ベストジャパンカジノ

ベストジャパンカジノ





























お名前.com






ロリポップ!





























プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

 
[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
アフィリエイト記事の作成代行ができます by slotxo (11/14)
無料が一番です by slotxo (11/07)
無料が一番です by MarquisJeoma (09/26)
無料が一番です by GeorgeSkins (09/17)
affiliate b 91-120 by アルバイトEX サイト運営担当 (07/24)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley M Frame femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by masque oakley lifestyle (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by oakley 2014 femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by lunettes de soleil Oakley Radar Pitch (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley Jupiter femme (04/21)
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2019年09月(2)
2019年08月(1)
2019年07月(1)
2019年06月(6)
2019年04月(4)
2019年03月(2)
2019年02月(1)
2019年01月(2)
2018年12月(2)
2018年09月(2)
2018年06月(14)
2018年05月(1)
2018年04月(8)
2018年03月(5)
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
2010年07月(35)
2010年06月(30)
2010年05月(37)
2010年04月(25)
2010年03月(1)
2010年02月(1)
2010年01月(1)
2009年12月(34)
2009年11月(37)
2009年10月(8)
2009年09月(26)
2009年08月(46)
リンク集

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2013年07月15日

ソウル不当判決 日韓合意に反する賠償命令だ

The Yomiuri Shimbun July 13, 2013
Seoul court ruling on damages defies 1965 Japan-ROK accord
ソウル不当判決 日韓合意に反する賠償命令だ(7月12日付・読売社説)

A South Korean court has handed down a ruling that could worsen relations with Japan. It was an unjust decision.
 日韓関係の一層の悪化につながりかねない。不当な判決である。

In an appellate case sent back from the Supreme Court, which involved four South Koreans seeking compensation for damages from Nippon Steel & Sumitomo Metal Corp., a descendant of the companies they had been forced to work for during wartime, the Seoul High Court ordered payment of 100 million won (about 8.8 million yen) to each of the plaintiffs.
 戦時中、日本企業に徴用された韓国人4人が、当時の勤務先の流れをくむ新日鉄住金に損害賠償を求めた訴訟の差し戻し控訴審で、韓国のソウル高裁は、1人当たり1億ウォン(約880万円)の賠償を命じる判決を言い渡した。

This is the first time that a South Korean court has ordered a Japanese firm to pay damages to former forced laborers.
 韓国司法が、日本企業に対し、元徴用工への賠償支払い命令を出したのは初めてのことだ。

The ruling is totally unacceptable because it obviously violates the agreement on property claims and economic cooperation that was reached when the two countries concluded a treaty to normalize relations in 1965. The accord clearly stated that the issue of property claims was “resolved completely and finally.”
 今回の判決が容認できないのは、1965年の国交正常化の際に日韓両国が締結した財産請求権・経済協力協定に明らかに反しているからだ。協定は、請求権問題が「完全かつ最終的に解決された」と断じている。

In its 1976 white paper on funds deriving from property claims, South Korea’s Economic Planning Board listed construction of a steelmaking plant, dams and highways as concrete examples of how $500 million in grants and other funds the country received from Japan in the name of economic cooperation had been used. The white paper clearly stated that “its usefulness cannot be belittled.”
 韓国経済企画院は1976年の「請求権資金白書」で、無償・有償あわせて5億ドルの日本からの経済協力について、製鉄所やダム、高速道路の建設を具体的な使途に挙げた。その上で、「効用を過小評価できない」と明記した。

Erroneous judgment

Nevertheless, South Korea’s Supreme Court said in a May 2012 ruling that “claims by individuals have not yet expired.” The current ruling is based on that erroneous judgment.
 それにもかかわらず、韓国最高裁は2012年5月、「個人の請求権は消滅していない」とする判断を示した。今回の判決はこの誤った判断を踏まえたものだ。

Some of the plaintiffs filed a similar suit in Japan but their loss was finalized by a Supreme Court decision.
 原告の一部は日本でも提訴し、最高裁で敗訴が確定している。

The Seoul High Court’s decision this time demonstrates disregard for the final decision in this country. It is natural that Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga said, “We cannot accept a decision that doesn’t comport with Japan’s position.”
 結果として、日本の確定判決が無視されたことになる。菅官房長官が、「日本の立場に相いれない判決であれば、容認できない」と述べたのも当然である。

There are five other similar lawsuits filed against Japanese firms. The latest decision will inevitably have an influence on future court rulings. It is feared that more South Koreans who were once forced laborers will file class action suits, causing new problems between the two countries.
 日本企業を相手取った同様の裁判が他に5件ある。今後の判決への影響は避けられまい。元徴用工らによる集団訴訟が相次ぐ恐れもある。日韓の新たな懸案だ。

In the first place, the South Korean government itself is obliged to pay compensation for damages suffered by South Koreans during Japan’s colonial rule of the Korean Peninsula. The $300 million Japan paid in grants to South Korea contained “the funds to resolve the compensation over forcible recruitment.”
 そもそも、植民地統治に起因する韓国人の補償請求については、支払い義務は韓国政府にある。日本が供与した無償資金3億ドルには「強制動員の被害の補償を解決する資金」が含まれている。

Because the South Korean government did not sufficiently pay out this compensation money, dissatisfaction has been smoldering among many South Koreans who were excluded from compensation for individuals.
 韓国政府の支払いが不十分で、個人補償の対象から除外された人々が多かったために、不満はくすぶり続けていた。

Moreover, the South Korean government has failed to give sufficient explanations to its own people.
 韓国政府が国民に十分な説明をしなかったのが一因だろう。

Fostering ill will

As Seoul has intensified antagonism against Tokyo in recent years, over topics such as sovereignty over the Takeshima islets and perceptions of history, unfounded demands against Japan have been flaring up again.
 近年、竹島や歴史認識を巡る対立が深まるにつれ、根拠が薄弱な日本への要求も再燃している。

A sudden shift by the South Korean judiciary from its conventional stance is not completely unrelated to the rise of anti-Japan sentiment in the country.
 韓国司法が最近、従来の判断から急転換したのも、そうした反日の高まりと無縁ではあるまい。

The normalization of bilateral relations opened the way to tremendous progress for South Korea. The financial resolution of damages from the past was determined diplomatically and is fundamentally a matter to be dealt with domestically in that country. It is unreasonable that South Korea persistently continues to point its accusing finger at Japan.
 日韓国交正常化は韓国の飛躍につながった。過去の清算は外交的に決着し、本来は韓国の内政問題だ。その矛先を執拗(しつよう)に日本に向けるのは筋違いである。

(From The Yomiuri Shimbun, July 12, 2013)
(2013年7月12日01時26分 読売新聞)
posted by srachai at 07:06| Comment(0) | 読売英字

2013年07月14日

香山リカのココロの万華鏡:別れが悲しいのは病気? /東京

July 07, 2013(Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the Heart: Is mourning the loss of a loved one an illness?
香山リカのココロの万華鏡:別れが悲しいのは病気? /東京

In May, the American Psychiatric Association's "Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders," used by psychiatrists around the world as a basis for making diagnoses, received a major revision that has become a large topic of discussion in psychiatric circles.
 世界の精神科医の多くが使っている診断の基準が、米国精神医学会が作成した「診断と統計の手引き」。5月にそれが大改訂され、精神医療の分野で大きな話題となっている。

Among the revisions made, what bothers me is the deletion of "bereavement exclusion" in the section on depressive disorders. In the previous version of the manual, there was an exclusion saying that when people lost a loved one, they shouldn't be diagnosed with depression for the next two months even if they showed symptoms of it. In the new version that exclusion is gone, and the death of loved ones is generally treated the same as other stress or shock factors, with patients to be diagnosed with depression if they show depression symptoms for two weeks.
 変更点の中で気になるのは、いわゆる「うつ病」の診断から「死別の場合は除く」という箇所が削除されたこと。前のバージョンでは、愛する人などとの「死別後の2カ月間はたとえ症状が出そろっていても『うつ病』と診断してはならない」との注意書きがつけられていた。今回の改訂ではそれがなくなり、「死別」を基本的には他のさまざまなストレスやショックと同じように扱って「2週間いくつかの症状が続いていれば『うつ病』と診断される」ということになったのだ。

