アフィリエイト広告を利用しています

ベストジャパンカジノ

ベストジャパンカジノ




Shinobiライティング









 



お名前.com





ロリポップ!























 

プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2022年04月(2)
2022年02月(5)
2022年01月(10)
2021年12月(4)
2021年10月(1)
2021年09月(1)
2021年08月(12)
2021年07月(2)
2021年06月(19)
2021年05月(7)
2020年06月(1)
2020年02月(1)
2019年09月(2)
2019年08月(1)
2019年07月(1)
2019年06月(6)
2019年04月(4)
2019年03月(2)
2019年02月(1)
2019年01月(2)
2018年12月(2)
2018年09月(2)
2018年06月(14)
2018年05月(1)
2018年04月(8)
2018年03月(5)
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
リンク集

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2013年11月21日

タクシン氏の亡霊にさいなまれるタイ民主党

พรรคประชาธิปัตย์ต่อสู้กับผีของทักษิณชินวัตร
Thai Democratic Party struggled with the ghost of Thaksin Shinawatra
タクシン氏の亡霊にさいなまれるタイ民主党

英字紙を読みまくり、調べたら、アピシット元首相を中心とする民主党議員たちが、裁判所にこの問題を提訴していました。
タイには憲法裁判所という、特別な裁判所があるみたいですが、民主党がこの問題を提訴したのは10月1日のことです。
事の発端は、タイ貢党主体の議会が、タイ上院(参議院みたい)の議員選出方法を、公正なる国民の選挙投票による方法に変えようとした点です。
日本はもちろんこちらの方法なので、日本だったらまったく違憲ではありません。
昨日の夕方ですが、憲法裁判所から違憲裁定(憲法違反)が下されました。
違憲ならばすぐに議会が解散されるかというと、そこは三権分立なのでしょう。
おとがめなしというか、特に言及はありませんでした。
日本でも1票当たりの地域格差が違憲判決を受けていますが、それで選挙が無効となるかと言えば、答えはノーです。
三権分立の精神で、監視はするけれども、改善自体は議会に一任されているようですね。

タイでは下院の議員は25歳以上で立候補できますが、上院では40歳以上でないと立候補出来ません。
上院議員の資質的な要件として、知識階級のようなものに属する必要があるようです。
英語版ではそれが明確に記載されています。
上院議員選挙では地域でのコネとか資金力が一番大切で、バンコク富裕層、ビジネスマン、知識層などのエリート層に属しているのが要件なんです。
これではタイ北部や東北部の農民の間から上院議員が生まれるはずがありません。
タイの憲法では、今の不自然なる方式が望ましいということなのでしょう。
で、上院は全員民主党支持のねじれ国会となっているんです。
ねじれ国会解消のために、インラック首相は上院議員選挙法改定に踏み切ったのだと考えますが、バンコクエリート層からは権力独占のための手法だと、叩かれました。
叩いたのは、アピシット元首相やステープ元副首相などの民主党議員たちなんです。
選挙が公正ならば、またタイ貢献党が勝利するのは間違いないところです。

最近になって、英文読解の速度がかなりあがって来たので、面白くなり、英文読解三昧の日々です。
タイの英字紙として有名なのはバンコクポストとネイションの二大紙です。
どちらもバンコクエリート層に属すると断定します。
記事を読んでいて気分が悪くなるのは、政府広報誌みたいな読売新聞の比ではありません。
これではタイの農民たちは浮かばれないでしょうね。
それで、いきおい数の力に頼ってしまうのでしょうが、デモは暴動に繋がりやすいので注意が肝要なんです。
以下、タイの英字新聞を二週間読み続けた印象です。
ざっくりとした話しとして聞いて下さい。

タイの軍隊と警察はバンコクエリート層寄りです。
タイの裁判所はバンコクエリート層寄りです。
バンコクの一流大学や学者たちはバンコクエリート層支持派です。
タイの商工会などは全部バンコクエリート層支持派です。

バンコクエリート層はプライドが異常に高くて、選挙で選ばれている現体制を認めたくないのだと思います。
ステープ氏などは、タクシン氏支配の社会構造が、これ以上続くくらいならば死んだ方がましだと、公言してはばかりません。
亡霊にさいなまれるとはこのことではないでしょうか。
裁判で膨大な財産を没収されてしまったタクシン氏が現在も生き残れているのは、彼の類い希なるビジネスセンスによるものなのです。
それがステープ氏始め、民主党が一番恐れているところなんです。
学生たちの中には、何でも反対を呪文のように唱えるやからだっているのは、日本と何ら変わりません。

以下資料です、

バンコク週報の記事を引用、
cite from bangkok shuho,

タクシン派議員、憲法裁判断拒否の姿勢を表明
20/11/2013

憲法裁判所が政府の推す上院議員関連改憲案の合憲性に関する判断・決定を下すのを翌日に控えた11月19日、政権党・タイ貢献党の実動部隊「反独裁民主戦線(UDD)」が都内ホアマークのラチャマンカラ・スタジアムで開催中の政府支持集会において、上下院議員約30人がタクシン支持者約6万人を前に、「国会議員には憲法を改正する権限がある。改憲案を支持した上下院議員312人は憲法裁判所の判断を拒否する」と表明した。

上院議員関連改憲案は議会通過に伴い、インラック首相が10月1日に国王陛下のご承認を得る手続きをとったものの、同案を違憲とする訴えが憲法裁に起こされたことから、王室サイドは同案の扱いを決めるべく憲法裁の判断を待っている状態。

なお、学識者からは、「憲法裁判断を拒絶するとの表明は憲法違反。上下院議員312人は罷免に値する」との意見も出ている。
posted by srachai at 12:39| Comment(0) | 読売英字

ASEAN外交 安保・経済で戦略的な連携に

The Yomiuri Shimbun November 20, 2013
Build strategic ties with ASEAN in security, economic fields
ASEAN外交 安保・経済で戦略的な連携に(11月19日付・読売社説)

Prime Minister Shinzo Abe has stepped up efforts to reinforce ties with the Association of Southeast Asian Nations.
 安倍首相が東南アジア諸国連合(ASEAN)との連携強化に力を入れている。

We applaud his efforts for serving as a check against China, which has been increasing its military and economic presence, and for their strategic importance in ensuring regional stability.
 軍事、経済の両面で台頭する中国を牽制(けんせい)し、地域の安定を図る上で戦略的重要性を持つと評価できる。

Abe visited Cambodia and Laos on Saturday and Sunday, completing visits to all 10 ASEAN member nations in less than one year since he took office.
 首相がカンボジアとラオスを訪問した。就任から1年足らずでASEAN加盟の10か国すべてを回り終えたことになる。

