiPS細胞(人工多能性幹細胞)がある。作製には遺伝子操作など複雑な工程を経る。

The STAP cell, which is a third type of pluripotent cell, can be produced by utilizing the latent potential inherent in living cells.
 これに対し、「第3の万能細胞」であるSTAP細胞は、生物の細胞にもともと備わった能力を生かして作られる。

Fleshing out the process

What happens to the cells after they are stimulated? A detailed elucidation of the mechanisms behind the process is an important task to tackle in the future. Such findings could be expected to contribute to research into the mechanisms that cause the growing and aging of living things as well as diseases.
 刺激を加えたことで細胞に何が起きたか。その詳しい仕組みの解明が今後の重要課題だ。生物の成長と老化、病気の仕組みの探求にも貢献するだろう。

Behind this breakthrough discovery is the priority assistance given to research on regenerative medicine by the government. The Riken Center for Developmental Biology, to which Obokata belongs, is a research center for regenerative medicine established with such government aid.
 今回の成果の背景には、政府が再生医療研究を重点支援してきたことがある。小保方さんが所属している理研発生・再生科学総合研究センター(神戸市)も政府が整備した再生医療の研究拠点だ。

International competition in the field is fierce, and the government’s continued assistance will be a must.
 この分野の国際競争は激しい。引き続き支援が必要だ。

At 30, Obokata is still a young researcher. She will be a role model for young researchers in displaying creative power and building cooperative relationships with veteran researchers.
 小保方さんはまだ30歳の若い研究者だ。発想力に加え、ベテラン研究者と協力関係を築く行動力など若手研究者の模範となろう。

Her achievement may encourage other female researchers and women majoring in the sciences who aspire to become researchers.
 女性研究者や、研究者を目指している理系女子「リケジョ」の励みになるかもしれない。

Women account for a mere 14 percent of researchers in Japan today, the lowest ratio among industrialized countries. The government’s basic plan for science and technology targets boosting that figure to 30 percent, but many women still leave work in research laboratories after having children and for other reasons.
 日本の女性研究者の比率は14%にすぎず、先進国で最低だ。政府の科学技術基本計画は30%を目標に掲げるが、出産などを機に研究現場を去る女性は多い。

Needless to say, family support is crucial to female researchers. So are good government policies to aid them.
家族の協力はもちろん、リケジョの活躍を後押しする政策が重要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 1, 2014)
(2014年2月1日01時37分 読売新聞)
posted by srachai at 07:06| Comment(0) | 読売英字

2014年02月02日

新興国通貨安 FRBは「出口戦略」を慎重に

The Yomiuri Shimbun January 31, 2014
FRB must carry out ‘exit strategy’ on quantitative easing prudently
新興国通貨安 FRBは「出口戦略」を慎重に(1月31日付・読売社説)

The currencies of emerging markets have been sharply dropping across the board, threatening to cause a global stock market crash.
 新興国通貨が軒並み急落し、世界同時株安の様相を呈している。

The stock market turmoil was triggered by the downscaling of U.S. quantitative monetary easing, and efforts must be made to prevent side effects of the turmoil from expanding while aiming to achieve market stabilization.
 発端は米国の量的緩和策の縮小である。副作用の拡大を防ぎ、市場安定を図ることが求められよう。

 米連邦準備制度理事会(FRB)が、金融危機後に導入した量的緩和策第3弾(QE3)をさらに縮小することを決めた。米国債などの毎月の購入規模を100億ドル減らし、2月から650億ドル(約6・7兆円)とする。

The U.S. Federal Reserve Board has decided to further shrink its Quantitative Easing program 3 (QE3)−the third of its kind, adopted in September 2012 in the aftermath of the 2008 financial crisis.
The FRB will cut its monthly purchases of bonds and other assets beginning in February by $10 billion to $65 billion (about \6.7 trillion).
The decision to reduce asset purchases has been made for two consecutive months since the FRB launched a QE3 exit strategy in December.
 昨年12月、QE3の「出口戦略」に踏み出して以来、購入規模の減額決定は2か月連続である。

In a statement, the U.S. central bank notes that “growth in economic activity picked up in recent months” and “household spending and business fixed investment advanced more quickly in recent months.”
 FRBは声明で、「経済活動は上向いてきた。失業率が低下し、個人消費と企業投資の勢いが増した」と指摘した。

The Federal Reserve presumably deemed it proper to step forward in decreasing asset purchases as it has become more confident regarding business recovery.
 景気回復の動きに自信を深めたFRBは、もう一歩踏み出すことが妥当と判断したのだろう。