To be frank, I am doubtful of the correctness of this change. I myself lost my father over two years ago, and I feel that since then my view of the world has greatly changed. I continue to go to work because I can't leave my job unattended, but sometimes I am struck by indescribable feelings of emptiness.
 はっきり言って、この改訂には疑問を感じる。私自身、2年以上前に父親を亡くしたが、あれから目に映る世界がすっかり変わってしまったような気がしている。仕事に穴を開けるわけにはいかないので出かけてはいるが、時々例えようもないむなしさに襲われる。

I often see people in my consultation room who complain of sadness and regret after the loss of a spouse or child. I sympathize with them greatly, because considering how much I am affected by the loss of my aged father, the loss of one's child seems like it must be unbearable. Except in extreme cases, I don't feel like labeling these people as "depressed." However, if I send them away with a diagnosis of "completely normal," patients having trouble sleeping can't get prescriptions for sleeping medicine, so with no other choice I diagnose them with "insomnia," or with "psychogenic reaction," a response to temporary but harsh psychological stimuli.
 診察室には配偶者やわが子を亡くした後の悲しみや苦しさを訴える人が、しばしばやって来る。私は「年老いた父との死別でさえこれほどこたえるのだから、わが子との別れがつらすぎるのは当然のこと」と深く共感し、よほどのことでない限り「うつ病」などと病名をつける気にはなれない。ただ、「まったく正常」としてしまうと不眠を訴える人に睡眠のクスリを処方することもできないので、仕方なく「不眠症」とか、一過性のこころの激しい反応ということで「心因反応」といった病名をつける。

Perhaps before long, I will have to tell a person who comes complaining that, three weeks after a family death, they feel down and without energy, "That's depression. Let's take some antidepressants and get better."
 もしかすると、これからは「3週間前に家族が亡くなり、それから気持ちが落ち込んで何も手につかない」と語る人にも、「それはうつ病ですよ。ちゃんと抗うつ薬を飲んで治しましょう」と言わなければならなくなるのだろうか。

In our lives, we have many sad and hurtful experiences. That is something all people face, and one might even say the ability to mourn deeply and for a long time is a defining characteristic of humanity. A society that labels that without exception as "depression" is both shallow and dull.
 悲しむこと、つらい気持ちを抱えることを、私たちは人生を生きる中で何度も経験する。それは人として当たり前のことであり、もっと言えば「深く長く嘆き、悲しむことができる」ということこそ、「人間らしさ」の条件なのではないだろうか。それが一律に「はい、それは病気です」と言われ、治療の対象になるような社会は薄っぺらく味気ない。

The Japanese Society of Mood Disorders has not yet announced how it will react to the revised manual, but I hope that they will say, "Being sad because of a family member's death is not an illness."
 日本うつ病学会は、この度の改訂を日本でどう扱うか、まだ指針を発表していない。「家族との別れが悲しいのは病気じゃない」と言ってくれたら、と願っている。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2013年07月02日 地方版
posted by srachai at 07:50| Comment(0) | 毎日英字

2013年07月13日

13参院選 TPP交渉 参加出遅れに危機感が乏しい

The Yomiuri Shimbun July 12, 2013
Political parties lack seriousness over Japan’s late entry in TPP talks
13参院選 TPP交渉 参加出遅れに危機感が乏しい(7月11日付・読売社説)

How should Japan deal with negotiations on the Trans-Pacific Partnership free trade agreement?
 日本は、環太平洋経済連携協定(TPP)交渉にどのように対応すべきか。

Each political party is accountable for its stance on the TPP during the ongoing campaign for the House of Councillors election.
 参院選で各党の姿勢が問われている。

The U.S. Congress likely will complete procedures soon over Japan’s entry into TPP negotiations, following Prime Minister Shinzo Abe’s announcement of Japan’s intent to join the talks. Eleven countries, including the United States and Australia, are scheduled to hold a new round of TPP talks in Malaysia on July 15-25. For several days toward the end of the round, Japan is expected to finally be able to sit at the negotiating table.
 安倍首相の参加表明を受けて、米国議会の承認手続きが近く終了する。米国、豪州など11か国は15〜25日にマレーシアで交渉を行う。その最後の数日間、日本はようやく、交渉のテーブルに着くことができる見通しだ。

With its population shrinking, Japan needs to tap into Asia’s vitality by promoting free trade in an effort to buoy its economic growth.
 人口が減る日本は、自由貿易推進でアジアの活力を取り込み、成長に弾みを付ける必要がある。

Japan must catch up

Aiming to reach a broad agreement within the year, the 11 countries are likely to step up TPP negotiations. Japan has lagged behind in the TPP talks, but it must explore ways to catch up with its negotiating partners in creating trade rules.
 11か国は年内の大筋合意を目指し、交渉を本格化させる。出遅れた日本は通商ルール作りで巻き返す道を探らねばならない。

Although Japan faces these difficult circumstances, the parties’ campaign pledges indicate they do not feel the urgency of the TPP issue. As a result, the TPP has not been a major contentious topic in the campaign.
 そうした厳しい状況にもかかわらず、各党の公約は危機感に乏しく、TPPへの対応は大きな争点になっていない。

Regarding the TPP issue, the Liberal Democratic Party has stressed it would seek the best possible path in line with national interests by protecting what needs protecting and pushing for what the nation wants.
 自民党はTPPについて、「交渉力を駆使し、守るべきものは守り、攻めるべきものは攻めることにより、国益にかなう最善の道を追求する」と強調している。

In its comprehensive policy package, however, the LDP has called on the government to place priority on ensuring that five key agricultural items, such as rice and wheat, will be exempt from tariff elimination in TPP negotiations. It also calls for the government not to hesitate to pull out from the trade talks if the items are not protected. The LDP’s Hokkaido chapter has taken an even tougher stance, saying it will stand firm and not accept tariff elimination without exceptions.
 しかし、総合政策集ではコメ、麦などを念頭に、「重要5品目の聖域を最優先し、それが確保できない場合は脱退も辞さない」と主張した。北海道連は「聖域なき関税撤廃は認めず、北海道の立場を主張する」とさらに強硬だ。

As the prime minister has vowed to enter TPP negotiations “with the determination to secure national interests,” Japan needs to flex its bargaining muscle.
 首相が「国益を確保する決意で交渉していく」と述べたように、日本にはしたたかな交渉力の発揮が求められる。

Along with its coalition partner, New Komeito, the LDP should support the government and reflect national interests in TPP-related policies.
 自民党は公明党とともに、政府を後押しし、TPPに国益を反映させる方針を示すべきだ。

It is also vital for political parties to propose feasible measures to make the nation’s agriculture competitive in preparation for further market liberalization.
 一層の市場開放に備えた「強い農業」の実現へ、現実的な方策を訴えることも重要な課題だ。

Active debate urged

Nippon Ishin no Kai (Japan Restoration Party) and Your Party, both pushing for Japan’s entry into the TPP talks, have called for a review of a measure to reduce rice production, an overhaul of agricultural cooperatives and other reforms. We urge the parties to have a vigorous debate on these issues.
 TPP推進を主張する日本維新の会とみんなの党は、減反政策の見直しや農協改革などを掲げる。活発な論戦を期待したい。

Meanwhile, the largest opposition party, the Democratic Party of Japan, has pledged in its campaign platform to seek high-level economic partnerships and take the lead in drawing up global trade rules. But at the same time, it has also said, “We will take up the TPP issue without hesitating to withdraw [from the TPP talks].” The party’s proposed measures to beef up the agricultural sector appear vague.
 民主党は公約で、「高いレベルの経済連携を推進し、世界のルール作りを主導する」としながら、「TPPは脱退も辞さない姿勢で臨む」と主張している。農業の強化策は抽象的である。