During his latest swing through the region, Abe explained his government’s diplomatic policies, saying Japan will contribute to world peace through proactive pacifism based on the principle of international cooperation.
 首相は今回の訪問で、日本の外交方針について「国際協調主義に基づく積極的平和主義の立場で貢献していく」と説明した。

Leaders of Cambodia and Laos hailed Japan’s postwar progress as a pacifist nation and supported Abe’s diplomatic stance. They also agreed to promote security dialogue between Japan and their countries. Deepening mutual understanding through such endeavors has great significance.
 カンボジアとラオスの首脳は、平和国家・日本の戦後の歩みを評価し、首相を支持した。安保対話の促進でも合意しており、相互理解を深めていく意義は大きい。

It was also decided that Japan will help train Cambodian personnel who will participate in U.N. peacekeeping operations. Self-Defense Forces personnel were dispatched to Cambodia in 1992 in Japan’s first U.N. peacekeeping mission. Sharing the SDF’s expertise in road construction and maintenance could contribute to deepening bilateral security cooperation.
 国連平和維持活動(PKO)に参加するカンボジアの要員育成に日本が協力することも決まった。カンボジアでのPKOに日本は初めて自衛隊を派遣した。自衛隊の道路整備技術などを伝えることは安保協力の深化につながろう。

In a series of meetings, discussions were held on the situation in the South China Sea, where China is locked in territorial disputes with the Philippines, Vietnam and other Asian nations. Abe and the Cambodian and Laotian leaders concurred on the need to finalize as soon as possible the code of conduct that ASEAN and China have been discussing.
 一連の会談では、中国とフィリピン、ベトナムなどとの領有権争いが続く南シナ海情勢についても協議した。ASEANと中国が交渉中の「行動規範」を早期に策定する必要性で一致した。

A code of conduct, which has legal binding power, would aim to use international rules to curb any Chinese use of force to expand its maritime interests.
 法的拘束力を持つ行動規範は、国際ルールによって、中国の力による進出を抑え込む狙いがある。

Japan, U.S. back code

Japan and the United States support efforts to compile this code, but China has been lukewarm on the matter. Beijing has been trying to curry favor with Cambodia, Laos and other pro-China ASEAN countries, thereby inducing a split among the group’s members.
日米は規範策定を支持するが、中国は消極的だ。親中的なカンボジアやラオスなどを懐柔し、ASEAN内の分断も図っている。

But now that Cambodia and Laos have shown a positive attitude toward this code of conduct, Tokyo expects it will have a favorable effect on ASEAN’s unity.
 カンボジアとラオスが行動規範に前向きな姿勢を示したことで、日本政府はASEANの結束に好影響を及ぼすと期待している。

The is not a matter of someone else’s business for Japan, given that this nation has been the target of China’s saber-rattling over the Senkaku Islands.
 尖閣諸島を巡る中国の示威行動に直面する日本にとっても、この問題は他人事(ひとごと)ではない。

Harnessing the vigor of Southeast Asia’s remarkable economic growth will be indispensable for promoting the Abe administration’s growth strategy. It was natural that Abe said at a news conference in Laos, “Japan’s growth cannot be achieved without ASEAN’s.”
 経済発展著しい東南アジアの活力を取り込むことは、安倍政権の成長戦略に欠かせない。首相がラオスでの記者会見で「ASEANの成長なくして、日本の成長もない」と語ったのはもっともだ。

In the health and medical treatment fields, a memorandum was signed on introducing Japanese-style medical care. This is expected to increase exports of Japanese drugs and medical equipment.
 保健や医療分野の協力では、日本式医療の導入に向けた覚書を締結した。日本の医薬品や医療機器の輸出増も期待できる。

Japan plays a major role in ASEAN market integration. Intergovernmental negotiations should be accelerated to create an environment that can facilitate more investment by Japanese businesses.
 ASEANの市場統合に日本が果たす役割は大きい。日本企業が投資しやすい環境作りへ、政府間協議を加速させるべきだ。

Japan and ASEAN have a profound relationship, and this year marks the 40 anniversary of bilateral friendship and cooperation. Japan will host a special summit meeting with ASEAN leaders in Tokyo in mid-December. We hope this will be an opportunity to further buttress Japan-ASEAN ties.
 日本とASEANの関係は深い。今年は、友好協力40周年の節目に当たる。12月中旬には、東京に各国の首脳を迎えて特別首脳会議を開く。協力をさらに強固にする機会としたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 19, 2013)
(2013年11月19日02時17分 読売新聞)
posted by srachai at 07:16| Comment(0) | 読売英字

2013年11月20日

温室ガス目標 やっと「25%減」が撤回された

「法律は悪法であっても守らなければならない」と言って、自ら毒をあおり命を絶ったのはソクラテスでした。
同じように、一旦国際社会に公然と見得を切るような約束をした以上、それは守られなければならないと思います。
約束が守れなければ、腹を切るくらいの覚悟がないと大きな口を叩く資格はありません。
ころころと責任者(内閣)が一年くらいで入れ替わるのでこうなります。
現職にはしっかり4年間働いて責任をまっとうしてもらいたいものです。
安倍首相、国際社会でも高い評価を受けていますが、長続きするように祈ります。
(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun November 19, 2013
Retraction of 25% greenhouse gas emissions reduction target reasonable
温室ガス目標 やっと「25%減」が撤回された(11月18日付・読売社説)

As all the nation’s nuclear power plants, which emit no carbon dioxide in the process of generating electricity, have remained offline, there can be no doubt that it is extremely difficult to cut back on greenhouse gas emissions.
 発電の際、二酸化炭素(CO2)を出さない原子力発電所が一つも稼働していない現状では、温室効果ガスの排出量を減らすのは困難である。

The new target announced by the government for curtailing greenhouse gas emissions can safely be called a down-to-earth decision, though some may deem it too modest.
 政府が発表した温室効果ガスの新たな削減目標は、控えめながら現実的な数値と言えよう。

The new target seeks to trim emissions by 3.8 percent from fiscal 2005 levels by fiscal 2020. With no prospects for the resumption of nuclear power plant operations in sight, the new target was calculated on the assumption that nuclear power would provide none of the country’s power.
 2020年度までに05年度比で3・8%削減する――。それが新たな目標だ。原発の再稼働が見通せない中、発電量における原発の比率をゼロとして算出した。

Japan’s previous target was to slash emissions by 25 percent compared to fiscal 1990 levels, which was hammered out in 2009 by then Prime Minister Yukio Hatoyama. The replacement of the unrealistically high goal that Hatoyama abruptly put out, without building domestic consensus, is a good thing.
 日本のこれまでの目標は、鳩山元首相が09年に打ち出した「1990年比25%削減」だった。国内の合意を得ないまま、唐突に掲げた非現実的な目標が、ようやく改められたことを評価したい。