The statement revealed anew that the FRB will “make a further measured reduction in the pace of its asset purchase.” The QE3 is expected to conclude before the end of this year.
 声明は、今後について、一定のペースで規模縮小を進める方針を改めて明らかにした。年内にもQE3の終了が見込まれる。

Of concern is the fact that investment money abundant in emerging economies due to the U.S. quantitative easing will flow out of those nations in search of higher returns in the United States, leading to selling of their currencies.
 ただ、懸念されるのは、新興国にあふれていた「緩和マネー」が、QE3縮小とともに引き揚げられて米国などに逆流し、新興国通貨が売られていることだ。

Steps to defend currencies

The value of Argentina’s currency, the peso, plunged last week. In a chain reaction, the currency values of Turkey, Brazil, India and Indonesia also depreciated.
 先週、アルゼンチン通貨ペソが急落した。それが連鎖し、トルコ、ブラジル、インド、インドネシアなどの通貨も下落している。

In an effort to defend their currencies, the central banks of Turkey and India raised key interest rates to prevent investment money from fleeing their borders. South Africa followed suit by increasing interest rates for the first time in 5½ years.
 自国通貨を防衛しようと、トルコとインドの中央銀行が政策金利を引き上げ、投資マネーの引き留めを狙ったのに続き、南アフリカも約5年半ぶりに利上げした。

Owing to these emergency measures, monetary uncertainty seems to have abated, but the tendency for currencies of emerging economies to be sold remains, thus leaving optimism unwarranted.
 こうした緊急策によって、ひとまず通貨安は一服した模様だが、新興国通貨が売られやすい状況は続いており、楽観は禁物だ。

Since the financial crisis, emerging economies have served as a driving force for the world economy, backed by their high economic growth.
 金融危機後、成長著しい新興国は世界経済を牽引(けんいん)してきた。

However, there is a strong sense of wariness toward countries like Argentina, which has been suffering from high prices and current account deficits due to a slowdown in its economy. There is no denying that such countries have been targeted by market investors.
だが、最近は景気が減速し、物価高や経常赤字にも苦しむアルゼンチンなどへの警戒感は強い。市場に狙い撃ちされている面が否めない。

Emerging economies face a dilemma in that if they raise rates to defend their currencies, it will lead to a business slowdown.
 新興国が通貨防衛のために利上げすれば、かえって景気を冷やすというジレンマも抱える。

Drops in stock prices have not ceased in New York, Tokyo and elsewhere likely out of a sense of uncertainty over emerging economies, which has been rattling the markets.
 ニューヨークや東京、アジアなどの株価下落が止まらないのも、新興国経済への不安感が市場を揺るがしているからだろう。

Future focus will be on the pace at which the FRB will promote an exit strategy to phase out quantitative easing. Janet Yellen, who will replace Ben Bernanke as FRB chairman Saturday, will bear a heavy responsibility in this regard.
 今後の焦点は、FRBが出口戦略を進めるペースだ。バーナンキ議長の後任として1日に就任するイエレン新議長の責任は重い。

The exit strategy must be implemented meticulously so that rapid shrinkage of monetary easing does not cause confusion in global stock and exchange markets. To this end, having a “dialogue with markets” will be an indispensable step.
 出口戦略は、急ピッチな緩和縮小で世界の株式・為替市場の混乱を招かないよう、慎重な舵(かじ)取りが欠かせない。「市場との対話」を工夫してもらいたい

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 31, 2014)
(2014年1月31日01時18分 読売新聞)
posted by srachai at 06:49| Comment(28) | 読売英字

2014年02月01日

オバマ氏演説 そっけなかった「アジア重視」

The Yomiuri Shimbun January 30, 2014
Obama makes only brief reference to Asia in State of Union address
オバマ氏演説 そっけなかった「アジア重視」(1月30日付・読売社説)

U.S. President Barack Obama stressed on Tuesday night that he would put priority on supporting middle-class Americans, and promised to create more jobs and alleviate income disparities between rich and poor. It was apparently a speech aimed at restoring his floundering approval rate ahead of midterm elections in November.
 中間所得層への支援を優先課題に掲げ、雇用創出や所得格差是正の実現を約束した。11月の中間選挙に向け、低迷する支持率の回復を意識した演説と言えるだろう。

In his annual State of the Union address, a policy speech for the year, Obama expressed his strong determination to make 2014 “a year of action.”
 オバマ米大統領が、1年間の施政方針を示す一般教書演説を行って、今年を「行動の年」と位置づけた。固い決意がうかがえる。