The Japanese Communist Party, the People’s Life Party, the Social Democratic Party and Green Wind all have opposed Japan’s participation in the TPP talks. However, Japan, which thrived as a trading country, is unlikely to be able to develop a vision for the future if it decides to stay away from such a free trade framework in Asia.
 共産党、生活の党、社民党、みどりの風は、そろってTPP反対を主張している。だが、「貿易立国」として発展した日本が、アジアの自由貿易圏から外れる道を選べば、将来展望は開けまい。

The TPP negotiations address not only tariff elimination but also a wide range of other areas, such as rules for investment and intellectual property protection. How can Japan take advantage of the TPP to boost its competitiveness? We urge voters to closely look at each party’s proposal on the TPP.
 TPP交渉は関税撤廃だけでなく、投資ルールや知的財産権保護など幅広い分野に及ぶ。競争力強化にどうつなげるのか。有権者は各党の訴えを見極めてほしい。

(From The Yomiuri Shimbun, July 11, 2013)
(2013年7月11日01時26分 読売新聞)
posted by srachai at 07:52| Comment(0) | 読売英字

2013年07月12日

13参院選 社会保障 負担増の論議は避けられない

The Yomiuri Shimbun July 11, 2013
Don’t shirk discussions on raising the elderly’s social security burden
13参院選 社会保障 負担増の論議は避けられない(7月10日付・読売社説)

Amid a chronically low birthrate and rapidly aging population, Japan’s spending on social security, including pensions, medical care and nursing care, has been continuously increasing.
 少子高齢化が急速に進む中、年金、医療、介護などの社会保障費は増え続けている。

How can a sustainable social security system be built? This is an important issue in the upcoming House of Councillors election.
 持続可能な社会保障制度をどう築いていくか。参院選の重要な争点である。

The Liberal Democratic Party has unveiled policies to promote wider use of cheap generic drugs and prevent people from receiving treatment at more than one medical institution for the same disease or sickness. These policies show the LDP has a sense of urgency on this issue.
 自民党が、価格の安い後発医薬品の使用拡大や、複数の医療機関での重複診療抑制を打ち出したのは、危機感の表れと言えよう。

However, a glance at the campaign pledges of the political parties, including the LDP, reveals that they are hesitant to ask the public to pay more for their social security system.
 だが、自民を含め、各党の公約を見ると、国民に負担増を求めることには及び腰だ。

Elderly should pay more

For example, increasing the proportion of medical expenses that elderly people must pay out of their own pocket is one issue that needs to be addressed.
 例えば、高齢者医療の自己負担率を引き上げる問題である。

The Health Insurance Law and others stipulate that people aged 70 to 74 must pay 20 percent of their medical expenses when they are treated at a hospital. Despite this, government administrations since 2008 have capped this figure at 10 percent as a special measure, apparently for fear of sparking a backlash from the elderly if they increase it.
 健康保険法などは70〜74歳の医療費の窓口負担を2割と定めている。それにもかかわらず、2008年以降、歴代政権は特例措置として1割に抑えてきた。高齢者の反発を恐れてのことだろう。

We think this figure should be raised to 20 percent, as set by law, to curtail public spending.
 公費の支出削減のため、法定の2割への引き上げは必要だ。

However, the LDP, New Komeito and the Democratic Party of Japan do not mention this issue in their election pledges. The Japanese Communist Party and the Social Democratic Party oppose raising this figure.
 しかし、この問題について、自民、公明、民主各党は公約で言及していない。共産、社民両党は引き上げに反対している。

Health, Labor and Welfare Minister Norihisa Tamura expressed his intention to review the special measure at a press conference Tuesday, but he did not set any time frame for abolishing it.
 田村厚生労働相は9日の記者会見で、特例措置を見直す意向を示したものの、廃止する時期については言明しなかった。

How can snowballing medical spending be rolled back? How can financial resources to fund the medical care system be secured? We urge all parties to deepen discussions on these matters.
 医療費の増加をどう抑えるのか。財源をどう確保するのか。各党は議論を深めてもらいたい。

It is utterly irresponsible of the DPJ, the JCP and the SDP to insist on raising medical fees, which will inflate government spending on medical care, without explaining where the money to cover the cost will come from.
 民主、共産、社民各党が、財源を示さずに、医療費増大につながる診療報酬の引き上げを主張しているのは無責任に過ぎよう。

Nippon Ishin no Kai (Japan Restoration Party) has proposed benefits for the elderly be reduced to more reasonable levels. The proportion of medical bills people are required to pay at hospitals differs between age groups. Ishin no Kai has proposed that this proportion be set at a uniform rate, so people shoulder medical expenses commensurate with their income.
 日本維新の会は「高齢者向け給付の適正化」を提起している。年齢によって異なる現行の医療費の自己負担割合を一律にし、「所得に応じた負担」にする内容だ。

Ishin no Kai also calls for raising the eligibility age for pension benefits. These issues deserve to be discussed in detail.
 年金の支給開始年齢の引き上げもうたっている。いずれも検討すべき課題だろう。

Measures to deal with the low birthrate also are important.
 少子化対策も重要だ。

Help people have kids

The number of births in Japan fell to a record low of 1.037 million last year. A relentless decline in the number of people in the working generation that supports the elderly will imperil the very foundation of the nation’s social security system.
 わが国の出生数は昨年、過去最少の103万7000人にとどまった。高齢者を支える現役世代の減少が続けば、社会保障制度の根幹を危うくする。

It is essential to create an environment in which more people can raise their children while continuing their careers. Amid public calls for eliminating the waiting lists for licensed day care centers, political parties are in step when it comes to improving child care services.
 働きながら子育てできる環境整備が欠かせない。待機児童の解消が求められる中、保育の充実では各党の足並みはそろっている。

The LDP touted that it will ensure child care facilities are capable of accepting 400,000 more children by the end of fiscal 2017. However, many problems need to be solved before this target can be achieved, including how to cooperate with local governments on this matter. The LDP must present specific steps for reaching this goal.
 自民党は、17年度までに40万人の保育の受け皿確保を掲げた。ただ、自治体とどう連携するかなど、懸案は多い。実現への具体策を示すことが大切である。

The nation’s budget for measures to deal with the low birthrate is small compared with those of the United States and European countries. It is necessary to correct the current social security benefit setup, which is generous for the elderly, but relatively light for working and child-raising generations.
 日本の少子化対策予算は、欧米に比べて少ない。高齢者に手厚く、現役・子育て世代に薄い社会保障給付を是正することが必要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, July 10, 2013)
(2013年7月10日01時52分 読売新聞)
posted by srachai at 07:21| Comment(0) | 読売英字

2013年07月11日

中国とガス田 一方的な開発は認められない

The Yomiuri Shimbun July 10, 2013
China’s unilateral development of gas field cannot be tolerated
中国とガス田 一方的な開発は認められない(7月9日付・読売社説)

The latest development is serious and certain to raise tensions in relations between Japan and China, which are already at loggerheads over the Senkaku Islands in Okinawa Prefecture.
 沖縄県・尖閣諸島を巡って対立している日本と中国の関係を一層緊張させる重大な事態だ。

It was recently learned that China is developing a new gas field near the median line between the two countries in the East China Sea, an area where a common borderline has yet to be defined.
 日中の境界が画定していない東シナ海の中間線付近で、中国が新たなガス田開発に着手したことが発覚した。

It can be said that China’s hard-line stance under President Xi Jinping has become clear, with his administration trying to expand his country’s maritime interests by force or through a number of faits accomplis.
 既成事実を積み重ね、力ずくで海洋権益を得ようとする中国の習近平政権の強硬姿勢が一段と鮮明になったと言えよう。