Environment Minister Nobuteru Ishihara is to announce the 3.8 percent cutback target as Japan’s international pledge at the 19th Conference of Parties (COP19) to the United Nations Framework Convention on Climate Change now under way in Warsaw.
 ワルシャワで開かれている国連の気候変動枠組み条約第19回締約国会議(COP19)で、石原環境相が「3・8%削減」を国際公約として表明する。

Criticism from abroad that the new target is insufficient is probably inevitable. Reducing emissions by 3.8 percent from fiscal 2005 equals an increase of about 3 percent from fiscal 1990 levels. The reduction figure may well appear inferior to the goal set by the United States of cutting green house gas emissions by 17 percent from 2005 levels.
 不十分な目標という各国の批判は避けられないだろう。05年度比3・8%減は、90年度比にすると約3%増となる。米国の05年比17%減と比べても見劣りする。

Draw up N-power outlook

Referring to the new target, Prime Minister Shinzo Abe has noted that the 3.8 percent reduction has been set “just as a provisional figure.” His statement indicates that this country is prepared to revise upward the reduction target, depending on the future reactivation of nuclear plants.
 安倍首相は、3・8%減について、「あくまで現時点での目標」だと位置付けた。今後、原発の再稼働とともに、より高い削減率へと修正していく方針だ。

It is estimated that an increase by 5 points of the percentage of nuclear power output among the nation’s entire power generation would reduce Japan’s greenhouse gas emissions by around 3 percent.
原発比率が5%上がれば、温室効果ガスは3%ほど削減できる。

To obtain understanding from other countries about the new target, the government should scrupulously explain that the target is only provisional.
 各国の理解を得るため、政府は暫定的な目標であることを丁寧に説明せねばならない。

The government has also worked out a diplomatic strategy for “going on the offensive” to fight global warming.
 政府は今回、「攻めの地球温暖化外交戦略」もまとめた。

The centerpiece of the strategy is the government’s pledge to provide $16 billion (about \1.6 trillion) in combined financial assistance from the government and private sectors over a period of three years from 2013 to help developing countries tackle climate change. The contribution from Japan will account for one-third of all the financial assistance emerging nations have been asking for at COP19.
 13年からの3年間で、途上国への支援として、官民合わせて160億ドル(約1兆6000億円)を拠出するのが柱だ。COPで途上国側が求めている支援額の3分の1に相当する。

The strategy also incorporates such projects as the launch of a satellite capable of monitoring greenhouse gas emissions from China and other Asian countries.
 中国などアジア諸国の温室効果ガス排出量を観測できる人工衛星の打ち上げなども盛り込んだ。

It is highly important to stress Japan’s readiness to actively contribute to slashing global greenhouse gas emissions through its high technological capabilities, even though this country cannot currently afford to set a lofty reduction target.
 現時点では、高い削減目標は掲げられないものの、得意の技術力で世界全体の温室効果ガス削減に貢献する。この姿勢を積極的にアピールすることも大切だ。

Even more significant in connection with the greenhouse gas reduction goal is what target should be set for beyond 2020. This is because a new framework for fighting global warming to take the place of the 1997 Kyoto Protocol is scheduled to go into effect in 2020.
 削減目標で、より重要なのは、2020年以降の数値である。京都議定書に代わる新たな枠組みが20年に発効する予定だからだ。

A focus of the COP19 discussions is when the participating countries should produce their respective reduction targets in line with the new framework.
 COP19では、各国が新たな枠組みでの削減目標をいつまでに提出するかが焦点となっている。

To push ahead with measures against global warming that take into account the years from 2020 on, the government must clarify in a new version of the Basic Energy Plan its position on what percentage of the nation’s electricity supplies should be provided through nuclear power in the future.
 日本政府が20年以降を見据えた温暖化対策を推進するためには、エネルギー基本計画などで原発の将来的な比率を明確にすることが求められる。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 18, 2013)
(2013年11月18日01時44分 読売新聞)
posted by srachai at 05:43| Comment(0) | 読売英字

2013年11月19日

自動車課税 公平な負担へ議論を尽くせ

The Yomiuri Shimbun November 18, 2013
Broad perspective needed to review fairness of taxes on motor vehicles
自動車課税 公平な負担へ議論を尽くせ(11月17日付・読売社説)

How to review the current tax levies on motor vehicles has emerged as a major point of contention in discussions about next fiscal year’s tax system changes, which will culminate toward year-end.
 消費増税に伴う自動車課税の見直しが、年末の税制改正論議で大きな争点となってきた。

The government and the ruling coalition parties of the Liberal Democratic Party and New Komeito must do their best to realistically resolve the issue by paying balanced attention to the necessity of securing tax revenues and the possible impact tax changes could have on the economy.
 政府と自民、公明の与党は、財源の確保と景気への影響に目配りした現実的な解決策に知恵を絞るべきである。

The ruling camp is committed to abolishment of the “automobile acquisition tax,” imposed at the time of purchasing a new motor vehicle, if the consumption tax rate is raised to 10 percent in October 2015 as planned.
 政府が2015年10月に消費税率を10%へ予定通り引き上げる場合、与党は車の購入時に課している「自動車取得税」を廃止する方針を掲げている。

Some fear the consumption tax hike could cause a drop in motor vehicle sales, slowing the pace of economic recovery.
 自動車販売が消費増税で落ち込めば、景気の足を引っ張りかねない。

It should be noted in this connection that the automobile acquisition tax has been under fire from various quarters for being a form of double taxation when combined with the consumption tax. Abolishing the acquisition tax is the right thing to do.
取得税は、消費税との「二重課税」との批判も受けてきた。取得税の廃止は適切だろう。

Revenues in fiscal 2013 from the automobile acquisition tax, a local tax, are estimated at \190 billion and play an important role as revenue sources of local governments.
 地方税である取得税は13年度で1900億円の税収が見込まれ、地方財政の一端を担っている。

The question in this connection is how to secure new sources of revenue to make up for revenue shortfalls caused by the planned abolition of the tax.
 問題は取得税の撤廃で不足が生じる財源をどう確保するかだ。

The Internal Affairs and Communications Ministry has proposed covering the shrinkage in tax revenue by raising the yearly minivehicle tax paid by minivehicle owners, which is now \7,200.
 総務省は、軽自動車の所有者が毎年納める「軽自動車税」の増税などで賄う案をまとめた。

The tax burden on minivehicle users is about one-fourth that of owners of small passenger cars for private use with engine displacement of 1,000cc or less, which is \29,500 a year.
 現在の軽自動車税(自家用)は年7200円で、排気量1000cc以下の小型の自家用車にかかる「自動車税」の年2万9500円と比べると、税負担は約4分の1に過ぎない。