Obama last year had a harsh confrontation with the Republican Party, which controls the House of Representatives, which resulted in a partial shutdown of government functions. He had a series of failures in both domestic and foreign affairs that temporarily sunk his approval rate to its lowest level since his inauguration.
 オバマ氏は、下院を支配する共和党と激しく対立し、政府機能の一部停止という事態を招いた。内政、外交とも失点続きで、支持率が一時は、就任以来最低の水準にまで落ち込んだ。

If his Democratic Party slips to a minority in both houses of Congress in this year’s mid-term elections, the Obama administration is certain to be rendered ineffectual for the remainder of its term. The question is what strategy he will use to recoup the lost ground.
 中間選挙で、民主党が上下両院で少数党に転落すれば、政権のレームダック化は決定的だ。巻き返しへの戦略が問われている。

Obama stressed in the speech what he has accomplished regarding the recovery of the U.S. economy after the financial crisis. He then proposed minimum wage hikes in consideration of low-income earners who have not yet benefited from the economic recovery. He also referred to the expansion of job opportunities with the Trans-Pacific Partnership free trade agreement and immigration reform.
 オバマ氏は演説で、金融危機後の経済再生の成果を強調した上で景気回復の恩恵を得ていない低所得者層に配慮し、最低賃金引き上げを提案した。環太平洋経済連携協定(TPP)に伴う雇用拡大や移民制度改革も表明した。

All of these are policies that would help cement the support base for Democrats.
 いずれも、民主党の支持基盤固めにつながる政策だ。

Confrontation with GOP

It is noteworthy that Obama said he would use executive orders if his bills are not passed in Congress. Even if Republicans refuse to raise minimum wages, Obama stressed he would issue an executive order to raise the wages of some federal contract workers.
 特に注目されるのは、議会で法案が可決されない場合、大統領令を発すると述べたことだ。最低賃金引き上げを共和党が拒んでも、連邦政府契約職員に限っては、大統領令で引き上げるという。

This illustrates a point of conflict between his party and Republicans. But the GOP has reacted sharply against Obama, criticizing him for disrespecting Congress. There is concern that confrontation between the two parties will intensify.
 共和党との対立軸を鮮明にした形だが、共和党は早くも「議会軽視」と強く反発した。対立はかえって先鋭化する恐れがある。

Obama made relatively fewer references to foreign and security policies, as compared to domestic issues, as this is an election year. The president stressed U.S. combat troops will withdraw from Afghanistan by the end of this year and the U.S. war against terrorism “will finally be over.” But we hope Obama will maintain all possible measures against terrorism even after U.S. forces leave the country.
 選挙の年だけに、内政が重視され、外交・安全保障政策への言及は比較的少なかった。
 アフガニスタンに駐留する米軍戦闘部隊が今年末に撤収し、テロとの戦いが「ようやく終わる」と強調した。撤収後もテロ対策には万全を期してもらいたい。

Apparently with the so-called shale gas revolution in mind, the president also stressed “America is closer to energy independence.” But it would be a problem if this makes the United States less interested in Middle East affairs.
 エネルギー問題では、「シェールガス革命」を念頭に、「エネルギー自給に近づいた」と述べた。これが、中東への米国の関心の減退につながっては困る。

Obama also said: “We will continue to focus on the Asia-Pacific, where we support our allies [and] shape a future of greater security and prosperity.” The president clearly said he maintains a foreign policy with emphasis on Asia, but his reference to the region remained brief and dry.
 アジア太平洋については「引き続き、重視し、同盟国を支え、より安全で繁栄した未来を形作っていく」と主張した。「アジア重視」政策の継続は言明したものの、そっけない表現にとどまった。

For the second straight year, Obama did not attend an Asia-Pacific Economic Cooperation forum summit meeting. We wonder how he will realize the United States’ “focus” on the region.
 オバマ氏はアジア太平洋経済協力会議(APEC)首脳会議を2年続けて欠席した。「重視」をどう具体化していくのだろうか。

With the rise of China, closer unity among the United States and its Asian allies, including Japan, is now needed more than ever before.
 中国の台頭を受け、米国と、日本など同盟国との結束が今ほど必要なときはない。

Obama should demonstrate his leadership more clearly during his tour of Asian countries scheduled for this spring.
オバマ氏は今春のアジア歴訪で、指導力を一層発揮することが求められる。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 30, 2014)
(2014年1月30日01時35分 読売新聞)
posted by srachai at 07:28| Comment(0) | 読売英字
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。