In June 2008, Japan and China agreed that both countries would jointly develop the Shirakaba gas field (called Chunxiao in China) located near a median line drawn at equal distances from the coastlines of the two nations. Both countries also agreed they would designate specific waters that straddle the median line to jointly develop, while agreeing to continue negotiations over possible joint development in other waters.
 日中両国は2008年6月、両国から等距離の中間線に隣接する白樺ガス田を共同開発し、中間線をまたぐ特定海域を共同開発区域にすること、さらに、その他の海域での共同開発に向けた協議を継続することで合意した。

China claims wider EEZ

The agreement was made as both countries were unable to close the rift in views concerning the delineation of their respective exclusive economic zones, in which nations have sovereign rights over seabed resources. Japan asserted that a median line should be drawn at equal distances from the coastlines to delineate respective EEZs while China claimed an EEZ that stretches farther east, saying its continental shelf extends to the Okinawa Trough.
 海底資源に主権的権利が及ぶ排他的経済水域(EEZ)の境界線を巡って、中間線を主張する日本と、沖縄トラフまでとする中国の見解の溝が埋まらないためだ。

The area where China has recently been confirmed to have begun establishing a drilling facility is located about 26 kilometers west, toward China, of the median line favored by Japan. The unilateral act of China’s developing the area without a bilateral accord with Japan is intolerable.
 今回、中国の掘削施設の新設作業が確認されたのは、中間線から中国寄り西側約26キロの海上だ。日中間に合意がないまま一方的に開発する行為は容認できない。

It stands to reason that Prime Minister Shinzo Abe has criticized China by saying, “We want China to abide firmly by the bilateral accord.” Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga also lodged a protest over China’s latest action.
 安倍首相が「合意にはしっかり従ってもらいたい」と中国を批判したのは当然である。菅官房長官も中国に抗議の意を表明した。

But a spokesperson of China’s Foreign Ministry said there was nothing for China to be criticized for as the development activity is in Chinese waters. Does this mean China is saying there is nothing wrong with its developing an area closer to China from the median line?
 ところが、中国外務省報道官は、「中国が管轄する海域での開発活動で、非難される点はない」と開き直っている。中間線より中国側の海域のため、全く問題がないとでも言うのだろうか。

The latest gas field development attests to the Xi administration’s intention of accelerating China’s drive to become a “maritime power,” by promoting natural resource development in the East China Sea, as it is doing in the South China Sea.
 新たなガス田開発は、「海洋強国」化を加速する習政権が、南シナ海同様、東シナ海でも資源開発を推進しようとする表れだ。

China has not only repeatedly had its surveillance ships enter Japan’s territorial waters around the Senkaku Islands but also had its marine research vessels intrude into Japanese waters recently. The country has also dispatched other survey vessels to an area within Japan’s EEZ, about 85 kilometers north of Okinotorishima island. These developments indicate that China is trying to expand its maritime interests even in the Western Pacific Ocean.
 尖閣諸島周辺では、監視船による日本領海への侵入を繰り返すばかりか、最近は海洋調査船まで投入した。沖ノ鳥島から北へ約85キロの日本のEEZ内にも、別の調査船を派遣した。触手を西太平洋にまで伸ばそうという勢いだ。

Japan must press for talks

The recent spate of China’s maritime activities is probably the Xi administration’s attempt to raise pressure on the Abe administration. Japan, in the meantime, should press China to resume the bilateral talks on the joint development of the East China Sea in accordance with the 2008 bilateral accords, while remaining unruffled by China’s pressure.
 海洋での一連の動きは、安倍政権に対する圧力を強める習政権の狙いもあるのだろう。日本としては中国の圧迫に動じることなく、08年の合意に基づき、東シナ海の共同開発交渉を進めるべきだ。

To begin with, it is China that unilaterally discontinued the bilateral talks over an accord on the joint development of a natural gas field in the area in question, following a collision between a Chinese fishing vessel and Japan Coast Guard patrol boats near the Senkaku Islands in 2010. Even since, Beijing has refused to accept Japan’s requests to resume the talks.
 そもそも、ガス田合意を実現するための条約締結交渉を、10年に尖閣諸島沖で発生した中国漁船衝突事件を機に一方的に中断したのは中国である。その後も、日本の交渉再開要請に応じていない。

As long as China continues to take such a stance, its image of being “a power of a different nature” that easily breaks its promises made in intergovernmental accords will remain fixed in the international arena.
 これでは、政府間合意さえ簡単に反故(ほご)にする「異質の大国」としてのイメージが、国際社会で定着するだけではないか。

The Xi administration must suspend the gas field development in question and agree to resume the bilateral talks.
 習政権はガス田開発を中止し、交渉再開に応じねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, July 9, 2013)
(2013年7月9日01時52分 読売新聞)
posted by srachai at 07:17| Comment(0) | 読売英字

2013年07月10日

米機密漏洩事件 問われる情報管理のずさんさ

The Yomiuri Shimbun July 9, 2013
U.S. information leakage shows sloppiness in managing secrets
米機密漏洩事件 問われる情報管理のずさんさ(7月8日付・読売社説)

A single individual has shaken up the world.
 ひとりの男が世界中を揺るがしている。

The individual is Edward Snowden, a former systems analyst with the U.S. National Security Agency whom the NSA has accused of illegally gathering and spreading information.
 米国家安全保障局(NSA)が違法な通信情報収集をしていると告発したスノーデン容疑者のことだ。

Snowden has asked 26 countries in South America, Europe and other regions for political asylum, but he has been stuck in the transit zone of Moscow’s international airport for as long as two weeks.
南米や欧州などの26か国に亡命申請し、2週間もモスクワの空港で待機している。

In Hong Kong a month ago, the 30-year-old former systems analyst leaked to major U.S. and British newspapers that the NSA, using a surveillance and monitoring system it built in strict secrecy, was gathering a large amount of information from e-mails, Internet phone conversations and online video sites.
 スノーデン氏は香港に滞在していた1か月前、NSAが、極秘に構築した監視・傍受システムを使って、電子メールやネット電話、動画サイトの情報を大量に収集していると英米紙に暴露した。

Veil of secrecy

Regarding his motivation for revealing NSA’s global monitoring activities, Snowden, who was not a regular NSA official but an employee with one of its contractors, told the media his conscience did not allow him to remain idle while the privacy of a huge number of individuals was being infringed upon.
 NSA職員ではなく、契約請負企業で働いていた民間人だが、個人のプライバシーが侵害されるのを見て、「良心が許さなかった」と、告発の動機を語っている。

The NSA is an intelligence organization shrouded in secrecy. It has facilities around the world, including Japan.
 NSAは、秘密のベールに包まれた情報機関だ。日本を含む世界各地に施設を保有している。

Even so, we cannot help but feel astounded that the U.S. government’s confidential information can be divulged by an individual in the private sector so nonchalantly.
 それにしても、民間人が機密情報をかくも容易に漏洩(ろうえい)できたことには驚くしかない。

For the purpose of processing the immense amount of information they have collected, U.S. intelligence agencies have reportedly entrusted the task to an increasing number of private-sector IT companies. As a result, the number of people in the private sector who have access to top U.S. government secrets is said to be about 500,000.
 米情報機関では、膨大な情報の処理のため民間企業への委託が増え、最高機密にアクセス可能な民間人は約50万人に上るという。

Only three years ago, a U.S. Army private first class leaked a large amount of U.S. diplomatic information to the WikiLeaks whistle-blowing site. More than 250,000 pieces of information were leaked.
 米国では3年前にも、陸軍上等兵が内部告発サイト、ウィキリークスに大量の米外交公電を流し、25万点以上がそのまま公開される事件があったばかりだ。

The sloppiness of the U.S. government’s information management must be questioned.
 米政府の情報管理のずさんさは問われなければならない。

The administration of President Barack Obama has charged Snowden on a number of counts, including violation of the anti-espionage law, calling for countries concerned to cooperate in handing him over to the United States. This action shows how grave the impact the Snowden case has had on the U.S. government. Washington is apparently doing its best to prevent further confidential information from being divulged.
 オバマ政権は、スノーデン氏をスパイ防止法違反容疑などで訴追し、関係国に身柄の引き渡しへの協力を要請した。米国が受けた衝撃の大きさを物語る。さらなる機密の流出を防ぎたいのだろう。