Respect ‘beneficiaries pay’

The ministry argues that the gap in the tax burdens is “unreasonably out of balance.”
 「バランスを欠いている」というのが総務省の主張だ。

Motor vehicles with engine displacement of 660cc or less are categorized as minivehicles. Recently, the differences between minivehicles and small passenger and other small vehicles have markedly narrowed in such terms as prices and fuel efficiency. Minivehicles have become increasingly popular, now accounting for about 40 percent of the sales of new vehicles.
 排気量660cc以下が軽自動車の基準だが、最近、軽自動車と小型車の価格や燃費などの差が縮まっている。新車販売の約4割を占めるなど人気が高い。

The ministry-proposed review of the tax burden gaps between minivehicles and other motor vehicles is worthy of consideration.
 税負担の違いの見直しを狙う総務省案は、検討に値する。

Auto businesses and the Economy, Trade and Industry Ministry, however, have vehemently opposed the idea of the Internal Affairs and Communications Ministry.
 自動車業界や経済産業省はこれに猛反発している。

Leaders of the motor vehicle industry argued in a recent news conference that the envisioned increase in the minivehicle tax would “make abolition of the automobile acquisition tax meaningless,” insisting that drops in tax revenues should be covered by tax levies on things other than motor vehicles.
業界首脳らは記者会見し、「財源を軽自動車税にするなら取得税廃止が無意味になる」と述べ、車以外への課税で賄うべきだと訴えた。

The auto business leaders also stressed that minivehicles serve as “means of transport tied to the daily lives” of people who live in rural areas, where other means of transportation are meager.
 軽自動車が交通手段の乏しい地方を中心に「生活の足」として役立っている点も強調した。

It should be noted, however, that motor vehicles put a burden on roads, which require costly repairs and maintenance, and affect the environment. Coming up with revenue to fund repairs and renewal of older roads is a serious challenge for local governments.
 ただ、自動車の走行で道路や環境に負荷がかかり、維持や保全に費用が発生する。老朽化した道路の修繕や更新の財源の手当ては地方自治体の深刻な課題である。

It would be hard to make up for declines in revenue brought by the abolition of the automobile acquisition tax by additional taxes on non-vehicle products alone. It will be inevitable for minivehicle users to assume a heavier tax burden in accordance with the beneficiaries-pay principle.
 取得税廃止による税収の穴を車以外の課税で全て埋めるのは難しい。受益者負担として一定の課税を迫られるのはやむを得まい。

With taxes related to motor vehicles amounting to nearly \8 trillion a year, a widely held opinion is that consumers’ motor vehicle taxes are unreasonably heavy.
 自動車関係の税収は合計で8兆円近くに上り、消費者の負担が重すぎるとの批判も根強い。

There are also calls to expand tax breaks for highly efficient, environmentally friendly vehicles.
環境性能の高い車を優遇するエコカー減税の拡充を望む声もある。

Besides addressing the issues of the automobile acquisition tax and the minivehicle tax, the government and the ruling coalition parties should consider the motor vehicle-linked tax system in its entirety when discussing what should be done to realize impartiality in taxation.
 政府・与党は、取得税と軽自動車税の問題にとどまらず、自動車課税全体を見渡し、公平な課税の在り方を議論すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 17, 2013)
(2013年11月17日01時43分 読売新聞)
posted by srachai at 06:52| Comment(0) | 読売英字

2013年11月18日

教科書検定基準 領土と歴史の理解に役立つ

The Yomiuri Shimbun November 17, 2013
Review of school textbook screening must help understanding of history
教科書検定基準 領土と歴史の理解に役立つ(11月16日付・読売社説)

It is essential that textbooks children study accurately describe their country’s territories and history.
 子供たちが学ぶ教科書には、自国の領土や歴史についての正しい記述が不可欠である。

Education, Culture, Sports, Science and Technology Minister Hakubun Shimomura has announced that the government plans to review its standards on textbook screenings and aims to implement new criteria beginning next fiscal year.
 下村文部科学相が、教科書検定基準を見直す方針を表明した。来年度の検定からの適用を目指す。

We regard it reasonable that the government has decided to require textbooks to mention its consensus views on historical and territorial issues, a key point of the review.
 見直しの柱として、政府の統一見解があれば、必ず記述するよう求めた点はうなずける。

Japan’s confrontations with China and South Korea over territorial and historical issues have escalated. Teaching Japan’s stance accurately would help children correctly understand the nation’s relationship with other countries. Such efforts are also important for the nation to foster people capable of disseminating the message of the legitimacy of the government’s positions on such issues to the international community.
 領土や歴史認識に関し、中国や韓国との対立が目立つ。日本の立場を教えることは、他国との関係を正しく理解する助けになる。国際社会で日本の正当性を発信する人材を育てる上でも重要だ。

South Korea has unlawfully occupied the Takeshima islands, an inherent part of Japanese territory, and Tokyo has taken the stance that there is no territorial dispute with Beijing over the Senkaku Islands administered by Japan.
 日本固有の領土である竹島については、韓国が不法占拠している。日本が有効支配している尖閣諸島を巡っては、日中間に解決すべき領有権問題は存在しない。

Japan also has frictions with South Korea over the so-called comfort women issue and South Koreans’ rights to seek compensation from Japanese companies for what they claim was forced labor during wartime.
 韓国との間には、いわゆる従軍慰安婦問題や、戦時中に徴用された韓国人労働者の賠償請求権に絡むあつれきも生じている。

The Japanese and South Korean governments reached an accord on damage claims in 1965 that stipulates the issue “was resolved completely and finally.” Thus, the issue of compensation for individual South Koreans has been settled already.
 1965年に日韓両国政府が締結した日韓請求権協定には、請求権問題は「完全かつ最終的に解決された」と明記されている。個人請求権の問題は解決済みだ。

It is vital that such Japanese government stance will be expressed in textbooks.
 こうした日本政府の立場を教科書で伝えることは大切だ。

Objectivity is key

In revamping textbook screening standards, the government intends to demand that textbook publishers avoid conclusive descriptions on issues for which it has yet to reach a consensus. We believe this is an appropriate call to secure objectivity of textbooks.
 検定基準の見直しでは、通説が定まっていない事項について、断定的な記述をしないことも盛り込まれる。教科書の客観性を担保する上で適切な措置だろう。

For example, the number of people killed in the 1937 Nanjing Incident has yet to be determined. The figures vary widely, with some Japanese estimates citing several tens of thousands to 200,000 while China estimates more than 300,000 people were killed.
 例えば、1937年の南京事件の犠牲者数は確定していない。日本では数万人から20万人、中国では30万人以上など諸説がある。