As this is the age of Internet, gigantic amounts of electronic information travel around the world. The Internet traffic has mostly been through the servers of major U.S. telecommunication firms.
 ネット時代の今日、大量の電子情報が世界を飛び交っている。その多くは、米大手通信会社のサーバーを経由している。

After the Sept. 11, 2001, terrorist attacks on the United States, U.S. efforts for beefing up Internet surveillance activities with cooperation from telecommunication firms with the aim of preventing terrorist activities has been an open secret.
 米政府が2001年9月の同時テロ後、テロ防止の目的で、通信会社の協力を得てネット監視を強化したのは公然の秘密だった。

Protect whistle-blowers

The question is whether the widespread monitoring operations are conducted legally.
 問題は、それが合法的に行われているのか、ということだ。

Obama recently went on record as saying the surveillance activities, with the cooperation of telecommunications companies, are “completely legal” and are necessary to protect Americans from terrorist attacks.
 オバマ大統領は、「合法的で、テロから国民を保護する必要な措置」と述べ、正当性を強調した。

The NSA chief stressed the usefulness of the surveillance activities by saying in congressional testimony that the agency has successfully thwarted “more than 50 cases” of terrorist attacks in more than 20 countries.
NSA長官は議会で、「世界20か国以上で50件を超すテロ計画を阻止した」と有用性を述べた。

However justifiable the purpose for surveillance may be, information-gathering operations lacking appropriate constraints could lead to the abuse of power.
 いくら目的が正当でも、適切な歯止めを欠いた情報収集活動は権力乱用につながる恐れがある。

Snowden failed to abide by procedures stipulated for in-house whistle-blowing. He may or may not have feared that he could be ignored and arrested.
 スノーデン氏は、所定の内部告発手続きを踏まなかった。無視され、逮捕されることを恐れたのかどうか。

To stem the divulgence of information, it is also important to protect whistle-blowers.
情報流出の阻止には、内部告発者を保護する仕組みが機能することも重要である。

(From The Yomiuri Shimbun, July 8, 2013)
(2013年7月8日01時42分 読売新聞)
posted by srachai at 06:25| Comment(0) | 読売英字

2013年07月09日

13参院選 エネルギー政策 電力安定で経済再生に弾みを

The Yomiuri Shimbun July 8, 2013
Stable supply of power essential for reinvigorating the economy
13参院選 エネルギー政策 電力安定で経済再生に弾みを(7月7日付・読売社説)

 ◆「原発ゼロ」の弊害を直視せよ

Electricity, the “blood” of the economy, must be cheaply and stably secured to revive the Japanese economy.
 日本経済を再生させるには、「経済の血液」の電力を安く、安定的に確保する必要がある。

There are 50 nuclear reactors in Japan, but only two of them, at the Oi nuclear power station of Kansai Electric Power Co., are operating. The nation’s supply and demand of electricity are as shaky as a tightrope now.
 全国の原子力発電所50基のうち、運転中は関西電力大飯原発の2基だけで、電力需給は綱渡りだ。

Nuclear reactors whose safety is confirmed must be restarted one by one to eliminate the power shortage.
 安全性が確認された原発を着実に再稼働し、電力不足を解消しなければならない。

 ◆再稼働は政治の責任

All the parties except the ruling Liberal Democratic Party state in their policy platform for the upcoming House of Councillors election that nuclear power generation should be terminated in the future. But none of them have presented an effective plan to secure power. They should face up to the harmful effects on business, employment and the global environment that denuclearization would cause and discuss more realistic energy policies.
 参院選の公約では、自民党を除く各党が「原発ゼロ」を掲げた。しかし、電力確保について有効な処方箋を示していない。脱原発が景気・雇用や地球環境などに及ぼす弊害を直視し、現実的なエネルギー政策を論じるべきだ。

The LDP stipulates in its election pledges that the state should make utmost efforts to obtain the consent for reactivation from local governments hosting nuclear power plants. This is an appropriate pledge as a responsible government party.
 自民党は、原発再稼働に地元自治体の理解が得られるよう最大限努力するとの方針を公約に明記した。責任ある政権与党として、妥当な対応といえる。

Check N-plants quickly

New safety standards for nuclear power plants become effective on Monday. Based on the new standards, electric power companies will ask the Nuclear Regulation Authority to check the safety of their nuclear reactors for reactivation.
 原発の新規制基準が8日に施行される。これを受け、各電力は原子力規制委員会に、再稼働のための安全審査を申請する。

The authority should carry out safety inspections without delay.
 規制委には遅滞なく審査してもらいたい。

A worrying factor is the Kashiwazaki-Kariwa nuclear power plant of Tokyo Electric Power Co. in Niigata Prefecture. Niigata Gov. Hirohiko Izumida has presented difficult demands for restarting the reactors. If the reactors are not restarted, power supply in TEPCO’s service area will not become stable, and this could cause TEPCO to post an ordinary loss for the third straight year, resulting in a management crisis.
 気がかりなのは、新潟県の東京電力柏崎刈羽原発だ。泉田裕彦新潟県知事が、再稼働に厳しい注文をつけている。再稼働できなければ、電力供給が安定しない。東電の経常利益は3年連続の赤字となり、経営危機に陥る恐れもある。

After the House of Councillors election, the LDP and the government must jointly do their best to obtain the consent of local governments hosting nuclear power plants.
 参院選後、自民党は政府とともに、原発立地自治体の説得に全力を尽くさねばならない。

In its policy platform, the LDP has also presented a policy of increasing official assistance for exports of Japanese technologies related to infrastructure, including nuclear power generation. It is important to accelerate exports of infrastructure as a pillar of the government’s growth strategy.
 自民党は、原発などインフラ輸出の支援体制を強化する方針も示した。成長戦略の柱として加速させることが重要である。

The LDP also needs to coordinate policies with its coalition partner, New Komeito. In its policy platform, Komeito has not rejected restarting nuclear reactors, but it stipulates that the party aims to stop the use of nuclear power generation as soon as possible.
 連立を組む公明党との調整も必要だろう。公明党は公約で、原発再稼働の可能性は否定しなかったが、可能な限り速やかな「原発ゼロ」を目指すとしている。

We expect the LDP and Komeito to explain to voters in an easy-to-understand manner to what degree the two parties differ in their perceptions concerning nuclear power generation.
 自民党と公明党の認識に大きな違いがあるのかどうか、有権者にわかりやすく説明してほしい。

DPJ policy unrealistic
 ◆「電気代2倍」どうする

Among the opposition parties, the Democratic Party of Japan, Nippon Ishin no Kai (Japan Restoration Party) and Your Party approve the restart of nuclear reactors at present, but they also stipulate they would aim to terminate the use of nuclear power in the future.
 野党のうち、民主党、日本維新の会、みんなの党は、当面の再稼働を事実上容認しつつ、将来的な「原発ゼロ」を掲げた。

The DPJ’s electoral pledge of “reducing to zero the nuclear power generation in the 2030s” is in line with the energy policy adopted by the administration led by Prime Minister Yoshihiko Noda, which ended in December.
 民主党の「2030年代に原発稼働ゼロ」は、野田内閣のエネルギー戦略を踏襲した。

The content of the policy, worked out in the autumn of last year, was unrealistic, so the Cabinet did not adopt the policy because of adverse reactions from various quarters, including the business world and the Aomori prefectural government, which has taken the approach of expediting a nuclear power policy, and even the United States.
昨年秋にまとめられたが、経済界や原子力政策に協力する青森県、米国などの反発を受け、閣議決定できなかった非現実的な内容である。

The Japanese Communist Party and People’s Life Party, for their part, even oppose reactivation of nuclear power plants that have been idled.
 共産党や生活の党などは、再稼働すら認めていない。