When dealing with such sensitive issues, descriptions unbiased by certain historical views are crucial.
 このような事例を扱う際には、特定の歴史観に偏らないバランスのとれた記述が欠かせない。

In responding to a question in the Diet in April, Prime Minister Shinzo Abe expressed his view that the current textbook screening system does not reflect the spirit of the revised Fundamental Law of Education, which emphasizes the cultivation of patriotism. The ruling Liberal Democratic Party’s special panel also has called for the screening standards to be improved, saying it has found “descriptions with a self-deprecating view” in history textbooks.
 教科書検定に関し、安倍首相は4月の国会答弁で、愛国心などの涵養(かんよう)をうたった改正教育基本法の精神が生きていないとの認識を示した。自民党の特別部会も「自虐史観の記述がある」として、検定基準の改善を要望していた。

However, the government has stopped short of seeking a review of a provision that requires it to pay certain consideration to Japan’s past relations with its neighboring Asian countries when referring to modern and contemporary history.
 ただ、近隣アジア諸国への配慮を求める近隣諸国条項については今回、見直しが見送られた。

This so-called neighboring-countries provision was added to the textbook screening standards in 1982 to mitigate the fierce reactions from China and South Korea following false media reports that the education ministry had forced a change in the country’s textbooks of the description of an “invasion” of China by the defunct Imperial Japanese Army to an “advance.”
 1982年、教科書で旧日本軍の中国「侵略」が「進出」に書き換えられたとの誤報を機に、中国と韓国が反発し、それを沈静化させるために設けられた条項だ。

The creation of such a provision, however, has produced side effects such as self-restrictions by publishers and writers of textbooks.
 だが、その後、教科書会社や執筆者が自己規制するなどの副作用も出てきた。

In the increasingly globalized contemporary society, the nation should respect not only its neighbors but also other countries.
 グローバル化が進む現代社会では、近隣諸国に限らず、他国を尊重する姿勢が求められる。

The historic role played by the provision is apparently coming to an end.
 近隣諸国条項は歴史的役割を終えつつあると言える。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 16, 2013)
(2013年11月16日01時33分 読売新聞)
posted by srachai at 05:57| Comment(0) | 読売英字

2013年11月17日

GDP減速 経済成長の持続力を高めたい

The Yomiuri Shimbun November 16, 2013
Bolster self-sustaining growth despite decelerated GDP pickup
GDP減速 経済成長の持続力を高めたい(11月15日付・読売社説)

Although the pace of the nation’s economic growth since the beginning of the year has slowed, economic expansion remains in positive territory.
 年初から続いていた高成長にブレーキがかかったが、プラス成長は維持している。

The government, together with the Bank of Japan, should steadily push ahead with the Abenomics economic policy of the administration of Prime Minister Shinzo Abe to accelerate fresh economic growth.
 政府と日銀は、安倍政権の経済政策「アベノミクス」を着実に前進させ、成長の再加速を図ってもらいたい。

The nation’s preliminary real gross domestic product for the July-September period, announced by the Cabinet Office on Thursday, showed a 0.5 percent rise from the previous quarter, the fourth straight quarter of improvement.
 内閣府が発表した今年7〜9月期の実質国内総生産(GDP)は、前期比0・5%増と、4四半期連続でプラスになった。

On an annualized basis, however, the growth figure is 1.9 percent, half the previous quarter’s 3.8 percent.
だが、年率換算の成長率は1・9%で、前期の3・8%から半減した。

A major factor behind the decrease is the sluggish pace of personal spending, which has served as the engine for economic growth.
 成長を牽引(けんいん)してきた個人消費が低迷したことが響いた。

Exports, which were expected to increase on the strength of the weakening yen, turned to negative growth in the July-September period on declining demand from emerging economies in Asia and elsewhere.
円安の追い風が期待された輸出も、アジアなど新興国の景気減速を受けて、マイナスに転じた。

What shored up the growth despite weak domestic and external demand in such major categories was expenditures on public works projects, which increased through a set of emergency economic stimulus measures.
 内外需の柱が不振に陥る中で、成長を支えたのは、緊急経済対策で上積みした公共投資だった。

Commenting on the latest GDP figure, Akira Amari, state minister for economic and fiscal policy, expressed a bullish point of view, saying the government believes “domestic demand has remained firm, indicating the economy will continue picking up.” However, this is no time for the government to let its guard down.
 甘利経済財政相は「内需は底堅く、景気が引き続き上向いていると考える」と、強気の見方を示したが、油断は禁物だろう。

Higher growth achieved through public spending cannot last for long.
 財政出動による成長の押し上げは、持続力に限りがある。

Price markups looming

Any uptrend will level off sooner or later if public spending-led growth is not replaced with self-sustaining growth through increases in private demand such as consumer spending and capital investment.
消費や設備投資など民間需要が主導する自律的な成長に移行しないと、いずれ息切れは避けられまい。

What should be of particular concern is rising prices of imported goods such as food and fuel, in addition to increased electricity charges due to idle nuclear power stations.
 懸念されるのは、食品や燃料など輸入品の価格が上昇し、原子力発電所の停止で電力料金も値上がりしていることだ。

According to a survey by the Cabinet Office, 90 percent of households believe prices will be “higher than they are now” in the coming year. There are fears that consumer sentiment will ebb due to anxieties over increased prices.
 内閣府の調査で、9割の世帯が1年後の物価は「上がる」と答えた。物価高を警戒して、消費者の心理が冷え込みかねない。

Although consumption will likely become firmer from around the end of the year until the early months of next year due to a last-minute surge in demand ahead of a consumption tax increase on April 1, reactionary drops after the tax hike could be highly problematic.
 来年4月の消費税率引き上げをにらんだ「駆け込み需要」で、消費は年末から来年にかけて堅調さを取り戻すにしても、問題なのは増税後の反動減だ。

Should consumer spending run out of steam, the economic recovery could plunge into an alarming state, falling into a serious “consumption slump,” just before realizing the “virtuous economic cycle” the Abe administration has been seeking.
 消費が失速すれば、日本経済再生に黄信号がともる。安倍政権の目指す「経済の好循環」を実現するどころか、深刻な「消費不況」に沈む恐れがある。

The first-half aggregate profits of listed companies through September are likely to be double those of a year earlier. It is strongly hoped that firms enjoying good business performance will take the bold step of raising wages to help boost household purchasing power.
 上場企業の今年9月中間決算は、利益総額が前年の2倍に増える勢いだ。好業績の企業が賃上げに踏み切り、家計の購買力を底上げすることが望まれる。