The facile argument seeking to break away from nuclear power generation seems to be pandering to the voters. It appears to be aimed at ramping up public support for the parties making the argument by exploiting people’s insecurities caused by the March 11, 2011, accident at Tokyo Electric Power Co.’s Fukushima No. 1 nuclear power plant.
安易な脱原発路線は、東電福島第一原発の事故で生じた不安に乗じて支持拡大を狙う、大衆迎合ではないか。

Although no major power blackout has taken place since the Fukushima accident, it is Pollyannaish to assume the nation’s electricity demand can be met without nuclear power. Due attention must be paid to the current stringent supply-demand situation of electricity in which thermal power stations, including superannuated ones, have been run at full blast.
 大停電は起きていないが、「原発なしで電気は足りる」と考えるのは楽観的すぎる。老朽化した火力発電所まで酷使している厳しい現状を踏まえるべきだ。

Additional fuel costs of utilities to make up for power shortages because of the stoppage of their nuclear power stations stand at nearly 4 trillion yen a year. As a result, a colossal amount of the nation’s wealth has been flowing abroad to import fuel for thermal power generation, while electricity charges have continued to rise.
 原発を代替する火力発電所の追加燃料費は4兆円近くにのぼる。巨額の国富流出と、電気料金の上昇が続いている。

TEPCO, KEPCO and Kyushu Electric Power Co. have already raised power rates, while three other utilities, including Hokkaido Electric Power Co., have applied to the government to boost charges.
 すでに東電、関電、九州電力の3社が値上げに踏み切り、北海道など3電力も申請中だ。

According to one estimate, electricity charges could double from the current level in the event of “zero nuclear power generation.”
「原発ゼロ」になると、電気代が2倍に跳ね上がるとの試算もある。

Various assertions are being made to defend the wisdom of abolishing nuclear power, such as the claims that hikes in electricity charges can be curbed by reforming the current power supply system and that the nation can attain economic growth without nuclear power generation through investment in renewable energy projects such as solar power. These arguments, however, are mostly cases of wishful thinking and lack convincing grounds.
 電力制度改革で料金は抑制される。原発をやめても、太陽光など再生可能エネルギーへの投資で経済成長できる。こうした主張も聞かれるが、多くは期待先行で根拠に乏しい。

The parties advocating abolition of nuclear power must produce credible measures regarding how to avoid the negative impact on the national economy and people’s livelihood that would result from denuclearization.
 脱原発を掲げる政党は、経済や生活への打撃をどう回避するか、説得力ある方策を示すべきだ。

Instead of the futile dichotomous debate over the use of nuclear power versus zero nuclear power, a cool-headed discussion should be conducted in a way that suits the reality of Japan’s energy circumstances.
 「原発ゼロ」か否か、という不毛な二項対立ではなく、日本のエネルギー事情に即した、冷静な議論が求められる。

Renewable energy sources have a number of shortcomings, including the fact that the amount of electricity they produce can erratically fluctuate due to climate conditions. Renewables cannot replace nuclear power generation, at least in the near future.
 再生エネは、天候によって発電量が大きく変動するなど様々な欠点もある。当面は原発に代わる主力電源となり得ない。
posted by srachai at 07:02| Comment(0) | 読売英字

2013年07月08日

エジプト政変 大統領の失政が招いた軍介入

The Yomiuri Shimbun July 7, 2013
Egypt’s leaders must quickly come to terms to guard regional stability
エジプト政変 大統領の失政が招いた軍介入(7月6日付・読売社説)

Mohammed Morsi, who became Egypt’s first democratically elected president one year ago, has been outsted in a de facto coup by the military.
 エジプトで1年前に史上初めて民主的に選ばれたモルシ大統領が、軍による事実上のクーデターで、失脚した。

The country’s transition to democratic rule, which was championed in the wake of a dictatorship, is now facing a critical test. Tensions between the military and Morsi supporters have been rising, inciting concern that a wave of clashes between the two forces could aggravate the turmoil.
 独裁体制の崩壊後、曲がりなりにも前進してきた民主化路線が、重大な危機に直面している。軍とモルシ支持勢力との緊張は高まっており、両者の衝突で混迷が深まることが懸念される。

The military deposed Morsi as president and placed him under arrest, claiming the country was on the verge of a security crisis. Adly Mansour, the supreme justice of the Supreme Constitutional Court, has been sworn in as interim president until a new leader is elected.
 軍は、「国の安全保障が危機に瀕(ひん)している」としてモルシ大統領を解任し、拘束した。マンスール最高憲法裁判所長官を暫定大統領とし、暫定政府を構成する。

The military has suspended the Islamist-drafted Constitution and announced a plan to call a presidential election in the near future, but there has been no indication the chaos will subside.
 憲法を停止し、大統領選を早期に実施すると発表したが、事態収拾の道筋は見えていない。

The coup was triggered by a string of massive demonstrations calling for Morsi’s resignation on the anniversary of his first year in office. Since then, the square in central Cairo has been swamped with protesters every day. The scale of demonstrations is reminiscent of those that led to the toppling of the long-standing regime led by President Hosni Mubarak.
 今回のクーデターのきっかけは、大統領就任1周年にあたって、辞任を求める大規模デモが発生したことだ。カイロ中心部の広場は連日デモ隊で埋まり、2011年2月にムバラク政権を打倒したデモをほうふつとさせた。

Repeated clashes beween pro- and anti-Morsi elements have claimed lives in various parts of the country.
 全国各地で反大統領派と大統領支持派が衝突し、死者も出た。

Policy gaffes sparked crisis

The leading factor behind the rebellion was a series of policy blunders by Morsi.
 混乱を招いた最大の要因は、モルシ氏が失政を重ねたことだ。

Morsi was elected with a campaign pledge to improve Egyptians’ livelihoods, but food prices have been skyrocketing and fuel shortages have reached a dire level.
 「生活の改善」を公約して当選したが、食料品の価格は高騰し、燃料不足が深刻化している。

Additionally, public safety has deteriorated due to an increase in heinous crimes. The number of international tourists and the amount of foreign investment have dropped with no sign of recovery.
 凶悪犯罪の増加で治安が悪化し、外国からの観光客や投資も落ち込んだままだ。

Morsi unilaterally issued a decree to bolster the power and authority of the president. He pushed through the enactment of a heavily Islamic Constitution in line with the policy of the Muslim Brotherhood, from which Morsi hails. His political stance has drawn a backlash from secular and liberal forces.
 モルシ氏は、大統領権限の強化を一方的に宣言した。出身母体のイスラム主義組織「ムスリム同胞団」の方針通りイスラム色の濃い憲法の制定を強引に進めた。こうした政治姿勢が世俗・リベラル派から反発をかった。

Widespread political unrest and a rapid expansion of anti- government movements, it may be said, gave the military a pretense for political intervention.
 こうした政情不安と反政府運動の急激な拡大が、軍に政治介入の口実を与えたと言える。

The military-led interim government will be challenged over its ability to restore stability and resume a democratically oriented process for reconstuction of the country.
 軍主導の暫定統治の課題は安定を回復し、民主化を柱とする国家再建を再開できるかどうかだ。

Calm reconciliation needed

The military has been trying to quell protests by force, including detaining many leaders of the Muslim Brotherhood. The Brotherhood, for its part, has called for supporters to hold rallies across the nation. It is feared such a defiant stance could further aggravate the situation.
 軍は、同胞団幹部を多数拘束するなど、力で抑え込もうとしている。同胞団は支持者に全土でデモを呼びかけ、抵抗する構えだ。これでは事態は一層悪化しよう。

Europe, the United States and Japan, which have backed the democratization of Egypt, expressed concern about the military’s dismissal of Morsi while avoiding direct criticism of the armed forces and calling for a prompt return to civilian control.
 エジプトの民主化を支援してきた欧米や日本は、軍による大統領解任に懸念を表明しつつも、軍を強く非難することは避け、民政への早期復帰を求めている。