Boosting income for both regular and nonregular employees of not only large companies, but also second-tier, medium- and small-sized businesses is certain to become a key task.
 大企業だけでなく、中堅・中小企業の従業員や非正規労働者を含めた、所得全体の向上も大きな課題となろう。

The current slow pace of capital investment by private businesses is also a matter of concern.
 民間企業の設備投資の回復が鈍いのも気がかりである。

Private-sector companies of course play a predominant role in realizing economic growth. All companies are urged to find a way out of being on the defensive, relying solely on cost curtailment, and instead draw up forward-looking business strategies.
 経済成長の主役は民間企業である。各社が前向きの経営戦略を描き、合理化頼みの「守りの経営」から脱することが求められる。

The government, for its part, must redouble efforts to support corporate strategies through such measures as bold deregulation and cuts in effective corporate tax rates, which are significantly higher than those in other advanced economies.
 政府は、大胆な規制改革や主要国より高い法人税実効税率の引き下げなど、企業戦略を後押しする施策を加速させるべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 15, 2013)
(2013年11月15日01時36分 読売新聞)
posted by srachai at 06:51| Comment(0) | 読売英字

2013年11月16日

諫早開門問題 司法判断だけでは解決できぬ

The Yomiuri Shimbun November 15, 2013
Isahaya issue cannot be solved solely with judicial decisions
諫早開門問題 司法判断だけでは解決できぬ(11月14日付・読売社説)

Another layer of confusion has been added to the issue concerning the Isahaya Bay land reclamation project in Nagasaki Prefecture. We think it is impossible to solve the problem with only judicial judgments.
 長崎県の諫早湾干拓事業を巡る問題は、混迷の度を増すばかりだ。もはや、司法判断による解決は困難ではないか。

The Nagasaki District Court has decided to issue a provisional injunction to the government to stop the planned opening of floodgates of a dike built in the bay.
 長崎地裁が、湾内に設けられた堤防排水門の開門差し止めを国に命じる仮処分を決定した。

 The court has judged it is highly probable agriculture and fisheries will suffer damage if the floodgates were to be opened. The court therefore ruled in favor of parties who filed a suit, including farmers, who oppose a government study that would involve opening the floodgates.
「開門すれば、農業や漁業が被害を受ける蓋然性が高い」と判断し、開門調査に反対する干拓地の営農者らの訴えを認めた。

It is a conclusion in direct opposition to the one made by the Fukuoka High Court in December 2010. The high court ordered the government to open the floodgates for five years to investigate what impact it could have on fisheries in the area. The high court decision has already been finalized.
 2010年12月の福岡高裁判決と正反対の結論である。高裁は、漁業に与える影響を調べるため、国に対して5年間の開門を命じ、判決は確定している。

It is natural for Agriculture, Forestry and Fisheries Minister Yoshimasa Hayashi to have commented on the matter, “It is an extremely difficult situation as we are charged with two [conflicting] obligations: ‘We must open the gates’ or ‘We must not open the gates.’”
 林農相が「開門と、開門してはならないという二つの義務を負うことになり、大変難しい状況だ」と語ったのは当然だろう。

Because judges base their decisions on the advantages and disadvantages to parties in a lawsuit from evidence submitted, the interests of parties not directly involved in the lawsuit are not taken into consideration.
 裁判官は、提出された証拠だけに基づき、訴訟当事者のみの利害を判断するため、訴訟に絡まない関係者の利害は考慮されない。

In cases in which the interests of farmers and fishermen are intricately intertwined with multiple lawsuits underway—as can be seen with the Isahaya issue—conflicting judicial conclusions are sometimes drawn according to evidence submitted to courts.
 この問題のように、営農者や漁業者の利害が複雑に交錯し、複数の訴訟が係争中のケースでは、示された証拠によって相反する結論が導かれることもある。

Political settlement desirable

As a result, judicial rulings will fall short of fully solving the issue. Therefore, we believe it is desirable to settle the Isahaya Bay issue politically rather than through judicial rulings.
 結果として、司法判断によって解決が遠のく。諫早湾問題は、司法決着よりも、政治による解決が望ましいと言える。

However, thorough preparations and coordination are indispensable to politically solve the problem. After the Fukuoka High Court’s ruling in 2010, then Prime Minister Naoto Kan decided not to appeal the high court decision to the Supreme Court although he had not sufficiently examined the impact of opening the floodgates and other factors.
 ただし、政治解決を図るには周到な調整が欠かせない。菅首相(当時)は、福岡高裁判決後、開門の影響などを十分に検討しないまま、上告を断念した。

“I have my own knowledge on this issue,” Kan stressed, but he was ultimately unable to point the problem toward a final settlement. Instead, his actions have invited distrust against the politics of parties involved in the issue.
 菅氏は「私なりの知見を持っている」と力説したが、最終解決への道筋は示し得なかった。それどころか、関係者の政治不信を招く結果になった。

If the government had appealed the high court ruling to the top court, there was a possibility the issue could have ended with a court-mediated settlement. Even if such a settlement was not made, there might have been a different development in the issue’s history if the Supreme Court had handed down its decision on the issue, because top court decisions strongly influence subsequent decisions in trials at lower courts regarding similar cases.
 上告していれば、和解成立の可能性もあった。そうでなくても、下級審に強い影響力を持つ最高裁判決が示されれば、異なる展開になっていたかもしれない。

The Fukuoka High Court-ordered deadline to begin the floodgate-opening study, Dec. 20, is now approaching. With the Nagasaki court’s decision, it is unlikely for the government to start the investigation by the date. The administration of Prime Minister Shinzo Abe must do its best to reach out to parties involved in this issue, such as local governments, fishermen and farmers, to find a compromise.
 福岡高裁判決が命じた開門調査の開始期限は12月20日に迫っている。今回の決定で、期限内の調査開始は見通せなくなったと言えよう。安倍政権は事態打開に向け、地元自治体や漁業者、営農者の歩み寄りに全力を挙げるべきだ。

The Isahaya Bay land reclamation project has been regarded as a prime example of a “public works project that cannot be stopped once it has started.” The initial purpose of the project was to create an increase in food production. However, even if the government shifted its policy to reducing rice fields, the project would continue under the pretext of disaster management or securing a water resource.
 諫早湾の干拓事業は、「止まらない公共事業」の代名詞とされてきた。当初は、食料増産が目的だったが、国が減反政策に転換しても、防災や水資源確保などに名目を変えて継続された。

We suspect the government underestimated the impact of the project on fishermen and farmers as it placed too much priority on simply keeping the project moving. The major lesson from the issue of the Isahaya Bay land reclamation project is how important it is to obtain the understanding of the parties involved.
 政府は事業継続を優先するあまり、漁業者や営農者への影響を過小評価していたのではないか。利害関係者の理解を得ることがいかに大切か。諫早湾干拓事業の大きな教訓である。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 14, 2013)
(2013年11月14日01時46分 読売新聞)
posted by srachai at 06:51| Comment(0) | 読売英字

2013年11月15日

フィリピン台風 被災者救援に日本も力尽くせ

The Yomiuri Shimbun November 14, 2013
Japan, other countries should do more to deal with natural disasters
フィリピン台風 被災者救援に日本も力尽くせ(11月13日付・読売社説)

Destruction from the killer typhoon that struck the Philippines produced a tragic scene reminiscent of areas devastated by the 2011 Great East Japan Earthquake.
 東日本大震災の被災地を想起させる悲惨な光景が広がっている。

Typhoon Haiyan smashed into the Philippines Friday, a catastrophe that is believed to have left as many as 10,000 dead and affected an estimated 11.3 million people. Japan should do its utmost to aid the typhoon-ravaged country.
 猛烈な台風30号が、フィリピンを直撃し、死者1万人とも言われる壊滅的な被害が出た。被災者は約1130万人に上る。日本は最大限の支援を急ぐべきだ。

The typhoon is believed to have registered a maximum wind velocity of 105 meters per second. Tacloban, the main city on Leyte Island, was severely damaged, with tsunami-like waves several meters high striking the area. Surging floodwaters destroyed a huge number of simple wooden houses in the city, and even wiped out some local communities.
 台風の最大瞬間風速は秒速105メートルだったとされる。最も被害が大きかったレイテ島の中心都市タクロバンは数メートルの高潮に襲われた。簡素な木造の住宅は破壊され、消滅した集落もあるという。

No contact has yet been made with many of the 133 Japanese residents on Leyte and neighboring Samar Island.
 レイテ島と隣のサマル島に住む邦人133人の多くとも連絡が取れないままだ。

There is a pressing need to search for and rescue missing people, while also treating those injured in the disaster. This must be complemented by efforts to deliver water, food and medical supplies to survivors.
 行方不明者の捜索や救助、負傷者の治療が急務である。同時に、被災者に水や食料、医薬品を届けなければならない。

It is also important to take hygiene measures to prevent people from falling victim to infectious diseases and other ill-effects caused by the typhoon.
 感染症などで犠牲者をこれ以上増やさないようにするための衛生対策も重要だ。

Though he reportedly called on his people to evacuate before the typhoon hit, Philippine President Benigno Aquino was unable to prevent a catastrophe. Little progress has been made in determining the extent of the damage. His administration also has been slow to release information about casualties. There is a growing lack of confidence among Filipinos in their government over its failure to take appropriate post-disaster measures.
 アキノ大統領は台風上陸前に避難を呼びかけたというが、甚大な被害を食い止められなかった。被災状況の把握が進まず、死傷者に関する情報の公開も遅れている。政府の対応の不手際には国民の不信感も高まっている。

The international community needs to extend its full support to the Philippines. There is much that can be done to aid the disaster-stricken country—not just rescue work. International assistance may include securing means of communications and transportation, and assembling relief supplies. In fact, Japan, the United States, China, the European Union and other nations have already announced what assistance they will provide.
 国際社会による全面的な支援が必要だ。被災者救出にとどまらず、通信手段や交通の確保、救援物資の集積など協力できることは多い。既に、日本をはじめ、米国、中国、欧州連合(EU)などが、次々に支援を表明している。

Set up typhoon info network

The Japanese government has sent a medical team from the Japan Disaster Relief Team to the Philippines, while also deciding to extend $10 million, or about \1 billion, in emergency grants-in-aid for that country.
 日本政府は、国際緊急援助隊の医療チームを現地に送るとともに、1000万ドル(約10億円)の緊急無償資金協力を決めた。

The government was quick to decide it would dispatch Self-Defense Forces personnel in response to a request from the Philippine government. A 50-member advance SDF team is scheduled to arrive first, with the aim of extending medical and other assistance to stricken areas.
 比政府の要請を受けて、政府が自衛隊の派遣を決めたのも妥当な判断だ。先遣隊50人がまず現地入りし、医療支援などにあたる。

In the wake of the March 2011 earthquake and tsunami, Japan received a great deal of assistance from other countries, including the Philippines. Japan has an obligation to aid any disaster-hit nation.
 東日本大震災の際、日本は、フィリピンを含む各国から多大な支援を受けた。 国際的な災害支援は日本の責務と言えよう。

After coastal areas along the Indian Ocean were hit by tsunami generated by a massive earthquake in 2004, the Japanese government took the initiative in establishing a multilateral tsunami warning system covering the region.
 2004年のインド洋津波の後、日本政府は、インド洋における多国間の津波警戒システムの構築に、主導的役割を果たした。

Japan’s initiative in this respect also covers typhoons. The Japan Meteorological Agency has provided other Asian nations with data from weather satellites and other weather-related information. A multilateral typhoon information network should be created to reduce damage caused by a disaster comparable to the typhoon.
 台風に関しても、日本の気象庁が、気象衛星のデータや予報情報をアジア諸国に提供しているが、今回のような被害を少しでも減らすために、同様の情報ネットワーク作りが求められる。

Asia is one of the world’s most disaster-prone regions. About half of the victims of natural calamities in the past 30 years have been in this part of the world.
 アジアは世界有数の自然災害多発地帯だ。過去30年間の犠牲者の約半数が集中するという。

Japan, the Philippines and other Asian nations that frequently suffer typhoon damage should further increase their cooperation to reduce and manage devastation caused by typhoons.
 日本やフィリピンをはじめ、台風災害に苦しめられるアジア各国は、防災面での連携も一層強化すべきだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 13, 2013)
(2013年11月13日01時52分 読売新聞)
posted by srachai at 06:18| Comment(0) | 読売英字

2013年11月14日

Abe dined with exiled former Thai Premier, Thaksin Shinawatra

cite from msn sankei,
english translation by srachai,

2013.10.26 18:10 [安倍首相]
2013.10.26 18:10 [Abe]

安倍首相、海外逃亡中のタイの元首相と会食
Prime Minister Shinzo Abe, dined with exiled former Thai Prime Minister,Thaksin Shinawatra

安倍晋三首相は26日、タイのタクシン元首相と都内のホテルで、昼食をとりながら会談した。両国の経済問題などについて意見交換したとみられる。
On October 26, 2013, Japanese Prime Minister Shinzo Abe met to take a lunch with former exiled Thai Prime Minister Thaksin Shinawatra at a hotel in Tokyo, discussing about bilateral economic issues between the two countries.