To move forward, the military and the Brotherhood must come to the negotiating table and realize national reconciliation as soon as possible.
 軍と同胞団が、対話のテーブルにつき、一刻も早く、国民的な和解を実現することが必要だ。

In Tunisia and Libya, which are both Egypt’s neighbors, the road to democracy was rocky following the collapse of despotic rule. Syria is still suffering from a civil war.
 周辺国のチュニジア、リビアでは、独裁崩壊後の民主化が難航し、シリアでも内戦が続く。

To ensure regional stability, it is indispensable for Egypt, a major power in the area, to swiftly resolve the internal chaos and continue on the path toward democracy.
地域大国エジプトが、動揺を早期に収拾し民主化の道を歩むことは、地域の安定のために欠かせない。

(From The Yomiuri Shimbun, July 6, 2013)
(2013年7月6日01時29分 読売新聞)
posted by srachai at 07:29| Comment(49) | 読売英字

2013年07月07日

参院選公示 政治の「復権」へ論争を深めよ

The Yomiuri Shimbun July 6, 2013
Deepen debate on issues to revitalize political system
参院選公示 政治の「復権」へ論争を深めよ(7月5日付・読売社説)

◆経済再生の具体策を吟味したい◆

Can Japan restore its national strength? We have come to a critical time, when we have an opportunity to make a choice with the future course of this country at stake. Voters must listen seriously to what political parties and candidates advocate, to get the measure of their policies and competence.
 国力を取り戻すことができるのか。日本の針路を左右する重要な選択の機会である。各政党と候補者の訴えに真摯(しんし)に耳を傾け、その政策と能力をしっかりと見極めたい。

Official campaigning for the 23rd election of the House of Councillors began Thursday.
 第23回参院選が公示された。

Japan is now confronted with many grave, difficult-to-solve problems:
 日本は今、多くの深刻かつ困難な課題に直面している。

How does it break away from decades of a deflation-plagued economy to make compatible its two goals of economic growth and rebuilding its deficit-ridden government? What steps must be taken to create a solidly sustainable social welfare system in the face of the rapidly aging society with a low birthrate? What should this country do to reconstruct its diplomacy amid the increasingly volatile global and Asian situations to ensure Japan’s national interest?
 長年のデフレ経済から脱却し、経済成長と財政健全化を両立させる。少子高齢社会でも持続可能な社会保障制度を構築する。世界・アジア情勢が不安定化する中、日本外交を再建し、国益を守る。

None of these tasks can be accomplished easily.
いずれも簡単には実現できない。

End sense of stagnation
 ◆閉塞感を打破できるか◆

Furthermore, an abnormal state of affairs has continued in which the prime minister changed every year since 2006.
 さらに2006年以降、首相が毎年交代する異常事態にある。

Because the prime minister and cabinet members changed so frequently up until the House of Representatives election last year, the central govenment’s bureaucratic machinery tended to go on the defensive, leaving the nation unable to build relationships of trust with foreign leaders and conduct full-fledged diplomatic activities.
 昨年の衆院選まで、首相や閣僚が短期間で交代し続けたため、官僚は「守り」に陥りがちだった。他国の首脳と信頼関係を築けず、本格的な外交が展開できない。

Because of the divided Diet, in which the opposition controls the upper house, bills of key importance have frequently failed to pass the legislature. As stagnant politics has become commonplace, the public has been enveloped in a sense of stagnation as well.
 衆参ねじれ国会で、重要法案が成立しない。政治の停滞が常態化し、国民に閉塞感が漂う。

Whether it is possible to end this situation is the biggest focus of attention in the upper house election.
 この状況を打破できるかどうかが参院選の最大の焦点だ。

In his first campaign speech for the upper house contest Thursday, Prime Minister Shinzo Abe declared, “We keenly hope to eliminate the divided Diet, and we ask you, the electorate, to throw your strong support behind us,” stressing his goal of garnering a majority in the upper chamber through the combined strength of the Liberal Democratic Party and its ruling coalition partner, New Komeito.
 安倍首相は第一声で、「ねじれを解消したい。大きな力を与えてほしい」と訴え、自民、公明両党で参院の過半数の議席を獲得したい考えを強調した。

To be sure, his government will find it difficult to fully address big policy tasks without stabilizing its power base.
確かに、政権基盤が安定しなければ、大きな政策課題に取り組むのは難しい。

Banri Kaieda, leader of the No. 1 opposition Democratic Party of Japan, emphasized the same day, “We must confront the administration of Prime Minister Abe, which is going to disrupt the livelihood of the people.”
 民主党の海江田代表は、「国民の生活を破壊する安倍政権に対峙(たいじ)しなければならない」と力説した。

The opposition camp is determined to stop the ruling coaliton from gaining a majority in the upper house, arguing the importance of the opposition’s role of holding the ruling coalition in check to prevent it from going astray.
野党は、「与党の過半数阻止」を目指し、政権の暴走をチェックする役割の重要性を主張する。

Rating the Abe Cabinet
 ◆安倍政権をどう評価◆

While a House of Representatives election is a contest in which voters decide which party or parties should take power, an upper house election is an interim evaluation of the ruling parties by voters.
 衆院選が政権選択選挙なのに対し、参院選は与党の中間評価の意味を持つ。

In the upper house races in 2007 and 2010, the electorate handed down harsh verdicts against the government in what seemed like a backlash in reaction to the ruling coalition’s unexpectedly hefty victories in the previous lower house elections. This created the divided Diet.
07年、10年参院選では、衆院選で勝ちすぎた与党に対し、有権者が「揺り戻し」で厳しい審判を下し、ねじれを招いた。

If the Abe administration can reverse these precedents and put an end to the divided Diet, the administration will be able to establish a decision-making framework to decide on key policy matters swiftly and boldly by the next Diet election. It is likely this will lead to the revitalization of the nation’s political system.
 安倍政権が今回、この前例を覆し、衆参ねじれを解消できれば、次の国政選までの間、迅速かつ大胆な政策決定ができる体制を築くことができる。政治の復権につながる可能性があろう。

What voters should bear in mind in making their choice is how to evaluate the achievements of the Abe administration and weigh them against the policies being touted by each political party and candidate in the upper house race.
 有権者が投票の判断材料とすべきは、安倍政権の実績の評価と、各政党・候補者の政策である。

Concerning the current administration’s Abenomics economic policies, the LDP has included in its campaign platform an economic growth target of about 3 percent in nominal terms and a policy of tax incentives for investment and drastic corporation tax cuts.
 安倍政権の経済政策「アベノミクス」に関して、自民党は公約に名目3%程度の経済成長目標を掲げ、投資減税と法人税の大胆な引き下げを打ち出した。

It is laudable that the Abe government has brought about such results as the correction of the yen’s strength and higher stock prices, and achieved Japan’s participation in Trans-Pacific Partnership negotiations.
 安倍政権が円高是正や株価上昇などの成果を上げ、環太平洋経済連携協定(TPP)交渉参加を実現したことは評価できる。

On the other hand, some have said the benefits of Abenomics have only been enjoyed by some of the public.
 反面、その恩恵は国民の一部にとどまっていると指摘される。

Criticizing Abenomics as having caused such side effects as price hikes and radical fluctuations in interest rates, the DPJ asserts that it will seek to expand the income of ordinary citizens and middle-class people.
 民主党は、物価上昇や金利の乱高下などアベノミクスの「副作用」を批判し、生活者や中間層の所得を増やすと主張する。

However, the party’s growth strategy lacks concrete measures. It leaves something to be desired for a party that has been teetering on the brink after its crushing setback in the recent Tokyo Metropolitan Assembly election.
 だが、その成長戦略は具体性を欠く。東京都議選で惨敗し、参院選は2大政党にとどまれるかどうかの瀬戸際なのに物足りない。

Nippon Ishin no Kai (Japan Restoration Party) calls for bolstering competitiveness and cuts in income and corporation taxes. Your Party aims to attain a nominal growth rate of 4 percent or more by pushing drastic regulatory reforms.
 日本維新の会は競争力強化や所得・法人税の減税を訴える。みんなの党は大胆な規制改革で名目4%以上の成長を目指すという。

No matter how attractive policies are, they will have no persuasive power unless accompanied by fiscal resources and a roadmap for their achievement. We ask the parties to deepen their debate on economic policies.
 どんなに魅力的な政策も、財源や実現への道筋が伴わないと、説得力を持たない。各党は経済論戦を深めてもらいたい。

In regard to nuclear policy, the LDP takes a positive view of restarting nuclear reactors after they are judged safe and promoting exports of nuclear power plants. This is consistent with the party’s emphasis on economic growth.
 原子力政策について、自民党は、安全と判断された原発の再稼働や原発輸出に前向きだ。成長重視の姿勢と一貫する。

The opposition parties are all in favor of immediately or eventually eliminating all nuclear reactors, including the DPJ’s call for “ending nuclear power generation in the 2030s.” But their stances are vague concerning measures to secure substitute energy sources and in harmonizing their antinuclear positions with measures for economic growth.
 野党は、民主党の「2030年代の原発稼働ゼロ」など、「原発ゼロ」で足並みをそろえた。ただ、代替エネルギーの確保策や経済成長との整合性はあいまいだ。

Probably because of the DPJ’s failure to carry out the policies it presented in its unrealistic campaign platform for the 2009 lower house election, all the parties’ campaign pledges are more like slogans and their abstractness is obvious. They must discuss more concrete measures regarding social security reform and diplomatic and security issues.
 民主党が非現実的な09年衆院選政権公約(マニフェスト)で失敗したためか、各党の公約はスローガン的で抽象的内容が目立つ。社会保障改革や外交・安全保障ではもっと具体策を論じるべきだ。
posted by srachai at 19:03| Comment(0) | 読売英字

2013年07月06日

ARF閣僚会議 国際的に孤立が極まる北朝鮮

The Yomiuri Shimbun July 5, 2013
North Korea must adjust stance in face of heightened isolation
ARF閣僚会議 国際的に孤立が極まる北朝鮮(7月4日付・読売社説)

North Korean leader Kim Jong Un, the first secretary of the country’s Workers’ Party of Korea, must soberly accept the reality that his country’s isolation under the sanctions of the international community has intensified and shift to a policy of abandoning Pyongyang’s nuclear weapons program.
 国際社会の制裁下で孤立を極める現実を、北朝鮮の金正恩第1書記は厳粛に受け止めて、核放棄へ転換を図るべきだ。

A ministerial meeting of the ASEAN (Association of Southeast Asian Nations) Regional Forum, attended by foreign ministers from 26 countries including Japan, the United States and China, as well as the European Union, was held in Brunei and adopted a chairman’s statement.
 日本、米国、中国など27か国・機構をメンバーとする東南アジア諸国連合(ASEAN)地域フォーラム(ARF)閣僚会議がブルネイで開かれ、議長声明を採択した。

The statement stipulates that most ministers urge North Korea to comply with its obligations under U.N. Security Council resolutions and that most ministers call on North Korea to abide by its commitments under the September 2005 six-party joint statement. The chairman’s statement thus urges North Korea to take action toward abandonment of its nuclear program.
 声明は、北朝鮮に対し、国連安全保障理事会の決議や2005年9月の6か国協議共同声明の「義務を順守するよう大多数の閣僚が求めた」と明記し、核放棄に向けて行動するよう促した。

North Korean Foreign Minister Pak Ui Chun made a rebuttal to the ARF statement, saying among other things that the deterioration of the situation on the Korean Peninsula stems from the United States’ deep-rooted policy of hostility toward North Korea.
 北朝鮮の朴宜春外相は、「朝鮮半島情勢の悪化は、米国の敵視政策による」などと反論した。

No supporters

However, none of North Korea’s comments were included in the statement. This has significant meaning, as it symbolizes the fact that not a single country stands with North Korea.
 しかし、そうした北朝鮮の主張が声明に盛り込まれなかった意味は重い。擁護してくれる国もない北朝鮮の現状を象徴している。

The statement is part of a series of international measures to pressure the reclusive country following the U.S.-China summit talks and the Group of Eight summit meeting, both held in June.
 今回の声明は、6月の米中首脳会談や主要8か国首脳会議(G8サミット)に続く、北朝鮮への国際的な圧力の一環だ。

Since last year, North Korea has launched a long-range ballistic missile and conducted a third nuclear test despite international warnings. Each time, the U.N. Security Council unanimously adopted a resolution to strengthen sanctions against the country.
 北朝鮮は昨年来、長距離弾道ミサイル発射と3回目の核実験を強行し、その都度、安保理は制裁強化決議を全会一致で採択した。

The ARF statement also stipulates that most ministers reconfirmed their nations would “fully implement” UNSC sanction resolutions on North Korea. This can be regarded as a declaration of the participating nations’ determination not to loosen restrictions on Pyongyang.
 議長声明は、制裁決議の「全面的な履行」を大多数の閣僚が再確認したことも併記した。北朝鮮への締め付けを緩めはしない、という決意の表明と言える。

North Korea’s recent shift to a policy of dialogue, away from its brinkmanship strategy of creating crises through provocative remarks and actions, must be proof of its struggle to find a way to escape from its current situation, in which it can barely prop up the economy due to the pressure of sanctions.
 北朝鮮が最近、挑発的な言動で危機を作り出す瀬戸際戦術から対話路線に転換したのも、制裁圧力で経済立て直しが進まない窮状からの出口を、何とか見いだそうと模索している証しだろう。

Take concrete action

North Korea has been asking the United States to accept its proposal for dialogue without preconditions.
 北朝鮮は米国に、前提条件なく対話に応じるよう求めている。

If the United States accepted that by willingly overlooking North Korea’s selfish actions of repeating nuclear tests and missile launches, it would simply be repeating the past. In that sense, it is quite appropriate for Japan, the United States and South Korea to demand North Korea take concrete action toward denuclearization of the country.
 核実験やミサイル発射を繰り返した北朝鮮の身勝手な振る舞いを不問に付して対話に応じれば、同じことの繰り返しだ。まず非核化への「具体的な行動」を北朝鮮に求める日米韓の対応は妥当だ。

North Korea’s Pak resorted to deception over the issue of Japanese nationals abducted by North Korean agents, saying that the issue “has been completely resolved.” Foreign Minister Fumio Kishida flatly rejected Pak’s statement as “in contradiction of the facts,” based on the past sequence of events, including North Korea’s promise to reinvestigate the matter. Kishida further called for concerted action by the international community, claiming other countries than Japan have had people abducted. His actions were quite appropriate.
 拉致問題を巡り、朴外相は「完全に解決ずみ」と詭弁(きべん)を弄した。岸田外相が、再調査を北朝鮮が約束した過去の経緯などを踏まえて「事実に反する」と一蹴し、日本以外にも被害者がいると国際連帯を呼びかけたのは適切だった。

The chairman’s statement also touches upon the importance of addressing international humanitarian concerns. This indirectly reflects Japan’s strong demand for resolution of the abduction issue.
 議長声明は、「国際社会の人道上の懸念事項に対処する重要性」をうたった。拉致問題の解決を強く求める日本の主張が、間接的に反映されたものだ。

There must be no normalization of relations between Japan and North Korea without a comprehensive solution of the latter’s nuclear and missile development programs and the abduction issue. The government needs to firmly maintain this stance and persuade Kim Jong Un to move things forward on the abduction issue, while tightening the noose around North Korea.
 核とミサイル、拉致の包括的解決なしに日朝正常化はない。政府はこの立場を堅持し、北朝鮮包囲網を狭めつつ、金第1書記に拉致問題の前進を迫る必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, July 4, 2013)
(2013年7月4日01時36分 読売新聞)
posted by srachai at 07:46| Comment(0) | 読売英字
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。