タクシン氏はインラック現首相の実兄にあたる。国有地の不正購入をめぐる汚職事件で実刑判決を受け海外逃亡中だ。
Exiled Thaksin is a brother of Yingluck Shinawatra, the current Prime Minister of Thailand.
Being sentenced tow years' imprisonment at the Thai Court against some bribery scandals involving the illegal purchase of State-owned land, Thaksin exiled him as a fugitive abroad.

タイ政界に影響力を有しているタクシン氏だが、日本の首相が、海外逃亡中の外国要人と会談するのは異例だ。
Although Thaksin still has great influence in Thailand politics, it is quite an extraordinary case for Japan's Prime Minister to meet an exiled foreign dignitaries.


related story,
http://sankei.jp.msn.com/politics/news/131026/plc13102618110010-n1.htm
http://www.newsclip.be/article/2013/10/31/19574.html
posted by srachai at 08:01| Comment(0) | 読売英字

2013年11月13日

会計検査院報告 杜撰なインフラ管理を見直せ

The Yomiuri Shimbun November 12, 2013
Board of Audit warning must lead to better infrastructure management
会計検査院報告 杜撰なインフラ管理を見直せ(11月10日付・読売社説)

The improper and ineffective use of taxpayers’ money remains strikingly conspicuous.
 税金が有効に使われていないケースが、相変わらず目立つ。

The Board of Audit, in its auditing report for the fiscal year that ended on March 31 this year, has pointed out 630 cases of improper, questionable use of \490.7 billion of government funds.
 会計検査院は2012年度の決算検査報告書で630件、4907億円の問題点を指摘した。

Japan has long had the worst fiscal deficits among industrially advanced countries. No time should be wasted in buckling down to the challenge of fiscal reconstruction.
 日本は先進国で最悪の財政赤字を抱えている。財政再建は待ったなしだ。

All ministries and agencies that have been asked by the board to rectify problematic use of public funds must squarely address the task of proper budgetary implementation.
検査院から改善を求められた各省庁は、予算の適正な執行に取り組まねばならない。

The public funds watchdog this time focused its inspections on how public infrastructure has been maintained and managed because infrastructure is closely linked to the public’s safety.
 検査院は今回、公共インフラの維持・管理の調査に力を入れた。国民の安全にかかわるからだ。

The fact that the board’s inspections have uncovered a large number of cases of sloppy infrastructure management cannot be overlooked.
その調査で、杜撰(ずさん)な実態が浮かび上がったことは看過できない。

A case in point is problems with the management of overpasses across expressways.
 例えば、高速道路をまたぐ陸橋(跨(こ)道橋)の管理だ。

The board’s inspections of all the nation’s approximately 4,500 overpasses have revealed that 635 of them have been left unchecked. In addition, it remains unconfirmed whether another 548 overpasses have been checked.
全国の約4500か所すべてを調べたところ、635橋で点検が実施されていなかった。548橋では点検をしたかどうかすら不明だった。

It is astonishing that no steps have been taken to prevent concrete pieces from becoming detached at 968 overpasses built 30 years or more ago. If pieces of concrete hit a passing motor vehicle, the result could be disastrous. In fact, such an accident happened on the Tomei (Tokyo-Nagoya) Expressway.
 30年以上経過した陸橋のうち968橋で、コンクリート片の剥落防止措置がとられていなかったことにも驚く。通行中の自動車を直撃すれば、惨事を招きかねない。過去には東名高速道路にコンクリ片が落下した事例もある。

The collapse of an overpass in a major earthquake could sever expressway networks, rendering them unable to function as arteries for transporting emergency supplies.
 大地震の際、陸橋が崩落すると、高速道路が寸断され、緊急輸送路としての機能を果たせなくなる事態が懸念される。

Past lessons unheeded

Expressway companies built the overpasses to connect communities separated by the construction of thoroughfares, and their management is up to the relevant local municipalities.
 陸橋は、高速道路による地域の分断対策として、高速道路会社側が建造し、所在地の自治体が管理している。

Given that the structures were not built at the expense of the municipalities, local governments apparently tend to lack awareness of their responsibility to maintain and repair the overpasses.
自治体が自らの予算で造った施設でないことが、当事者意識を欠いた対応につながっているのではないか。

Expressway operators and municipalities must heighten their collaboration to ensure the safety of the structures.
 高速道路会社と自治体は連携し、安全対策を進めるべきだ。

There also are a pile of problems with tunnels on national highways. The board’s inspections have revealed that no regular checks have been conducted on at least 11 of them during the past 10 years or so.
 国道トンネルにも問題が多い。少なくとも11か所で約10年間、定期点検が行われていなかった。

No lessons have been utilized from the collapse of the Toyohama Tunnel near Yoichi, western Hokkaido, in 1996, which killed 20 people. It is only natural that the Board of Audit has demanded that the Land, Infrastructure, Transport and Tourism Ministry thoroughly inspect national highway tunnels to ensure their safety.
 20人が犠牲になった1996年の北海道・豊浜トンネル崩落事故の教訓が生かされていない。検査院が国土交通省に対し、点検の徹底を求めたのは当然である。

Shikoku Railway Co. (JR Shikoku) has left 56 of its railway bridges unrepaired for more than three years despite knowing they needed repairs, according to the board. One railway bridge has been left without repairs for as long as 23 years, the board said. It naturally came under fire for having little safety awareness.
 JR四国の鉄道橋では、補修の必要性を把握しながら、3年以上修繕していない橋が56か所に上った。中には23年間、放置された橋もあった。安全への認識が希薄だと批判されても仕方あるまい。

We are also astonished by the sloppiness, as uncovered by the board, of the central and local governments in reinforcing infrastructure to improve earthquake resistance.
 国や自治体のお粗末な耐震補強工事にもあきれるばかりだ。

In one instance, antiseismic ferroconcrete slabs were installed around pillars of bridges, but it was later learned that doing so weakened the quake-resistance of the bases of the pillars because of the additional load the pillars had to bear as a result of the reinforcement, the board noted.
橋脚の柱部分に鉄筋コンクリートを巻き付ける工事で、重量の増加を適切に考慮しなかったため、橋脚を支える基礎部分の耐震性がかえって低下したケースがあった。

The administration of Prime Minister Shinzo Abe has hammered out a policy of boosting national land resilience.
 安倍政権は、国土強靱(きょうじん)化の方針を打ち出している。

The sloppy rudimentary inspection and maintenance of existing infrastructure revealed by the Board of Audit could damage the trustworthiness of Abe’s policy.
だが、既存の建造物の基本的な保守・点検がおろそかなようでは心もとない。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 10, 2013)
(2013年11月10日01時58分 読売新聞)
posted by srachai at 06:51| Comment(0) | 読売英字
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。